遼寧省丹東市高中語文高三期末自測預(yù)測題詳細(xì)答案和解析_第1頁
遼寧省丹東市高中語文高三期末自測預(yù)測題詳細(xì)答案和解析_第2頁
遼寧省丹東市高中語文高三期末自測預(yù)測題詳細(xì)答案和解析_第3頁
遼寧省丹東市高中語文高三期末自測預(yù)測題詳細(xì)答案和解析_第4頁
遼寧省丹東市高中語文高三期末自測預(yù)測題詳細(xì)答案和解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

姓名:_________________學(xué)號:_________________班級:_________________學(xué)校:_________________ 密封線 姓名:_________________學(xué)號:_________________班級:_________________學(xué)校:_________________ 密封線 密封線 高三語文期末試卷題號一二三四五六閱卷人總分得分注意事項(xiàng):1.全卷采用機(jī)器閱卷,請考生注意書寫規(guī)范;考試時(shí)間為120分鐘。2.在作答前,考生請將自己的學(xué)校、姓名、班級、準(zhǔn)考證號涂寫在試卷和答題卡規(guī)定位置。

3.部分必須使用2B鉛筆填涂;非選擇題部分必須使用黑色簽字筆書寫,字體工整,筆跡清楚。

4.請按照題號在答題卡上與題目對應(yīng)的答題區(qū)域內(nèi)規(guī)范作答,超出答題區(qū)域書寫的答案無效:在草稿紙、試卷上答題無效。A卷(第I卷)(滿分:100分時(shí)間:120分鐘)一、論述類文本閱讀閱讀下面的文字,完成下面小題。中華思想文化術(shù)語指由中華民族創(chuàng)造或構(gòu)建,濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價(jià)值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。這些術(shù)語頻繁地出現(xiàn)在我們?nèi)粘I畹谋磉_(dá)之中,如“華夏”“節(jié)氣”“清明”“天下為公”“民惟邦本”“為政以德”“講信修睦”等。這些術(shù)語構(gòu)成了中華民族的思想基礎(chǔ)。作為中華文化精髓的中華思想文化術(shù)語是怎樣產(chǎn)生的呢?人類的不同文明各有其特點(diǎn),這些特點(diǎn)也反映在其語言、文化傳統(tǒng)和思想觀念上。面對不同自然條件的挑戰(zhàn),生存在不同地域的民族在生產(chǎn)和生活形態(tài)上自然有了差異。譬如,在生產(chǎn)活動和生活樣式上,熱帶和溫帶肯定不同,牧區(qū)和農(nóng)業(yè)區(qū)也會有許多不同之處。區(qū)域性的生產(chǎn)活動和生活樣式的特點(diǎn)逐漸積淀、凝結(jié),又必然會影響到整個中華民族的文化樣式、行為習(xí)慣和精神特質(zhì)。中華民族的文化樣式、行為習(xí)慣和精神特質(zhì)反過來又闡釋、維護(hù)和強(qiáng)化著其賴以產(chǎn)生和發(fā)展的各地的生產(chǎn)和生活形態(tài)。在漫長的歷史中,中華民族的文化樣式、行為習(xí)慣、精神特質(zhì)與各地的生產(chǎn)、生活形態(tài)相互作用,中國特有的文化傳統(tǒng)和思想觀念逐漸形成,并以術(shù)語的形式固定下來,這些術(shù)語即中華思想文化術(shù)語。當(dāng)然,勞動人民的社會實(shí)踐是中華思想文化術(shù)語的終極基礎(chǔ),而許多先賢的提煉與升華,使這些術(shù)語具有了學(xué)術(shù)性、審美性甚至“神圣的”恒久力量。數(shù)量繁多的中華思想文化術(shù)語是當(dāng)代中國人理解中國古代哲學(xué)思想、人文精神、供維方式、價(jià)值觀念之變化乃至文學(xué)藝術(shù)、歷史等各領(lǐng)域之發(fā)展的關(guān)鍵密碼,也是世界其他民族了解當(dāng)代中國文化和中國人精神世界的窗口。只有準(zhǔn)確理解這些術(shù)語的精世內(nèi)涵,才能在深層意義上理解中國的社會和文化,理解中國人的思維方式和行為盡如“和而不同”這一術(shù)語強(qiáng)調(diào)在尊重事物差異性和多樣性的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)整體的和諧共存,它在理性處理人際關(guān)系以及不同群體、不同國家之間的關(guān)系方面有明顯的中國特色,給子西方“唯我獨(dú)尊”的思想強(qiáng)有力的批判。因此,在觀察、思考、理解和體悟中國經(jīng)濟(jì)社會存在的問題時(shí),必須理解中國自身的思想文化術(shù)語,弄清楚這些術(shù)語的特殊內(nèi)涵和規(guī)定性。思想文化術(shù)語的翻譯面臨哪些挑戰(zhàn)呢?首先,與整本書或整篇文章的翻譯相比思想文化術(shù)語的翻譯相對缺乏語境的支持。因此,在翻譯思想文化術(shù)語時(shí),用詞必須更加精準(zhǔn)。其次,因存在文化差異而不能全面、準(zhǔn)確地把握術(shù)語內(nèi)涵,以看似對應(yīng)的詞語翻譯卻導(dǎo)致誤讀。要解決這類問題,就必須另辟蹊徑。德國學(xué)者裴德思曾因不知如何翻譯中國的“圣人”這個關(guān)鍵詞而深感痛苦。為了了解“中國圣人”和他們開創(chuàng)的“理想國”圖景,他決定到中國求學(xué)。來到中國之后,他發(fā)現(xiàn)中國的“圣人”與西方基于基督教神學(xué)背景的“圣人”相去甚遠(yuǎn),中國的“圣人”是世俗的,而不是宗教意義上的。最后思想文化術(shù)語起源的文化背景往往使其內(nèi)涵超越詞語本身的內(nèi)涵。譬如,中國的“國家”有“家國同構(gòu)”的內(nèi)涵,一提到“國家”,中國人就能想到家國情懷或感受到家的溫暖,而這些內(nèi)涵在西方的“國家”這一詞語中是不存在的。對此,在翻譯思想文化術(shù)語時(shí),我們要適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充釋義。(摘編自韓震《中華思想文化術(shù)語是中華文明的重要精神標(biāo)識》)1.下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是(

