版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、原型范疇理論對(duì)德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀的闡釋原型范疇理論對(duì)德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀的闡釋德里達(dá)作為解構(gòu)主義的主要代表人物,對(duì)翻譯中的一系列根本問題進(jìn)展了比較全面的闡述并將哲學(xué)思想引入翻譯領(lǐng)域。其核心主張就是解構(gòu),要打破原有的系統(tǒng),打破封閉的構(gòu)造,排除中心和本原,消解二元對(duì)立,并讓瓦解后的系統(tǒng)各要素暴露出來,然后讓這些原有的因素與外在因素自由組合,使他們穿插重疊從而產(chǎn)生無限可能的意義網(wǎng)絡(luò)1。其主張文本的開放性及原文意義的不確定性,打破原文本的中心地位,否認(rèn)原文文本終極意義的存在,消解原作者的權(quán)威性,彰顯譯者的主體性并同時(shí)討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,提倡一種多元開放性思維。解構(gòu)主義翻譯觀使我們重新審視傳統(tǒng)翻譯
2、理論對(duì)一些根本問題的定勢(shì)認(rèn)識(shí)。原型范疇理論作為認(rèn)知語言學(xué)一重要理論,是20世紀(jì)70年代Rsh在維特根斯坦的家族相似性原理根底上,對(duì)一些最根本概念進(jìn)展了定量研究,發(fā)如今范疇化中起關(guān)鍵作用的是原型,從而建立了原型范疇理論。該理論認(rèn)為:范疇的成員不需要滿足一系列的充分必要條件;范疇的成員的典型性存在一定差異;邊緣成員是根據(jù)與典型成員的相似性連結(jié)起來的;范疇的邊界是模糊的2。作為認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域一個(gè)重要的根底概念,原型論具有強(qiáng)大的解釋力。那么假設(shè)把翻譯當(dāng)成原型范疇,其自然擁有家族相似性的內(nèi)部特征,原型翻譯觀有助于深化我們對(duì)翻譯本體的認(rèn)識(shí)。一、從原型范疇理論闡釋德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀的理據(jù)一相似的研究背景
3、與共同的去二元化理念從原型范疇論出發(fā)的翻譯研究與基于解構(gòu)主義的翻譯觀的闡釋,都站在了傳統(tǒng)翻譯研究的對(duì)立面上。解構(gòu)主義翻譯觀解構(gòu)了傳統(tǒng)的中心主義及一系列二元對(duì)立關(guān)系;原型范疇論與其視角相似,也否認(rèn)了傳統(tǒng)的二元?jiǎng)澐?,從一個(gè)模糊動(dòng)態(tài)的角度分析問題。原型范疇論打破了經(jīng)典范疇理論的諸多論點(diǎn),并站在經(jīng)典范疇的對(duì)立面上研究問題。經(jīng)典理論包含以下根本假設(shè):范疇是由一組充分必要特征合取定義的;特征是二元的;范疇有著明確的界限;一個(gè)范疇的所有成員地位相等3。原型范疇說明范疇的邊界具有不確定性,成員地位呈現(xiàn)典型與非典型程度差異,而其成員不一定具有共同特征。這些都打破了二元化概念。解構(gòu)主義在挑戰(zhàn)構(gòu)造主義的過程中開展起
4、來,雖然二者皆從索緒爾的語言學(xué)開展而來,但對(duì)文本意義的解讀是不同的。構(gòu)造主義對(duì)文本蹤跡的追尋過程是向心的,而解構(gòu)主義那么做出離心解讀。德里本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理達(dá)消除了建立在一正一反二元對(duì)立根底上的西方傳統(tǒng)的形而上學(xué)思維方式,正如喬約森卡勒說:在傳統(tǒng)哲學(xué)對(duì)立中各種術(shù)語不是和平共處的,而處于一種劇烈的等級(jí)秩序之中。一術(shù)語支配另一術(shù)語從公理上、邏輯上便占首要地位。在特定的時(shí)刻,解構(gòu)這種對(duì)立就是顛倒等級(jí)秩序。4德里達(dá)的批判,意義在于促使這些等級(jí)對(duì)立的壓制發(fā)生倒轉(zhuǎn)。這正如范疇成員之間存在相似性和共性特征,可以構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體。每一個(gè)家族新成員的誕生就是一個(gè)再生文本。譯文與原作為互補(bǔ)與共生的關(guān)系。
