從嚴復信達雅淺析英語廣告中雙關語的翻譯_第1頁
從嚴復信達雅淺析英語廣告中雙關語的翻譯_第2頁
從嚴復信達雅淺析英語廣告中雙關語的翻譯_第3頁
從嚴復信達雅淺析英語廣告中雙關語的翻譯_第4頁
從嚴復信達雅淺析英語廣告中雙關語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 南國商學院本 科 畢 業(yè) 論 文 題 目 從嚴復三字翻譯原則“信、達、雅”淺析英語廣告中雙關語的翻譯 姓 名 梁 賢 賢 學 號 120110519 單 位 英文學院 年 級 專 業(yè) 2012級英語翻譯 指 導 教 師 張 映 先 完 成 時 間 2016年 4 月 教 務 處 制Analysis of the Translation of Puns in English Advertisements from Yan Fu's Three - Word Translation PrincipleLiang XianxianA Thesis Submitted in Partial

2、Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of BA in EnglishSouth China Business CollegeGuangdong University of Foreign StudiesApril, 2016DECLARATIONThe thesis contains no material which has been accepted for the award of any other degree or diploma in any institutions of higher learning and to th

3、e best of my knowledge and belief, the thesis contains no material previously published or written by another person, except when due references are made in the text of the thesis.Signature: Liang Xianxian 梁賢賢 Date: April 10th, 2016 ACKNOWLEDGEMENTSFirst, my sincere gratitude must be extended to my

4、supervisor Zhang Yingxian, for her dedicated commitment of time, efforts, encouragement. In the period of time from the preparation of this thesis to its completion, Miss Zhang kept in touch with me. And her useful and patient assistance can not be emphasized too much. Under her strict guidance, I h

5、ave been able to doing my research work independently and successfully. Second, my appreciation should also go to my classmates and my families who gave me support and reasonable advice on my thesis.Finally, many thanks must be given to my college for educating me, providing me with a lot of researc

6、h materials from its library and local area network. Their earnest and comprehensive instructions have helped me complete this thesis smoothly. With their enlightenment, I will take efforts to be better.AbstractAs the development of international trade progresses, the advertising industry is present

7、ing us a scene of blooming. Successful advertisements have the effect of captivating the hearts of consumers and inspiring their desire to buy the products. To enhance the effect of publicity, advertising designers often use puns to reach the business purpose. Pun is concise, humorous and interestin

8、g so that the application of it in advertisements can easily and quickly attract the attention of people. Having a good command of the classifications, characteristics and functions of puns and improving the translation skills of puns in English advertisements will be of practical significance of un

9、derstanding the original implied beauty and effect.Many well-known translation theorists at home and abroad have summed up some guiding principles and standards for the translation process, of which is the most typical “Three-character Guide”, initiated by Yan Fu. Yan Fu thinks that translation has

10、to do three difficult things: to be faithful, expressive and elegant. His translation theory influenced the translation circle deeply. A lot of scholars think it is an essential standard and regard it as the goal that a best translator will try his effort to reach. Combining with practical analysis

11、of Pun Translation in English advertisements, six effective skills can be extracted from Yan Fus theory. They are selection, creation, addition and omission, division, rhetorical antithesis and rhyme, reduplication and repetition .Based on these approaches, this paper is expected to provide a new vi

12、ewing angle for Pun Translation and offer inspirations to future translations in this field.Key Words:Yan Fu ' s theory; English advertisement; translation skills; translation of puns摘要隨著國際貿易的進一步發(fā)展,廣告業(yè)呈現(xiàn)出一種繁榮的景象。成功的廣告可以牢牢抓住消費者的心,激發(fā)他們購買產品的欲望。為了增強宣傳效果,廣告設計者經常使用雙關語來達到商業(yè)的目的。雙關語簡潔,幽默以及有趣,它在廣告中的應用可以很快