)A.中華思想文化術(shù)語是中華文明的重要精神標(biāo)識,構(gòu)成了中華民族的思想基礎(chǔ)。中國人在日常生活的表達(dá)中常用到這些術(shù)語。B.受自然條件等因素的影響,生活在不同地域的民族在生產(chǎn)和生活形態(tài)上存在差異,人類能形成多種文明與這些差異密切相關(guān)。C.中華思想文化術(shù)語源于勞動人民的社會實(shí)踐,先賢們的提煉和升華增強(qiáng)了這些術(shù)語的審美性、力量等,有助于這些術(shù)語的傳承。D.“和而不同”思想與西方“唯我獨(dú)尊”的思想迥異,“不同”體現(xiàn)了對事物的差異性和多樣性的尊重,“和”強(qiáng)調(diào)整體的和諧共存。2.下列對原文論證的相關(guān)分析,正確的一項(xiàng)是(

)A.文章圍繞中華思想文化術(shù)語,從內(nèi)涵、產(chǎn)生過程、整理、翻譯等角度展開論述,層次清晰。B.第二段采用了提出問題、分析問題、解決問題的論證思路使用了舉例、對比等論證方法。C.文章舉裴德里專程到中國求學(xué)的例子,論證出國考察是提高翻譯水平的重要途徑的觀點(diǎn)。D.文章將中華思想文化術(shù)語喻為“密碼”和“窗口”,形象地闡述中華思想文化術(shù)語的作用。3.根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是(

)A.文術(shù)不“章”而是各地的生產(chǎn)、生活形態(tài)與中華民族的文化樣式、行為習(xí)慣、精神特質(zhì)長期相互作用的結(jié)果。B.中華思想文化術(shù)語數(shù)量繁多,涉及哲學(xué)、文藝、歷史等諸多領(lǐng)域,他國人民可通過這些表達(dá)極其凝練的術(shù)語了解中國人的精神世界。C.翻譯思想文化術(shù)語面臨語境不足的挑戰(zhàn),翻譯整篇文章時(shí)面對的語境相對充足,可見,翻譯思想文化術(shù)語比翻譯整篇文章要求更高。D.在起源的文化背景的影響下,“國家”這一中華思想文化術(shù)語有“家國同構(gòu)”的內(nèi)涵,而在西方,國家”一詞沒有這一內(nèi)涵。二、非連續(xù)類文本閱讀