5、在這一過程中譯者的主體性得到了彰顯。二原型論對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀闡釋的合理性從原型論的角度看翻譯,那么解構(gòu)主義翻譯觀所強(qiáng)調(diào)的一系列觀點(diǎn)就能得到合理的解釋。第一,原型論對(duì)范疇及抽象原型的界定可以很好地解釋德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀中對(duì)文本意義的不確定性的討論;第二,原型范疇成員之間通過家族相似性聯(lián)絡(luò)在一起,即成員之間既有相通之處又存在一定的差異,這充分尊重了德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀中所提倡的差異,進(jìn)而在某種程度上為原作、譯作關(guān)系的討論提供了平臺(tái);第三,原型范疇認(rèn)知主體的獨(dú)立對(duì)等性恰好為德里達(dá)解構(gòu)主義翻譯觀中對(duì)作者中心論的解構(gòu)提供了支持。另外,原型論所構(gòu)建的抽象原型會(huì)因詳細(xì)情況的改變發(fā)生微變,并且從歷時(shí)的角度來
6、看是永遠(yuǎn)無法企及的,故而在特定時(shí)期或環(huán)境存在有最正確成員,即最接近抽象原型的成員。德里達(dá)所提及的對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不確定性或多樣性也可以以此為解。二、原型范疇論對(duì)德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀的闡釋對(duì)于原型的理解,認(rèn)知語言學(xué)界存在兩種解釋:一種是將原型看作是范疇內(nèi)具有最多范疇屬性的實(shí)體代表。在這種理解下,原型就被等同于最正確樣例或最顯著成員。另一種解釋是將原型看作是集范疇成員屬性于一身的抽象或理想代表,而非某一詳細(xì)實(shí)體本身。Ungerer和Shid在認(rèn)知語言學(xué)入門一書中總結(jié)到:對(duì)于原型的理解及定義有諸多觀點(diǎn),根據(jù)原型所應(yīng)用的范疇,可從較為詳細(xì)的圖像或圖式的概念到更為抽象地表述某一范疇代表或理想范疇。5其中
7、后者更為有力地解釋了語言學(xué)關(guān)于范疇研究的一系列問題,而本文也將采用第二種解釋來做相關(guān)闡述?;谇叭藢?duì)于原型論的概念及內(nèi)容的研究,諸多學(xué)者也對(duì)原型的某些特性做出了總結(jié)。如,楊炳鈞教授曾指出:人們?cè)谟懻撛蜁r(shí)往往只注意原型的四個(gè)特點(diǎn):歸納性、動(dòng)態(tài)性、經(jīng)歷性、規(guī)約性,而忽略了原型的本質(zhì)特點(diǎn):抽象性、整合性、優(yōu)先性、可拓展性。6結(jié)合原型范疇定義及原型特點(diǎn),以下將針對(duì)解構(gòu)主義翻譯觀中的文本意義、譯文重要性及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等幾個(gè)關(guān)鍵問題做出討論。一從原型視角看文本意義的不確定性傳統(tǒng)翻譯觀中原作的文本意義是唯一的、確定不變的,而翻譯的任務(wù)就是使用另外一種語言文字將原文的意義確切而完好地表達(dá)出來。解構(gòu)主義的核心觀點(diǎn)