13、地吸引人們的注意力。掌握好雙關語的分類、特點和功能,提高英語廣告中雙關語的翻譯技巧,將對了解原廣告所要展現(xiàn)的審美效果以及作用具有現(xiàn)實意義。 當前,國內外許多著名的翻譯理論家總結出了翻譯過程中的一些指導原則和標準。其中,最有代表性的就是嚴復的“三字指導原則”。 嚴復認為翻譯要做三件難事:信、達、雅。他的翻譯理論對翻譯界產生了深遠的影響,許多學者認為這是翻譯的基本標準,而一個好的譯者則應盡最大努力去達到這個標準。結合英語廣告中雙關語翻譯的實際分析,從嚴復的翻譯理論中可以得出六個有效的翻譯方法,它們分別是:選擇法、再造法、增補法、省略法、拆分法、修辭性對偶、押韻、重疊和重復法?;谶@些方法,本文希望

14、可以為廣告雙關語的翻譯提供一個新的視角,并給未來在這一領域的翻譯帶來啟示。關鍵詞:嚴復的翻譯理論、英文廣告、翻譯技巧、雙關語翻譯viiContents1.Introduction1 1.1 Background of the Study11.2 The Purpose and Significance of the Thesis21.3 The Structure of the Thesis22. Brief Survey to Puns in English Advertisements32.1 Definition of Advertisements and Puns32.2 Classi

15、fication of Puns in Advertisements42.3 Characteristics and Functions of Puns in English Advertisements53.Introduction to Yan Fu s Three-Word Translation Theory63.1 Definition of “Faithfulness” 63.2 Definition of “Expressiveness” 73.3 Definition of “Elegance” 74. Application of Yan Fus Three-word Tra

16、nslation Theory in Pun Translation 74.1 Introduction to the application of Yan Fus Translation Theory in Pun Translation 84.2 Translation Skills of Puns in English Advertisement from Yan Fus Three-Word Theory94.2.1 Skills in“Faithful”Translation Choice of Equivalent Meaning Creation

17、of Similar Meaning104.2.2 Skills in “Expressive” Translation Addition and Omission of the Original Meaning Division of the Original Text134.2.3 Skills in “Elegance” Translation Rhetorical Antithesis and Rhyme Rhetorical Reduplication and Repetition165. Conclusion1

18、86. References201 .IntroductionNowadays, people live in a world full of different kinds of colorful advertisements. In a short and simple sentence, advertisements are able to show the products charm and achieve business goals, featured by their great variety and interesting originality. As one of th

19、e most creative means of rhetoric, puns are excessively used in advertisements to strengthen the publicity effect. However, the translatability of puns arouses a lot of debates in translation circle. It is hard to translate the double meaning of puns in English advertisements because of different la

20、nguages, cultures and habits of expression. Yan Fus translation theory, on the basis of loyalty and smoothness, trying to make the sound preservation of the taste and shade of the original, provides a novel perspective for Pun Translation.1.1 Research Background With the continuous development of ec

21、onomic globalization, international trade has further promoted the development of advertising industry. English advertising translation has become an important topic in the translation field. Currently domestic and foreign scholars have done extensive researches on the translation of puns in English

22、 advertisements, giving their translation methods by analyzing a lot of fresh examples. But so far the translation skills of pun still need to be specified and systematized .Moreover, some businesses are done for the purpose of quick and big profits so that the translation of English advertisements

23、could be shoddy. Therefore, it is urgent to understand the characteristics of puns in English advertising and develop the translation strategies of puns in English advertisements.1.2 The Significance and Purpose of the Thesis Since China is connected with the world closely, more business opportuniti

24、es are brought to china. In order to understand the puns translation in advertising English in the commodity economy better, I will study it from the perspective of Yan Fu 's Three-Word translation principle, analyzing it with specific examples and summarizing more thorough translation methods s

25、o that the translation of puns in English advertising can be further improved and refined , helping consumers better understand the meaning of advertising and identify deceptive advertisements effectively.1.3 The Structure of the ThesisThis paper consists of five parts as following: Chapter one is t

