分析日語中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,日語論文_第1頁
分析日語中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,日語論文_第2頁
分析日語中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,日語論文_第3頁
分析日語中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,日語論文_第4頁
分析日語中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,日語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

分析日語中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,日語論文日語漢字分為音讀與訓(xùn)讀兩種讀音方式。比方在兩字詞構(gòu)造的情況下,根據(jù)音訓(xùn)兩種讀法組合方式的不同,能夠分為音讀〔音+音〕,訓(xùn)讀〔訓(xùn)+訓(xùn)〕,湯桶讀法〔訓(xùn)+音〕,重箱讀法〔音+訓(xùn)〕四種情況。除此之外,還有與音訓(xùn)表無法對應(yīng)的假借字、熟字訓(xùn)等特殊標(biāo)記。日語使用的文字有假名、漢字、羅馬字與阿拉伯?dāng)?shù)字等,這些文字混合在一起使用,構(gòu)成了當(dāng)代日語。華而不實(shí)有一部分片假名的外來語,通過假借字、熟字訓(xùn)的標(biāo)記,打扮成了漢字,曾被大量使用,直到今天,我們也還深受一部分詞匯的影響。本文希望通過對假借字與熟字訓(xùn)的考察,分析日語中片假名詞的漢字化現(xiàn)象,對其產(chǎn)生方式、產(chǎn)生原因以及影響略作探考。一、先行研究一覽關(guān)于假借字的定義,日語語言學(xué)屆眾講紛紜。較為廣泛的定義有山田忠雄〔1955〕、酒井憲二〔1977〕,現(xiàn)行的關(guān)于假借字的定義和分類主要見于下面幾部國語學(xué)辭典中關(guān)于當(dāng)て字的詞條:〔1〕國語學(xué)會編(國語學(xué)辭典〕〔1955〕;〔2〕佐藤喜代治編(國語學(xué)研究事典〕〔1977〕;〔3〕國語學(xué)會編(國語學(xué)大辭典〕〔1980〕等。通觀幾部辭典,大概能夠?qū)⒓俳枳值亩x歸納為:漢字標(biāo)記的一種,詳細(xì)指日語中運(yùn)用漢字對日語所進(jìn)行的借字標(biāo)記或者是指這個標(biāo)記漢字。(國語學(xué)研究事典〕還將假借字進(jìn)行了分類,本文將其歸納為圖1:華而不實(shí),表音的當(dāng)て字中的音訳原理上同漢字六書中的假借,即所謂本無其字,依聲托事,主要指那些用于翻譯外國地名、人名等專有名詞及外來語的借字標(biāo)記,在這些標(biāo)記中,漢字只是用來表音;音借性質(zhì)上與音訳無本質(zhì)區(qū)別,但這一類包括了不屬于音訳的假借字,即日本所特有的文字用法,也就是通常所講的狹義的假借字。表意的當(dāng)て字則是通常所講的熟字訓(xùn)。其實(shí),關(guān)于熟字訓(xùn)能否算作假借字的一種,學(xué)術(shù)界莫衷一是。由于戰(zhàn)后官方曾對音訓(xùn)做了整理,當(dāng)代日語的字訓(xùn)多以一字一訓(xùn)的形式固定下來,因此也有學(xué)者以為,熟字訓(xùn)也屬于假借字的一種。熟字訓(xùn)是日語訓(xùn)讀的一種,它并非像一般訓(xùn)讀以每個漢字為單位使用訓(xùn)讀,而是以整個詞語〔由兩個或以上的漢字組成的詞匯〕為單位共同使用一個讀音。