8、之一就是無中心原那么。德里達(dá)在諸多作品的討論中均認(rèn)為文本本身是一個(gè)開放的系統(tǒng),而原文本的意義是處在不停變化的運(yùn)動(dòng)狀態(tài)之中的。在研究意義本身時(shí),德里達(dá)通過提出在嘗印跡、播撒等一系列概念來闡述符號(hào)意義的終極闡釋始終是缺席的,因此讀者所看到的原作也只是一種缺席的在場(chǎng),進(jìn)而否認(rèn)了能指與所指之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,拓展了所指的范圍。在翻譯過程中,原作文本沒有一個(gè)固定的中心意義,其潛在意義或邊緣意義是值得引起譯者注意的。根茨勒就該問題曾做出如下理解:真正存在的是不同的意義所指鏈,從符號(hào)關(guān)系上講包括原作及譯作,鏈與鏈之間互相補(bǔ)充來共同定義及重新定義一個(gè)終極意義,該終極意義從未也終將不能以一種固定的、可觸摸的、可
9、被完全理解的形態(tài)存在。7從原型范疇論出發(fā),將原作文本意義作為一個(gè)原型范疇來研究,那么原作文本意義也就呈現(xiàn)原型效應(yīng)。這樣一來,原作文本的終極意義那么不再是某一個(gè)確定的實(shí)體,而是眾多解讀樣例的抽象集合或理想代表。原型范疇成員之間是存在細(xì)微差異的,因此,對(duì)于原作的諸多解讀形成的樣例也是存在差異的,文本意義便也就沒有一個(gè)定論;另外原型范疇的邊緣是模糊的,這也便成就了原型的可拓展性。隨著時(shí)空的改變,原型范疇也會(huì)有新的成員參加,這也會(huì)引起抽象原型的改變。也就是說,在翻譯過程中,即使對(duì)于同一文本,由于譯者所處的不同背景與環(huán)境,因此形成對(duì)作品的不同理解。對(duì)原作文本的不同解讀催生了新樣例的增加,隨著范疇成員的增
10、加反過來會(huì)引起抽象原型即原作文本的終極意義的改變。這便進(jìn)一步證明了原作文本是一個(gè)開放的系統(tǒng),其終極意義是處于不斷變化之中的,而不是一成不變的。因此原文與譯文形成了一種延續(xù)、共生的互文關(guān)系,彼此循環(huán)往復(fù),形成無限回歸的意義鏈。從原型范疇論的角度來看,德里達(dá)所討論的文本意義的不確定性似乎理解起來沒那么復(fù)雜,并且合情合理,對(duì)于原作的不斷闡釋也是有跡可循的,而并非像批評(píng)家口中所說的虛無主義。很明顯,假設(shè)文本意義的不確定性是絕對(duì)的、壓倒一切的,那么任何理解與翻譯就沒意義也沒有可能了。德里達(dá)提出的印跡將文本意義的新痕舊跡聯(lián)絡(luò)在一起,就如同原型范疇成員之間是通過家族相似性聯(lián)絡(luò)在一起的,他并未否認(rèn)文本意義的相
11、對(duì)穩(wěn)定性。但是,同一文本在不同的語境下,其不穩(wěn)定或差異部分那么需要通過翻譯顯現(xiàn)出來,文本意義是不能脫離某一詳細(xì)語境而存在的,正如德里達(dá)著名言論語境之外別無他物8。二從范疇成員增加看譯作重要性的提升傳統(tǒng)意義上的翻譯活動(dòng)是圍繞原作而展開的,不管是中國(guó)翻譯理論家嚴(yán)復(fù)所提出的信、達(dá)、雅,或是國(guó)外翻譯理論家奈達(dá)的形式與動(dòng)態(tài)對(duì)等,都提倡譯作要最大限度地接近并忠實(shí)于原文。但德里達(dá)認(rèn)為原文意義是可以不斷被闡釋的,多樣化譯作的產(chǎn)生對(duì)原文本的終極意義是一種補(bǔ)充和完善。因此,他更加強(qiáng)調(diào)譯作的產(chǎn)生對(duì)原文本終極意義的補(bǔ)充完善作用。他認(rèn)為,多視角闡釋的譯本可以反作用于原文本,并為原文注入了新的活力。正如德里達(dá)所述:正如組
12、成花瓶的碎片一樣,每個(gè)用于拼湊整個(gè)花瓶的碎片必須在最小細(xì)節(jié)上保持一定的連續(xù)性,但卻不一定與其它碎片一模一樣。那么正如組成同一個(gè)花瓶的碎片是可以識(shí)別的一樣,譯作與原作可以被看作是可以識(shí)別的組成更高層次的語言的碎片。1189-190在德里達(dá)的世界里,原作也是對(duì)終極意義的一種翻譯形式,因此從原型范疇角度出發(fā),原作與譯作那么可以同時(shí)被看作是范疇成員。如上文所述,范疇內(nèi)部成員是有等級(jí)差異的,有中心成員與邊緣成員之分,但該差異是源自于其自身與抽象原型的相似程度而并非依賴于產(chǎn)生的先后性。因此,原作作為一個(gè)特殊的譯作并沒有絕對(duì)的優(yōu)勢(shì)或顯著性,原作范疇內(nèi)的地位可能會(huì)高于譯作,可能與譯作平等,亦可能略低于譯作。從