閱讀下面的文字,完成下面小題。材料一:中國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個值得我們靜下心來認(rèn)真思考的課題。這兩個譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時(shí)代能力。(摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二:翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評價(jià)。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時(shí)候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個背信棄“意”的例子?!都t樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進(jìn)行鋪墊。霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起。霍克思的省譯,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”。“臨摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會將忠實(shí)原作視為自己對藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。(摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:從當(dāng)下國際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學(xué)者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。(摘編自楊乃喬《與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)4.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項(xiàng)是(

)A.

B.

C.

D.

5.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,不正確的一項(xiàng)是(

)A.中國翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強(qiáng)構(gòu)建中國話語體系的能力。B.現(xiàn)有漢學(xué)書目的統(tǒng)計(jì)表明中國學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域的時(shí)間相對較晚有關(guān)。C.學(xué)界對楊譯本和霍譯本的關(guān)注點(diǎn)主要在翻譯的技術(shù)性層面上,而楊乃喬關(guān)注的主要是兩位譯家及兩種譯本的翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。D.三則材料都以《紅樓夢》的楊譯本和霍譯本為例來談典籍翻譯問題,但內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)有所不同。6.下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價(jià),正確的一項(xiàng)是(

)A.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料在內(nèi)容上層層遞進(jìn)。B.材料一具體分析了楊譯本和霍譯本的長處和不足,指出應(yīng)當(dāng)客觀公正地看待中國典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。C.材料二使用“臨摹”的概念,意在強(qiáng)調(diào)楊譯本對于《紅樓夢》的高度忠實(shí),這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。D.材料三認(rèn)為只要完成兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成,就有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。7.請根據(jù)材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術(shù)性的理解有何不同。

8.評價(jià)一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標(biāo)準(zhǔn)?請結(jié)合材料進(jìn)行概括。三、雙文本閱讀

