奈達及其翻譯理論_第1頁
奈達及其翻譯理論_第2頁
奈達及其翻譯理論_第3頁
奈達及其翻譯理論_第4頁
奈達及其翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩24頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

奈達及其翻譯理論楊柳齊娘婷吳遠Contents奈達翻譯理論的提出奈達的特色翻譯理論01奈達的語言學譯論奈達的對等翻譯理論02奈達的貢獻與不足03尤金?奈達尤金·A·奈達(EugeneA.Nida),語言學家,翻譯家,翻譯理論家。1914年11月11日,出生于美國俄克拉何馬市。2011年8月25日在比利時布魯塞爾與世長辭,享年96歲。1943年獲密歇根大學語言學博士學位,接著長期在美國圣經(jīng)學會主持翻譯部的工作,曾任美國語言學會主席,1980年退休后任顧問。奈達是一位杰出的語言學家,他到過96個國家,在一百多所大學過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達89歲高齡時,仍到非洲講學。奈達翻譯理論的提出0101描寫語言階段03社會符號學階段02交際理論階段奈達翻譯理論的提出19431947195919641969奈達翻譯理論發(fā)展線70年代第一階段第二階段第三階段《英語句法概要》《論〈圣經(jīng)〉翻譯的原則和程序》《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》《翻譯理論與實踐》《翻譯科學探索》奈達的特色翻譯理論02語言共性論(LanguageUniversality)01翻譯信息論(MessageofTranslation)02讀者反映論(TheoryofReaders'Response)03動態(tài)對等論(DynamicEquivalence)04語言共性論(LanguageUniversality)“Whiteassnow”(白如雪,雪白)“Whiteasfrost”;“白如白鷺毛”、“白如蘑菇”等“很白”或“非常白”翻譯信息論(MessageofTranslation)譯文讀者理解原文的信息<原文讀者理解的信息譯者就必須“拉長”信息的表達形式譯文讀者理解原文的信息≈原文讀者理解的信息Son,lover,thinker,fighter,leader,Hamletistheincarnationofallhuman

potentialdefeatedbysomewarpofhumannatureanddestiny.譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來可以享受天倫之樂,品嘗愛情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運的作弄,終于含恨而死的象征。讀者反映論(TheoryofReaders'Response)奈達認為,翻譯的服務對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應?!白g文接受者與信息的關(guān)系應該是在實質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!蹦芜_的語言學譯論03奈達的語言學譯論喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法。它以句法分析為中心,以句法認識語言和解釋語義。轉(zhuǎn)換生成語法以句法描寫為目標,包括三個部分。一:句法部分。二:語義部分,對句子的深層結(jié)構(gòu)進行語義解釋,體現(xiàn)語言能力的特點。三:語音部分。奈達認為翻譯是“在對原文進行語法語義分析的基礎(chǔ)上,將其從表層結(jié)構(gòu)逆轉(zhuǎn)換為深層結(jié)構(gòu),然后傳譯到譯文深層結(jié)構(gòu),最后再從譯文的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文的表層結(jié)構(gòu)?!蹦孓D(zhuǎn)換例子:

表層結(jié)構(gòu):神的旨意(willofGod)

逆向轉(zhuǎn)換:B(實體,God)執(zhí)行A(事件,wills)喬姆斯基的核心理論奈達的“逆轉(zhuǎn)換”理論逆轉(zhuǎn)換翻譯理論(BackTransformation)

檢驗

原文

譯文

轉(zhuǎn)換分析

重組

例:Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.奈達的”逆轉(zhuǎn)換“理論對英語系列核心句的解析第一步:辨析句中每一個詞的基本結(jié)構(gòu)成分第二步:說明內(nèi)隱成分之間的關(guān)系Bar的受事者是travelers’way,而winterandsummervacations的受事者是travelers,且是thisland的現(xiàn)存目的。第三步:確定核心句1.thislandbarredtheway2.travelerswereweary3.travelerswasontheway4.thislandbecomesaland5.thislandisforwinterandsummervacation6.travelersspendwinterandsummervacation7.thislandismagicandwonderful第四步:說明各個核心句子的關(guān)系A(chǔ).核心句3修飾1的受事者way,核心句2修飾核心句3實施者B.核心句5與7是并列關(guān)系。核心句6是5的目的。核心句5和7是4的所指,指thislandC.核心句1和4是對比關(guān)系第五步:連接各個核心句,重述為近核心句表達形式Once,thislandbarredthewayoftravelerswhowasweary,whilenowthislandbecomesmagicalandwonderfulandisagoodlandfortravelerstospendtheirsummerandwintervacations.將例句的近核心句表達形式傳譯后,得到譯文1,重組后得到更佳的譯文2。譯文1:以前,筋疲力盡的旅游者到此就被擋去了去路,這地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季休假圣地,風光景物蔚為壯觀。譯文2:以前,每當筋疲力盡的游客們走到這個地方,就得止步,不能前行;而現(xiàn)在,這里已經(jīng)山河綺麗,景色迷人,是他們冬夏度假的首選之地。奈達動態(tài)對等翻譯理論04

“動態(tài)對等”理論(DynamicEquivalence)一)“動態(tài)對等”理論的提出背景

二)“動態(tài)對等”理論的內(nèi)涵

三)“動態(tài)對等”理論局限性一)“動態(tài)對等”理論(DynamicEquivalence)的提出背景1964年,尤金·奈達在《翻譯科學探索》(TowardaScienceofTranslating)一書中首次提出了“動態(tài)對等”的概念。后來,奈達用“功能對等”(functionalequivalence)替換了“動態(tài)對等”,因為“功能”二字把翻譯視為一種交際形式,著重于翻譯的內(nèi)容和結(jié)果,因而比“動態(tài)”更合理。二)“動態(tài)對等”理論的內(nèi)涵奈達把翻譯分為兩種類型:形式對等:(formalequivalence)翻譯形式對等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。形式對等要求嚴格地再現(xiàn)原語的形式,其實也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達本人也不主張形式對等的翻譯,他認為嚴格遵守形式無疑會破壞內(nèi)容。動態(tài)對等:(dynamicequivalence)注重讀者反映,以最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。Translatingconsistsinreproducinginthe

receptorlanguage

the

closestnaturalequivalent

ofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaning

andsecondlyintermsofstyle.“功能對等”核心就是找出目的語的各種有效表達手段以最接近、最自然的方式表達出原文的對等信息。(先思想內(nèi)容,再文體風格)例如,飲料Coca-Cola,Coca:“古柯葉”的植物Cola:“可樂果”的植物,旨在說明該飲料富含天然成分,是一種值得信賴、可放心飲用的飲料。在翻譯中譯成“可口可樂”,既說明了飲料的口感“可口”,又體現(xiàn)了飲用時的快樂心情“可樂”,同時巧妙地運用了漢語疊聲詞,易給消費者留下深刻印象,產(chǎn)生良好的廣告效應。例如:

Youcan'tbetoocareful.如果將該句譯為“你不能太小心”,形式上與原文完全吻合,但意義上卻與原文剛好相反(原文真正含義為“你應該特別小心”),因而這樣的形式對等是沒有任何意義的。動態(tài)對等翻譯的局限

1.讀者反應不能作為評價譯文的標準。2.文學翻譯中功能對等很難實現(xiàn)。3.違背了翻譯的文化交流目的。

奈達的貢獻與不足05奈達對翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論