文言文的翻譯方法:_第1頁(yè)
文言文的翻譯方法:_第2頁(yè)
文言文的翻譯方法:_第3頁(yè)
文言文的翻譯方法:_第4頁(yè)
文言文的翻譯方法:_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文的翻譯方法:文言文的翻譯應(yīng)學(xué)會(huì)以下幾種方法:1留:即保留。對(duì)文言中的古今通用詞和古時(shí)一些專(zhuān)有名詞(人名、地名、物名、國(guó)號(hào)、帝號(hào)、年號(hào)、稱(chēng)號(hào)、謚號(hào)、官職、科舉、典章制度、度量單位、學(xué)術(shù)用語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)等)一般都可保留不譯。如“元豐七年六月丁丑”譯為“元豐七年六月丁丑日”即可。當(dāng)然,要保持原句的語(yǔ)氣和風(fēng)格 。 2換,即替換。古語(yǔ)中的詞義在流傳過(guò)程中意思發(fā)生了變化,包括一些古今異義的詞、通假字、偏義復(fù)詞等,就要以相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞換掉它們。如“涕”譯為眼淚”,“蚤”譯為“早”,“作息”譯為“勞動(dòng)”,“河北”譯為“黃河以北”等。 3補(bǔ):文言文是以單音節(jié)詞為主的,翻譯時(shí)要把單音詞補(bǔ)成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣

2、的雙音詞;文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻譯的時(shí)候要補(bǔ)出來(lái)。 4刪:去掉原文中那些沒(méi)有實(shí)際意思的詞語(yǔ),如發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞等。例如(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(過(guò)秦論)可譯為:秦國(guó)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。 5調(diào):對(duì)文言文中那些特殊語(yǔ)序、特殊語(yǔ)句進(jìn)行調(diào)整,如賓語(yǔ)前置、謂語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。我們還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):1、文言文的翻譯不應(yīng)該滿(mǎn)足于理解、翻譯了句子的整體意思,而應(yīng)該把重點(diǎn)落實(shí)到句子內(nèi)部重要字詞的理解、翻譯上。這里所說(shuō)的重要詞語(yǔ)是指那些在古文中經(jīng)常出現(xiàn),而且容易與現(xiàn)代漢語(yǔ)相混淆的字詞。全國(guó)卷“馬病肥死,使群臣喪之

3、,欲以棺槨大夫禮葬之。左右爭(zhēng)之,以為不可?!保ㄊ酚浕袀鳎┲匾~語(yǔ)是:病肥、喪、棺槨。“病”應(yīng)為生病,病肥就是患肥胖癥?!皢省笔菫閯?dòng)用法,為治喪。全國(guó)卷(1)俠曰:“以口腹役人,吾所不為也。”乃悉罷之。評(píng)分細(xì)則規(guī)定譯出大意給2分,“役人”、“罷之”各占1分。“役”除譯為“役使”外,譯為“使喚、驅(qū)使”也可?!傲T”除譯為“遣散”外,譯為“解散”也算正確。 2)裴俠危篤若此而不廢憂(yōu)公,因聞鼓聲,疾病遂愈,此豈非天佑其勤恪也?譯出大意給3 分,“危篤”“不廢”“佑”三處,譯對(duì)一處給1 分?!拔:V”譯為“病重、病?!币部?。“不廢”除了譯為“不忘”外,譯為“不忘記、不終止、不停止”也算對(duì)?!坝印背g為“

4、保佑”外,譯為“庇護(hù)、護(hù)佑”也可以。2、詞類(lèi)活用,常見(jiàn)的有使動(dòng)、意動(dòng)、為動(dòng)、名詞作狀語(yǔ)、名詞作動(dòng)詞等。語(yǔ)文教材中出現(xiàn)的詞類(lèi)活用知識(shí),命題人員常常以此作為試題。2003年全國(guó)卷“裴矩遂能廷折,不肯面從?!敝小巴ⅰ薄懊妗被钣米鳡钫Z(yǔ),可譯為“當(dāng)廷”“當(dāng)面”。2004年全國(guó)卷“賢而多財(cái),則損其志;愚而多財(cái),則益其過(guò)?!敝小百t”“愚”是形容詞活用為名詞,譯為“有才德的人”“愚笨的人”。 3、重視固定結(jié)構(gòu)的翻譯。文言文中有些固定結(jié)構(gòu),它的意思是相當(dāng)穩(wěn)定的,應(yīng)注意識(shí)記,翻譯時(shí)隨意性不能太強(qiáng)?!叭帐筹嫷脽o(wú)衰乎?”“得無(wú)”應(yīng)譯成“恐怕”?!捌淅顚④娭^也?”“其之謂也”譯為“大概是說(shuō)吧”,相似的結(jié)構(gòu)還有“其耶(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論