閱讀下面的文字,完成下面小題。文本一:砸缸的人申平哐啷!一聲響亮,那口大缸便被砸破了。缸里流出來的,不僅是水,還有千古流傳的故事。砸缸少年一舉成名。多少年以后,那位少年已進(jìn)入老年。在當(dāng)年被稱為西京的洛陽城里,在一處簡陋的宅院前,他,又站在了一口缸前。這是一口被金紙包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的大缸,是他的老管家背著他,同意人家安放在這里的。安放者什么也沒說,只留下一張“門狀(名片)”就走了?!伴T狀”上的字也很簡單:翰林學(xué)士王拱辰。王拱辰,他當(dāng)然知道。這人在仁宗皇帝時(shí)代和自己先后中進(jìn)士,并因在殿試時(shí)勇敢說出考試題目他以前曾經(jīng)做過,被賜“誠信狀元”稱號。后來曾出使契丹,以學(xué)識阻止戰(zhàn)爭。在神宗皇帝時(shí)代,他也和自己一樣,因反對變法,受到王安石的排擠。上午,王拱辰登門拜訪,老管家也曾通報(bào)。那時(shí)候,他在地下室里正文思泉涌。聽到王拱辰的名字,他猶豫了一下,但還是拒見了。一是他的確沒工夫,二是他早就知道,現(xiàn)在的王拱辰已經(jīng)不是過去的王拱辰了。聽說他在洛陽最繁華的地段,一直在修建一座豪宅,光中堂就有三層樓高,巍峨壯麗。不怪人說“王家鉆天,司馬入地”。現(xiàn)在,司馬光繞著那口大缸,驢拉磨一樣轉(zhuǎn)了幾圈,又伸手去撕被金紙包得緊緊的缸口。但是那金紙很厚,還在缸沿兒上箍了一道銅絲,把金紙繃得鼓面一樣緊,人手根本抓不住。推一推,重如泰山,敲一敲,悶悶地沒有聲響。這缸里到底裝的是什么呢?你去,給我找一塊石頭來!或者,是一把錘子。他轉(zhuǎn)頭對老管家下達(dá)了命令。但是老管家卻沒有動,他囁喏了半天,終于鼓足勇氣說:君實(shí)秀才,人家好心好意給你送來口風(fēng)水缸,你要砸……不好吧?不好?有什么不好?他鼓起眼睛問老管家。這個是聚財(cái)?shù)模瞎芗艺f,你看咱家,也太窮了吧。夫人有病,都沒錢抓藥了。人窮不能志短、亂收東西,非君子之德也!再說,我也得知道這缸里裝的是啥呀!人家說了,十日后方可打開,否則就不靈驗(yàn)了。以下幾天,司馬光的生活完全被門外那口大缸打亂了。以前他總是一更睡,五更起,直接到他那間地下室里去編修《資治通鑒》,可以說是心無旁騖。但是現(xiàn)在,那口缸卻不斷在他眼前晃來晃去。送缸人的用意,缸的內(nèi)容,都開始讓他分心。而且,自從這口缸安放到他家門口以后,前來拜訪他的人不知為什么絡(luò)繹不絕。后來他接到京城一位朋友的密札,才知道自從哲宗皇帝繼位之后,便由最信任他的高太后輔佐朝政,人們瘋傳,他即將奉旨進(jìn)京去當(dāng)宰相了。怪不得……五天以后,夫人不幸去世。也不知道一下子從哪里冒出來那么多人前來吊唁,而且人人都不空手。悲傷之中的司馬光讓老管家把所有的禮品財(cái)物都登記造冊,一點(diǎn)不動,然后他悄悄把自己家里僅有的五畝地典當(dāng)了,開始為夫人準(zhǔn)備后事。出殯那天,路兩邊人山人海,有人竟然喊出了“司馬相公”的口號來。司馬光分明感覺到,正有一口無形的大缸,鋪天蓋地向他的頭上扣過來。這口缸比王拱辰放在他家門口那口缸還要神秘,還要危險(xiǎn)。這兩口缸最后疊加在一起,懸在他的頭上,直搞得滿腹經(jīng)綸的他六神無主,坐臥不安。他知道,他必須馬上砸缸了。但是全家上下沒有一個人支持配合他。他想在院子里找個鐵器,或者找一塊石頭,根本就找不到。老管家,還有他的養(yǎng)子司馬康,早已帶人堅(jiān)壁清野了。砸個缸,居然這么難,不然……不行!這缸非砸不可。否則,我這一世英名,就要?dú)в谝坏┝恕A璩?,天剛微亮,官道上就有一個老者走走停停,尋尋覓覓。最后,他懷抱一塊石頭,一步步走回自家門前,他氣喘喘地把石頭舉起來,對著那口大缸用力砸去。砰!第一下,竟然沒有砸破。石頭反彈,險(xiǎn)些砸到他。啊,這缸難道真是鐵缸?管他!再砸!哐啷,缸破了……天亮了,許多人聚在司馬宅前看熱鬧。但見那口大缸里流出來的,果然是黃白細(xì)軟之物。殘缺的缸上還擺著一份禮單,寫著一行大字:司馬只要清白,錢財(cái)自來認(rèn)領(lǐng)。(有刪節(jié))文本二:司馬光字君實(shí),陜州夏縣人也。父池,天章閣待制。光生七歲,凜然如成人,聞講《左氏春秋》,愛之,退為家人講,即了其中旨。自是手不釋書,至不知饑渴寒暑。群兒戲于庭,一兒登甕,足跌沒水中,眾皆棄去,光持石擊甕破之,水迸,兒得活。其后京、洛間畫以為圖。(摘自《宋史·司馬光傳》)9.下列對文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項(xiàng)是(

)A.開篇由少年司馬光“砸缸”的“哐啷”聲引入,極具吸引力;以“多少年以后,那位少年已進(jìn)入老年”跨越時(shí)空,引出了主要人物老年“司馬光”和核心事件“砸缸”。B.管家背著司馬光接收了王拱辰送的大缸,還說砸缸會破壞風(fēng)水以阻止主人砸缸,可見,與司馬光相比,管家是個更懂得官場規(guī)則的人。C.這口擺在門口的大金缸,既與原來司馬光小時(shí)候砸的水缸相銜接,又與此時(shí)此地司馬光的清貧家境形成鮮明對照,情節(jié)設(shè)計(jì)非常巧妙。D.兩次砸缸,都是世間佳話,從不同角度展現(xiàn)了同一人物的性格形象:少年司馬光富有愛心智慧、機(jī)智果敢,老年司馬光清正廉潔、意志堅(jiān)定。10.關(guān)于文本一中的王拱辰這一人物,下列說法不正確的一項(xiàng)是(