13、該層意義上看,原作與譯作的地位是相對(duì)平等的,譯作地位從傳統(tǒng)的依賴于原作轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃竦南鄬?duì)平等地位,其重要性得到了一定的提升。從另外一方面來看,原型范疇并非是一個(gè)確定固定的實(shí)體概念,隨著時(shí)間的推移,會(huì)有新成員的參加。每次新樣例的產(chǎn)生對(duì)原有范疇及原型都是一次激活補(bǔ)充的過程。因此進(jìn)一步從歷時(shí)的角度來看,譯作的重要性得到了進(jìn)一步的提升。原作一旦產(chǎn)生,其對(duì)文本終極意義的奉獻(xiàn)也就完畢了,不斷產(chǎn)生的新的譯作對(duì)文本終極意義的奉獻(xiàn)才是無限的。因此,從原型范疇角度出發(fā),德里達(dá)對(duì)譯作重要性提升的討論也得到了合理的解釋。三從原型范疇擴(kuò)展看譯者主體性的彰顯傳統(tǒng)翻譯理念認(rèn)為,好的譯文應(yīng)該隱去譯者的痕跡,所有翻譯活動(dòng)都是圍繞
14、原作而展開,譯者要盡力去揣測(cè)作者意圖風(fēng)格,從而使譯作最大程度地接近原文。譯者對(duì)原作者的服從反映了翻譯家一主二仆的身份。然而德里達(dá)的解構(gòu)主義翻譯觀中凸顯譯者的地位及其重要性?;谧g作是對(duì)原作的一種補(bǔ)充的觀點(diǎn),譯者的任務(wù)是展示原文所未能傳達(dá)出的意義,從而對(duì)文本的終極意義進(jìn)展補(bǔ)充完善。從原型范疇角度出發(fā),假設(shè)將原作與譯作均看成是范疇成員,那么作者與譯者那么均屬于范疇認(rèn)知的主體之一,因此不存在互相依賴或附屬關(guān)系;同上,從歷史的角度出發(fā),譯作不斷產(chǎn)生的活動(dòng)主體是譯者而非作者,作者在完成原作的瞬間便已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了他的價(jià)值,而后續(xù)對(duì)文本終極意義的補(bǔ)充完善工作那么留給了前仆后繼的譯者去完成。從該角度出發(fā),譯者的重
15、要性得到了進(jìn)一步提升,他們的角色不再是一味地臨摹原作,而是充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯者的任務(wù)就是挖掘原文所隱含的部分,譯者主體性從而得到了一定的彰顯。四原型的抽象動(dòng)態(tài)特征對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的解釋德里達(dá)基于對(duì)意義的解構(gòu),也解構(gòu)了忠實(shí)這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。德里達(dá)認(rèn)為,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是抽象的,并處于一種動(dòng)態(tài)變化的狀態(tài)中。在?哲學(xué)的邊緣?一文中其杜撰了一個(gè)新詞:延異diffrane。延異被定性了兩個(gè)含義:一是指差異或區(qū)分;二是指延期或延緩。延異形象地闡述了語言的模糊性和不確定性。這一概念涉及翻譯的本質(zhì)以及原作與譯作的關(guān)系,因此意義重大。按照德里達(dá)的延異論,意義總是處于空間上的異和時(shí)間上的延之中。隨著時(shí)間的推移延緩的產(chǎn)生就