26、he introduction which illuminates the research background, purpose and significance of the topic. Chapter two is a brief survey about the definition and classification of puns and its important role in English advertising. Chapter three mainly presents the three translation principles of Yan Fu ,int

27、roducing the definition of “Faithfulness” ,“Expressiveness” and “Elegance” respectively. Chapter four is the main part of this paper. It mainly discusses the application of Yan Fus Three-Word translation theory in puns translation. The first half part is a brief introduction about the advantages app

28、lying Yan Fus translation theory to translate puns in English advertisements. The second half part is about some specific translation skills under the main guiding of “Faithfulness” 、“Expressiveness” and “Elegance” principles are adapt to the translation of puns in English advertisements. The fifth

29、part is a conclusion, in which the author makes a conclusion of the whole thesis and puts forward some suggestions of puns translation in advertisements in the future.2. Brief Survey to Puns in English AdvertisementsIn today's fast-paced society, people pursue a life of high efficiency and conve

30、nience. As a result, short and easy remembered advertisement is a trend in today's media life. For the sake of making a concise and impressive advertisement, advertiser may often resort to all kinds of rhetorical devices. Among all the rhetorical devices, Pun has the feature which can catch peop

31、le's eyes easily and quickly. With dual meaning, Pun acts as a small carrier, while having plenty of connotations. As a result, it is very effective and lucrative to the advertiser. In this chapter, three significant aspects of puns will be illustrated to strengthen the understanding of puns in

32、English advertisements. 2.1 Definition of Advertisements and Puns According to the Free Dictionary, the word “advertisement” is first derived from the Latin word “advertere”, which means to pay attention, to induce, and to spread. During the Middle English period, the word “advertere” evolves to “ad

33、vertise” and the meaning accordingly changes into “to make sb. notice something”, or “to inform someone of something and attract the attention of others”. Nowadays, advertising is generally considered as a form of communication for marketing to convey information to the public, using persuasive lang

34、uage and exciting images to encourage people to buy a product or service or believe in an idea. Advertising has broad and narrow sense. The broad advertising includes non economic advertising and economic advertising. Non economic advertising refers to the profit for the purpose of advertising, also

35、 known as effect advertising, such as announcement, notice and statement making by governmental administrative departments, social institutions and individuals, whose main purpose is to spread information. The narrow sense of advertising also known as commercial advertising aims at the pursuit of pu

36、re profit. It is an important means for the producers, operators and consumers to exchange information, or an important form for the enterprise to occupy the market, promote sales and provide labor services. The main purpose of advertising is to reassure the employees or shareholders that a company

37、is viable or successful, enhancing the economic benefits of a company (/wiki/Advertising). Pun originates from the word “paronomasia” in Latin, relating to the employment of a polysemous word which contains two or more meanings, commonly literal meaning versus figurative meanin

38、g or the use of homonyms .In other words ,it means different words which look or sound the same but have different meanings. Nowadays, the meaning of puns has further developed. Generally speaking, pun is a form of word play in a certain context that suggests two or more meanings, by exploiting mult

39、iple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous and rhetorical effect. A pun is composed of three conditions: double context, hinge (multiple meanings of words or similar-sounding words) and the trigger (the key element that forms a pun). With puns the advertising lang

40、uage can become more concise so puns are commonly used in English advertisements (/wiki/Pun).2.2 Classification of Puns in English AdvertisementsGenerally speaking, puns can be classified into two major types according to its definition .They are Phonetic Pun and Semantic Pun.