大部份熟字訓(xùn)的讀音不能分拆并對應(yīng)個別漢字,必須把整個讀音與整個詞匯對應(yīng)。例如小豆的日文[あずき]〔azuki〕,寫作漢字[小豆],但[あずき]這個音與小和豆這兩個字根本不能對應(yīng);小的訓(xùn)讀是[こ]〔ko〕或[お]〔o〕,葵的訓(xùn)讀是[まめ]〔mame〕,但小豆卻要讀成[あずき],這就是熟字訓(xùn)。二、片假名詞的漢字化現(xiàn)象片假名詞是日語文字中的重要組成部分。日本國立國語研究所在20世紀(jì)60年代所進(jìn)行的90種當(dāng)代雜志的用詞用字調(diào)查結(jié)果顯示,在當(dāng)年發(fā)行的90種雜志用詞用字中,外來詞〔即本文中的片假名詞〕占區(qū)別詞數(shù)的9.8%。片假名本身只是表音的文字符號,在平安時代的初期為了訓(xùn)讀而發(fā)明。16世紀(jì)中葉開場,先后有大部分外來語傳入日本,日本人直接采用音譯法根據(jù)該外來語的讀音,把它翻譯成片假名詞。本文中的片假名詞主要指明治時期后來源于歐美語系的,用片假名標(biāo)記的詞語。本文針對片假名詞的漢字化現(xiàn)象進(jìn)行考察,在對假借字各類別有所了解的基礎(chǔ)上,從借音型片假名詞漢字化、借義型片假名詞漢字化、借質(zhì)型片假名詞漢字化等三個方面,對片假名詞漢字化這種現(xiàn)象進(jìn)行分類?!惨弧辰枰粜推倜~漢字化借音型片假名詞的漢字化是根據(jù)片假名的發(fā)音,假借漢字的讀音,確定漢字的寫法。本質(zhì)上屬于表音的當(dāng)て字。這一類片假名詞,只由于發(fā)音與對應(yīng)漢字的音讀或訓(xùn)讀類似,進(jìn)而被寫作該漢字。如日語中關(guān)于外國國名的詞匯〔Duitch-Vol.11No.7ドイツ-獨(dú)逸-德國;France-フランス-仏蘭西-法國;Ameri-ca-アメリカ-亜米利加-美國〕,以及關(guān)于宗教、花卉等領(lǐng)域的詞匯〔missa-ミサ-彌撒;saffraan-サフラン-洎夫藍(lán)〕等詞匯。此類片假名詞語的漢字化現(xiàn)象,僅僅借用了對應(yīng)漢字的讀音,并不考慮漢字的字面意思,比方德國的日語[獨(dú)逸],與漢字獨(dú)與逸都并無關(guān)系。除此之外,日語中同一音讀的漢字?jǐn)?shù)量諸多,在片假名的漢字化中采用哪一個漢字也并無規(guī)律可循,僅僅僅是約定俗成,并不能隨意改變。如今,日本統(tǒng)一使用[仏]、[米]等漢字簡稱代指法國、美國等國家,已是眾所周知、成為常識。〔二〕借義型片假名詞漢字化借義型片假名詞的漢字化是根據(jù)片假名的意義,利用漢字的表意性,確定漢字的寫法。本質(zhì)上屬于表意的當(dāng)て字,即熟字訓(xùn)。同的相應(yīng)漢字進(jìn)行標(biāo)記,其讀音不變,仍采用其原來的片假名標(biāo)記注音。如〔kiss-キッス-接吻;pineapple-パイナップル-鳳梨;dock-ドック-船渠;cream-クリーム-凝乳;shirt-シャツ-高襟〕等。在民眾英語水平普遍不高的明治時期,這一類詞語的漢字充分發(fā)揮了表意文字的作用,使人能直接通過漢字理解詞語意義,簡潔、明了、易記?!踩辰栀|(zhì)型片假名詞漢字化此類片假名詞的漢字化現(xiàn)象較為特殊,是根據(jù)物體的本質(zhì)特性,確定漢字的寫法。不屬于圖1中關(guān)于假借字分類的任何一種情況。通過這種方式被漢字化的片假名詞較少。如[メリヤス]的另一種寫法[莫大小],乍一看來這種寫法不明所以,既與片假名[メリヤス]的發(fā)音無關(guān),[莫大小]這詞在日語中本來也無明確的意義。但是通過考察[メリヤス]的意義便可得知其寫法的來歷。[メリヤス]一詞意指一種富有伸縮性的針織品。