16、意味著在不同的時(shí)間對(duì)抽象原型的補(bǔ)充與完善,也就是隨著時(shí)間的動(dòng)態(tài)流動(dòng)而產(chǎn)生的再生譯本對(duì)文本終極意義的建構(gòu),單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不可能被完全確定下來的。因此,文本處在一個(gè)不確定性的動(dòng)態(tài)過程中,蘊(yùn)藏著解釋的無限可能性。7157因此,終極闡釋始終是缺席的,原文本在空間隔離與時(shí)間延緩過程中與其他文本不斷碰撞、勾連,從而不斷推延其意義的出現(xiàn)。這種意義的不確定性,直接導(dǎo)致忠實(shí)的瓦解。國(guó)內(nèi)學(xué)者王東風(fēng)認(rèn)為:翻譯的忠實(shí)是一個(gè)不實(shí)在際的、永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)的烏托邦。9翻譯活動(dòng)中,文本的開放性、異質(zhì)性使文本總處在一個(gè)不確定性的動(dòng)態(tài)過程中,因此對(duì)原文本的解釋也有著無限的可能性。翻譯過程就是一個(gè)永遠(yuǎn)超出自身意義的索取過程。至此,對(duì)翻譯進(jìn)展評(píng)估的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)該是多變的、多元的和多維度的。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化才能使原文的再生文本得以重生、繁衍。一切翻譯活動(dòng)都是為了構(gòu)建文本終極意義而存在。三、結(jié)論無論是解構(gòu)主義還是原型范疇理論,自誕生之日起就可謂是褒貶不一。消極批評(píng)者曾指出:解構(gòu)主義翻譯觀在很大程度上消解了翻譯本體,過度強(qiáng)調(diào)了語境、譯作及譯者的重要性,對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)也沒有明
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- LNG產(chǎn)品道路運(yùn)輸合作協(xié)議2024版
- 2024無房產(chǎn)證房屋買賣合同范本:解除限制合法交易安全保障2篇
- 21 楊氏之子 說課稿-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文五年級(jí)下冊(cè)
- 《AI人工智能咖啡系統(tǒng)》征求意見稿
- 個(gè)人住宅裝飾工程承包簡(jiǎn)明協(xié)議版A版
- 13 萬里一線牽2023-2024學(xué)年三年級(jí)下冊(cè)道德與法治同步說課稿(統(tǒng)編版)
- 2025年火鍋店轉(zhuǎn)讓及設(shè)備購置協(xié)議書3篇
- 專項(xiàng)咨詢合同:2024年公司發(fā)展咨詢合同一
- 2025年度新型蔬菜種植菜園大棚承包經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2024年版權(quán)保護(hù)與內(nèi)容分發(fā)合同
- 鉬氧化物還原過程中的物相轉(zhuǎn)變規(guī)律及其動(dòng)力學(xué)機(jī)理研究
- (完整word)2019注冊(cè)消防工程師繼續(xù)教育三科試習(xí)題及答案
- 精品解析浙教版科學(xué) 九年級(jí)上冊(cè) 3.43 簡(jiǎn)單機(jī)械之機(jī)械效率 同步練習(xí)
- 夸美紐斯-大教學(xué)論-文本細(xì)讀
- 日立多聯(lián)機(jī)系統(tǒng)調(diào)試培訓(xùn)教材
- 河北科技大學(xué)學(xué)生成績(jī)復(fù)核申請(qǐng)表
- 一起來配置MA5680T
- 代持房屋協(xié)議書
- 國(guó)際品牌酒店管理合同談判要點(diǎn)
- MSDS危險(xiǎn)化學(xué)品安全技術(shù)說明書——83502--三氯氧化釩、三氯氧釩
- 協(xié)同治理理論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論