41、 The Phonetic Pun, a common type, includes puns having the close sound and the same sound, which are words sound alike or the same but not synonymous, while the Semantic Pun often exploits words or expressions which possess different meanings in a certain context (Xu Zhang 99).In English advertiseme

42、nts, there is another way to categorize puns more specifically. Homophonic Pun, Homographic Pun, Grammatical Pun, and Parody Pun, these four types of pun are actually expanded from the above two classifications. Homophonic Pun is equal to the Phonetic Pun, referring to words which are of the similar

43、 or same sound. Homographic Pun, Grammatical Pun, and Parody Pun are actually three branches of Semantic Pun. Homographic Pun means that words with different meanings have the same form in a particular circumstance. The second small type, Grammatical Pun, implies a grammatical equipped sentence with

44、 double meanings, such as omitting the phrase which has two or more structural or grammatical function for peoples further imagination. The last branch, Parody Pun, refers to apply the idioms which people are familiar with to construct the pun. Advertisements usually tend to apply idioms or famous s

45、ayings which reflect the local culture, which is a good way to strike a chord among consumers and enrich the content of advertisements.2.3 Characteristics and Functions of Puns in English Advertisements In this paper, three major characteristics corresponding to three significant functions will be d

46、iscussed. The first big characteristics of puns in English advertisements are the wit and humor embodied in the language. For example, “Oh, I see.” is an ad coming from one optical company in America named “OIC”(Xu Zhang 100). In this ad, homophonic puns are used tactfully and vividly. The pronuncia

47、tion of this sentence “Oh, I see.” corresponds to the brand name “OIC” perfectly. At the same time, this ad humorously expresses the joy of weak-eyed people who has seen the world clearly since they worn this brand of glasses. In this perspective, we can see the function of creativity and originalit

48、y that puns possess in English advertisements. The second obvious characteristic is the impressiveness of puns. “Coke refreshes you like no other can”(Gong Xiaobin 131).This is an ad for Coke. The word “can” here implies two aspects of meaning. And the whole sentence tells us that the coke they prod

49、uce is the best comparing to other brands .Quite sensibly, people always want to buy the best product. So this advertisement can easily catch people's eyes and stimulate their desire to buy it. In this respect, impressiveness reflects the persuasion function of puns. The third typical characteri

50、stic of puns is the implicitness. “Excellent Taste.” It is an advertisement for whiskey. The word “taste” here is a pun .On one hand, it means “flavor”. On the other hand, it actually informs us that it is about the taste of people. So we can conclude that the ad implies the excellent flavor of this

51、 brand as well as people's high appreciation ability. From an aesthetic angle, the implicitness of pun plays a role in satisfying people's requirement of beauty.3.Introduction to Yan Fu s Three-Word Translation TheoryIn 1898, Yan Fu put forward his Three-Word Translation thought in his prefa

52、ce to the translation of T.H Huxley 's book Evolution and Ethics and Other Essays(Lian Shuneng 4). He believes that “faithfulness, expressiveness, and elegance” are three hard things to achieve in translation. Nowadays, Yan Fus theory is regarded as the milestone in Chinas translation study. In

53、the past one century, it has been widely accepted by most translators. It serves as guidance for translation study and practice. Many famous translation theories are made on the premise of his. Thus, some think that studying the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” equals to study the whole t

54、ranslation theories of China. From that we can be see Yan Fus triple principle of translation has influenced profoundly in the translation circle of China.3.1 Definition of “Faithfulness”Faithfulness is the first theory raised by Yan Fu which is considered as the most fundamental translation princip

55、le and so far it has been universally acknowledged in the field of translation. Yan Fu thinks that faithfulness should be given the priority in translation. According to Lin Yutan, another outstanding translation theorist in china, he holds that Faithfulness is the first duty that a translator shoul

56、d keep(1995:306).Thus, we can see “Faithfulness” plays a very important role in the process of translation. In a narrow sense, Faithfulness is the fidelity to the original idea, which is to express the meaning of the original text in another language. Strictly speaking, faithfulness is the core of t

57、he three principles proposed by Liu Zhongdefaithfulness, smoothness and closeness (Lian Shuneng 5). In other words, a good translation need to be faithful to the content, language and style of the original at the same time.3.2 Definition of “Expressiveness”“Expressiveness” is another important theor

58、y in Yan Fus translation thought, which is set up on the basis of faithfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language (Lian Shuneng 4). According to Yan Fu, the so-called “Expressiveness” requires that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. Supposed that the translation ver

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論