其編織方式方法為用一根紗線構(gòu)成線圈,再把線圈互相串套織成的平織或桶狀的布基體,因而富有良好的伸縮性與柔軟性,經(jīng)常用于襪子與貼身內(nèi)衣的制作。因而,與其他一般的針織品相比,能夠講是[大小の區(qū)別は莫い〔ナイ〕]〔沒有大小的區(qū)別〕,即[莫大小]。此類片假名詞的漢字化現(xiàn)象雖看似不明所以,但了解其本質(zhì)之后,便可發(fā)現(xiàn)華而不實(shí)趣味。三、產(chǎn)生原因與歷史評價能夠以為,片假名詞的漢字化是日本人對外來語與漢字的一種折衷表現(xiàn)。在深受西方文化浸染的同時,日本人也不愿意放棄漢字在日語中的重要地位。此類詞語的出現(xiàn),從某種程度上豐富了日語的詞匯和表現(xiàn)力,在日語發(fā)展史上也值得被提出進(jìn)行討論。究查片假名詞漢字化的原因,筆者以為有下面幾點(diǎn):一是受福澤諭吉和魂洋才精神的影響,鼓勵學(xué)習(xí)西洋文化的同時,保存日本文化傳統(tǒng)。漢字雖傳自中國,但在日本有著悠久的歷史和深遠(yuǎn)的淵源;二是在二戰(zhàn)期間,日本歧視英語,將英語視為敵國語言,下令禁止使用英語,并強(qiáng)迫將來自英語的片假名詞改為和語詞或漢字詞;三是片假名詞一般來講長度比擬長,不便于普及群眾。在民眾英語水平不高的情況下,漢字詞更易被群眾接受。在被漢字化的經(jīng)過中,由于漢字具有表意性,所以相對于抽象的片假名符號,更易于被同屬漢字文化圈的日本人接受與理解,對于學(xué)習(xí)日語的人來講,也更容易被記憶與使用。除此之外,在表示出同一個詞語時,漢字較之片假名,使用的字?jǐn)?shù)更少,言簡意賅,利于溝通。能夠講,從日語發(fā)展史來看,日語的這種對漢字表意性的依靠、倚重的傾向貫穿始終,綿綿不絕。但是,由于片假名詞一般是從印歐語系的英語、荷蘭語轉(zhuǎn)變而來,與漢字的語言系屬不同,歷史文化不同,所以其語義與語感不可能做到完全一致。加上概念分化的程度、早晚不同,對客觀世界事物的把握就不盡一樣。除此之外,隨著日本國際化、全球化的進(jìn)程加快,日本同歐美國家的溝通日益頻繁,每時每刻都有大量的新詞匯進(jìn)入日本。因而,片假名詞的漢字化現(xiàn)象固然曾得到廣泛的使用,但在戰(zhàn)后,片假名語的漢字化遭到了限制。如今,在法令、公文、教學(xué)材料、報紙等一般社會生活中,除列入(常用漢字附表〕的110個〔其前身(當(dāng)用漢字表附表〕中為106個〕熟字訓(xùn)與假借字以外,都改用片假名書寫。[背広]〔せびろ〕,[煙草]〔たばこ〕等詞也屬于片假名詞的漢字化現(xiàn)象,但由于幾乎已經(jīng)完全被日語話,所以一般采用漢字書寫,用平假名標(biāo)記注音。片假名詞的漢字化是日語發(fā)展史中的一個里程,它記錄著漢字在日本被納入、融合和不斷活用的歷史。它表示清楚了,漢字并非是簡單消極的被借用,而是被日本人積極地、具有創(chuàng)造性的使用著。從日語的發(fā)展史來看,在每一個時代中,漢字被怎樣活用,都是彼時文化的產(chǎn)物。比方江戶時期的世話字在俳諧中的廣泛使用、井原西鶴作品等戲作文學(xué)中假借字的使用、夏目漱石作品中熟字訓(xùn)的使用等,都帶著相應(yīng)時代文化的烙印。這些將作為今后的課題,繼續(xù)進(jìn)行深切進(jìn)入的研究討論。以下為參考文獻(xiàn):[1]李公緯.日語的特點(diǎn)[J].外語教學(xué),1980,〔2〕:2.[2]潘鈞.日語中あて字的定義和性質(zhì)問題[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2018,〔4〕.[3]新世紀(jì)日漢雙解詞典大辭典[M].外語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論