)A.突然送來一口“被金紙包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)的大缸”,只留下名帖什么也不說,王拱辰初次出現(xiàn)就充滿著神秘色彩。B.“王家鉆天”,王拱辰在洛陽最繁華地段修建豪宅,和他之前的光輝履歷形成巨大反差,推動了情節(jié)向前發(fā)展。C.王拱辰這一人物雖未直接出場,但其形象鮮明而豐滿,且具有動態(tài)發(fā)展變化,屬于文學(xué)作品中的“圓形人物”。D.結(jié)尾彰顯主題,照應(yīng)了前文司馬光讓管家把禮品登記造冊的情節(jié),且凸顯了王拱辰意圖陷害司馬光的險(xiǎn)惡用心。11.文本一中,“缸”的意蘊(yùn)深刻豐富,請結(jié)合作品簡要分析。

12.文本一作者借我們耳熟能詳?shù)臍v史故事“司馬光砸缸”巧妙地展開想象,推陳出新,創(chuàng)作出了這篇“故事新編”小說。同樣寫了“砸缸”,主要人物同樣具有中國傳統(tǒng)美德,文本一為小說,文本二為正史,二者在藝術(shù)感染力上有怎樣的不同?請結(jié)合作品比較分析。

四、文言文閱讀

閱讀下面的文言文,完成下面小題。孟嘗君田文將入秦,止者千數(shù)而弗聽。蘇秦欲止之,孟嘗君曰:“人事者,吾已盡知之矣;吾所未聞?wù)?,?dú)鬼事耳。”蘇秦曰:“臣之來也,固不敢言人事也,固且以鬼事見君。”孟嘗君見之。謂孟嘗君曰:“令者臣來過于淄上有土偶人與桃梗相與語桃梗謂土偶人曰子西岸之土也挺子以為人至歲八月降雨下淄水至則汝殘矣土偶曰:‘不然。吾西岸之土也,土則復(fù)西岸耳。今子,東國之桃梗也,刻削子以為人,降雨下,淄水至,流子而去,則子漂漂者將何如耳?’今秦四塞之國,譬若虎口,而君入之,則臣不知君所出矣?!泵蠂L君乃止。孟嘗君出行五國,至楚,獻(xiàn)象床。郢之登徒,直使送之,不欲行。見孟嘗君門人公孫戍曰:“臣,郢之登徒也,直送象床。象床之直千金,傷此若發(fā)漂[注],賣妻子不足償之。足下能使仆無行,先人有寶劍,愿得獻(xiàn)之。”入見孟嘗君曰:“君豈受楚象床哉?”孟嘗君曰:“然?!惫珜O戍曰:“臣愿君勿受。小國所以皆致相印于君者,聞君于齊能振達(dá)貧窮。小國英桀之士,皆以國事累君,誠說君之義,慕君之廉也。今君到楚而受象床,所未至之國,將何以待君?”孟嘗君曰:“諾。”公孫戍趨而去。未出,君召而返之,曰:“子教文無受象床,甚善。今何舉足之高,志之揚(yáng)也?”公孫戍曰:“臣有大喜三,重之寶劍一?!泵蠂L君曰:“何謂也?”公孫戍曰:“門下百數(shù),莫敢入諫,臣獨(dú)入諫,臣一喜;諫而得聽,臣二喜;諫而止君之過,臣三喜。輸象床,郢之登徒不欲行,許戍以先人之寶劍?!泵蠂L君:“善。受之乎?”公孫戍曰:“未敢。”曰:“急受之。”因書門版曰:“有能揚(yáng)文之名,止文之過,私得寶于外者,疾入諫!”(節(jié)選自《戰(zhàn)國策·齊策三》)[注]發(fā)漂:喻微小。13.下列對文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項(xiàng)是(

