版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents商務(wù)英語翻譯商務(wù)英語翻譯對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社Unit1任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsBy studying this chapter, you will be able to: learn the theoretical underpinnings of the practice of translation; know the features of business English language; develop the capacity for the application of translation principles an
2、d practices to the translation of business English. Learning ObjectivesUnit1任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit1知識鏈接任務(wù)一任務(wù)一商務(wù)英語翻譯概論任務(wù)二任務(wù)二實(shí)踐操練任務(wù)三任務(wù)三詞匯拓展任務(wù)四任務(wù)四商務(wù)英語簡述一一商務(wù)英語的語言特征及其翻譯二二商務(wù)英語翻譯的原則三三任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents1任務(wù)一 知 識 鏈 接單詞單詞普通詞義普通詞義商務(wù)詞義商務(wù)詞義acceptancearticleaverage commissiondamagedocument draftdrawer接受文章,論文;
3、冠詞平均;一般的委員會;委托損失,損害文件,文獻(xiàn)草稿抽屜承兌條款海損傭金(pl.)賠償金單據(jù)匯票(票據(jù)等)開/出票人Unit1任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents單詞單詞普通詞義普通詞義商務(wù)詞義商務(wù)詞義dutyenquiryfirmofferminutepolicystatement責(zé)任,義務(wù)詢問堅(jiān)定的,穩(wěn)定的提供分(鐘)政策,方針陳述,聲明稅,關(guān)稅詢盤,詢價不可撤銷的報(bào)盤,發(fā)盤(pl.)會議記錄保險單報(bào)表Unit1任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents 2. 2. 請結(jié)合商務(wù)英語的特點(diǎn),翻譯下列兩個句子請結(jié)合商務(wù)英語的特點(diǎn),翻譯下列兩個句子。 (1)(a) A particular a
4、verage is an insurance loss that affects specific interests only. (b) A general average is an insurance loss that affects all cargo interests on board the vessel as well as the ship herself. (a)單獨(dú)海損,指僅涉及某項(xiàng)具體財(cái)物的保險損失。 (b)共同海損,指涉及船上的所有貨物和船本身的保險損失。(2)欣悉你方是中國陶瓷器出口商。能否給我方供應(yīng)300套餐具,五月底前交貨? 譯文:We are delight
5、ed to know that you deal with export of Chinese chinaware. Could you supply us 300 sets of tableware for shipment before the end of May?Unit1任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二 任務(wù)二商務(wù)英語翻譯概論一、商務(wù)英語簡述1. 商務(wù)英語的界定商務(wù)英語的界定商務(wù)英語在西方國家通常稱為“Business English”。什么是“商務(wù)英語”?國內(nèi)外的研究者從不同的角度,或根據(jù)不同的理論,做出了各種界定。例如:Jones & Alexander(1
6、994)提出商務(wù)英語是“English for business”或“English used in business contexts”。王興孫(王興孫(1997)指出“商務(wù)英語實(shí)際上就是商務(wù)環(huán)境中應(yīng)用的英語(English for Specific Purposes或English for Special Purposes)。它是專門用途英語的一種(Variety)”。張佐成、王彥(張佐成、王彥(2002)指出“商務(wù)英語是商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運(yùn)用語用策略,以書面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動
7、系統(tǒng)”。Unit1任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二 陳準(zhǔn)民、王立非(陳準(zhǔn)民、王立非(20092009)認(rèn)為商務(wù)英語指在經(jīng)濟(jì)全球化的環(huán)境下,圍繞貿(mào)易、投資開展的各類經(jīng)濟(jì)、公務(wù)和社會活動中所使用的語言,具體包括貿(mào)易、管理、金融、營銷、旅游、新聞、法律等。以上對商務(wù)英語的界定雖然不同,但均肯定了商務(wù)英語是商務(wù)環(huán)境中使用的一種特殊用途的語言。簡言之,商務(wù)英語是指在各種不同商務(wù)場合中所應(yīng)用的英語,是用于跨文化商務(wù)交際活動的工具。商務(wù)英語所涉及的活動領(lǐng)域包括:對外貿(mào)易、外經(jīng)貿(mào)函電、招商引資對外貿(mào)易、外經(jīng)貿(mào)函電、招商引資對外宣傳、市場營銷、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、對外宣傳、市場
8、營銷、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、國際運(yùn)輸、國際金融與會計(jì)核算,涉外法律條文等。國際旅游、國際運(yùn)輸、國際金融與會計(jì)核算,涉外法律條文等。商務(wù)英語的特點(diǎn)是:1 1)有明確的目的,應(yīng)用于特定的職業(yè)領(lǐng)域;)有明確的目的,應(yīng)用于特定的職業(yè)領(lǐng)域;2 2)有特殊的內(nèi)容,涉及與該職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的專門化內(nèi)容。商務(wù)英語所研有特殊的內(nèi)容,涉及與該職業(yè)領(lǐng)域相關(guān)的專門化內(nèi)容。商務(wù)英語所研究的重點(diǎn)是商務(wù)文本(包括合同、標(biāo)書、信函、廣告等)與商務(wù)交際究的重點(diǎn)是商務(wù)文本(包括合同、標(biāo)書、信函、廣告等)與商務(wù)交際中的語言特點(diǎn),包括字、詞、句、篇章、語體、語用、修辭、寫作等中的語言特點(diǎn),包括字、詞、句、篇章