)A.今者臣來/過于淄/上有土偶人與桃梗相與語/桃梗謂土偶人曰/子/西岸之土也/挻子以為人至/歲八月/降雨下/淄水至/則汝殘矣/B.今者臣來/過于淄上/有土偶人與桃梗相與語/桃梗謂土偶人曰/子/西岸之土也/挻子以為人至/歲八月/降雨下/淄水至/則汝殘矣/C.今者臣來/過于淄上/有土偶人與桃梗相與語/桃梗謂土偶人曰/子/西岸之土也/挻子以為人/至歲八月/降雨下/淄水至/則汝殘矣/D.今者臣來/過于淄/上有土偶人與桃梗相與語/桃梗謂土偶人曰/子/西岸之土也/挻子以為人/至歲八月/降雨下/淄水至/則汝殘矣/14.下列對文中加點(diǎn)的詞語及相關(guān)內(nèi)容的解說,不正確的一項(xiàng)是(

)A.“獨(dú)鬼事耳”與“獨(dú)畏廉將軍哉”(《廉頗藺相如列傳》)兩句中的“獨(dú)”含義相同。B.“固且以鬼事見君”與“其聞道也固先乎吾”(《師說》)兩句中的“固”含義不同。C.“直使送之”與“直不百步耳”(《寡人之于國也》)兩句中的“直”含義不同。D.“臣愿君勿受”與“愿得將軍之首以獻(xiàn)秦”(《荊軻刺秦王》)兩句中的“愿”含義相同。15.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的概述,不正確的一項(xiàng)是(

)A.孟嘗君要到秦國去,很多人都未能勸阻他,他還用“除去鬼怪的事情沒有聽說過,人世間的事情全知道”這樣的話制止蘇秦的勸阻。B.蘇秦用土偶人與桃梗的故事作比,讓孟嘗君認(rèn)識到去秦國就如同進(jìn)入虎口,性命堪憂,孟嘗君接受他的勸阻,打消了去秦國的念頭。C.公孫戍建議孟嘗君不要接受楚王贈送的名貴象牙床,原因在于他認(rèn)為接受這樣名貴的禮物會有損孟嘗君仁義、廉潔的美名。D.公孫戍憑借智慧說服孟嘗君接受了自己的勸諫,而孟嘗君又從中受到啟發(fā),把助己揚(yáng)名止過、鼓勵進(jìn)諫的話語書寫在門板之上。16.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

(1)象床之直千金,傷此若發(fā)漂,賣妻子不足償之。

(2)小國所以皆致相印于君者,聞君于齊能振達(dá)貧窮。

五、古代詩文閱讀

閱讀下面兩首宋詩,完成下面小題。書河上亭壁寇準(zhǔn)其二蟬鳴日正樹陰濃,避暑行吟獨(dú)杖篩。卻愛野云無定處,水邊容易聳奇峰。其四暮天寥落凍云垂,一望危亭欲下遲。臨水?dāng)?shù)村誰畫得,淺山寒雪未銷時(shí)?!咀ⅰ俊稌由贤け凇窞樗氖自姌?gòu)成的組詩。作者于宋真宗咸平元年謫鎮(zhèn)河陽時(shí)所作。17.下列對這兩首詩的理解和賞析,不正確的一項(xiàng)是(

)A.“蟬鳴日正樹陰濃”寫烈日當(dāng)空,蟬聲急促,鳴叫不斷,用盛夏時(shí)節(jié)的標(biāo)志性景物,烘托作者焦躁煩亂的情緒。B.“避暑行吟獨(dú)杖篩”,寫作者手執(zhí)竹杖,行吟避暑,與《定風(fēng)波》中蘇軾“竹杖芒鞋”“吟嘯徐行”的形象有相似之處。C.其四最后兩句,作者寫景視野開闊,河岸上有幾處村莊,依山傍水,遠(yuǎn)山清淺,寒雪未消,仿佛一幅美妙的山水畫。D.這兩首詩分別描寫了夏、冬之景,以簡筆勾勒畫面,意象簡淡;語言洗練,不事雕琢;營造的意境高遠(yuǎn)不俗。18.兩首詩都寫到了“云”,但對表達(dá)情感的作用不同,請簡要分析。

六、名篇名句默寫

19.補(bǔ)寫出下列句子中的空缺部分。

(1)屈原《離騷》中,“______________,______________”兩句寫出了屈原因?yàn)楦呱星椴俣患樨磸?fù)指控。

(2)荀子在《勸學(xué)》中,指出將直木烤成符合圓規(guī)的曲度后,“____________”,也不能夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論