9、、語體、語用、修辭、寫作等方面的特點(diǎn)。方面的特點(diǎn)。Unit1任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二 Unit12.商務(wù)英語的發(fā)展19981998年中國國際貿(mào)易學(xué)會國際商務(wù)英語研究會的成立年中國國際貿(mào)易學(xué)會國際商務(wù)英語研究會的成立; ; 19991999年全國國際商務(wù)英語研究會主任聯(lián)席會議機(jī)制的運(yùn)行;年全國國際商務(wù)英語研究會主任聯(lián)席會議機(jī)制的運(yùn)行;20072007年教育部批準(zhǔn)目錄外試辦商務(wù)英語本科專業(yè)年教育部批準(zhǔn)目錄外試辦商務(wù)英語本科專業(yè);20082008年教育部批準(zhǔn)設(shè)立商務(wù)英語研究碩士學(xué)位點(diǎn)年教育部批準(zhǔn)設(shè)立商務(wù)英語研究碩士學(xué)位點(diǎn);任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1
10、2012年年9月月,教育部正式把商務(wù)英語專業(yè)列入普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄(2012年)。2014年教育部組織編制的高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量年教育部組織編制的高等學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)國家標(biāo)準(zhǔn)(以下簡稱商英國標(biāo))于2015年正式發(fā)布。截至截至2016年,全國已有年,全國已有295所高校的商務(wù)英語本科專業(yè)獲得教育所高校的商務(wù)英語本科專業(yè)獲得教育部批準(zhǔn)。部批準(zhǔn)。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1二、商務(wù)英語的語言特征及其翻譯 商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途的英語,它基于英語的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又有其獨(dú)特的語言特它基于英語
11、的基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又有其獨(dú)特的語言特點(diǎn)點(diǎn)。在詞匯層面上,商務(wù)英語具有大量使用專業(yè)詞匯、縮略語、古語詞在詞匯層面上,商務(wù)英語具有大量使用專業(yè)詞匯、縮略語、古語詞和外來詞語的特點(diǎn)和外來詞語的特點(diǎn);在句法層面上,商務(wù)英語具有長句突出,被動語態(tài)應(yīng)用廣泛以及套在句法層面上,商務(wù)英語具有長句突出,被動語態(tài)應(yīng)用廣泛以及套語和套句眾多的特點(diǎn)。語和套句眾多的特點(diǎn)。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit11. 詞匯特點(diǎn)(1)常用專業(yè)術(shù)語商務(wù)英語涉及到許多不同行業(yè)和領(lǐng)域,每個行業(yè)都擁有相當(dāng)龐大的專業(yè)詞匯量。例如:經(jīng)貿(mào)術(shù)語:經(jīng)貿(mào)術(shù)語:futures exchange(期貨交易所)、(期貨交
12、易所)、FOB(free on board)(離岸)(離岸價格)、價格)、business line(經(jīng)營范圍);(經(jīng)營范圍);金融術(shù)語:金融術(shù)語:blue chip(績優(yōu)股)、(績優(yōu)股)、market order(市價訂單)、(市價訂單)、maturity date(到期日);(到期日);財(cái)會術(shù)語:財(cái)會術(shù)語:account payable(應(yīng)付賬款)、(應(yīng)付賬款)、balance sheet(資產(chǎn)負(fù)債表)、(資產(chǎn)負(fù)債表)、differential cost(差量成本);(差量成本);保險術(shù)語:保險術(shù)語:insurer(保險人)、(保險人)、particular average P.A.(單獨(dú)
13、海損)、(單獨(dú)海損)、general average (G.A.) (共同海損)、(共同海損)、insurance policy(保險單);(保險單);會計(jì)學(xué)術(shù)語:會計(jì)學(xué)術(shù)語:C/A (current account)(往來賬目)、(往來賬目)、financial statement(財(cái)務(wù)報(bào)表)。(財(cái)務(wù)報(bào)表)。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1 在商務(wù)英語翻譯的過程中,一個單詞的意思通常有很多種,這就需要翻譯者清楚地了解每一個單詞的意思,熟練掌握同一詞匯在不同語境下的用法,精準(zhǔn)翻譯,從而杜絕專業(yè)詞匯翻譯不當(dāng)引起的誤解。例如:例1:We hereby agree with
14、the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1譯文:根據(jù)本信用證并按其所列條款開具之匯票向我行提示并交出本證規(guī)定之單據(jù)者,我行同意對其出票人、
15、背書人及善意持有人履行付款責(zé)任。分析:本句是開立信用證時的一個條款,如果譯者不太了解信用證的專業(yè)術(shù)語諸如:drawers(出票人)、endorsers(背書人)、drawn(開具)、drafts(匯票)、honored(履行付款責(zé)任)、presentation(提示)、documents(單據(jù))等,甚至一味地望文生義,便會差之毫厘失之千里。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(2)常用縮略語縮略語是指運(yùn)用縮略法這一構(gòu)詞手段按照一定的規(guī)律對詞匯縮寫而創(chuàng)造的新詞。例如:例2:I suppose D/P or D/A should be adopted as the mode o
16、f payment this time.譯文:建議這次用付款交單或承兌交單方式來付款。分析:本句中,縮略詞D/P和D/A都是典型的專業(yè)詞匯,D/P(document against payment),意思是“付款交單”,D/A(document against acceptance),意思是“承兌后交付提貨單據(jù)”。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1概括起來說,商務(wù)英語縮略語的構(gòu)成方式主要有兩種:A. 首字母縮略法(acronym)首字母縮略語是取每個詞的第一個字母構(gòu)成的。這類縮略語通常用以構(gòu)成專有名詞、技術(shù)名詞、經(jīng)貿(mào)術(shù)語。例如:EU=European Union 歐盟IM
17、F = International Monetary Fund 國際貨幣基金組織 EEC = European Economic Community 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體AA= Auditing Administration 中國審計(jì)署SINOPEC = China Petro & Chemical Corporation 中國石油化工集團(tuán)公司GDP = gross domestic product 國內(nèi)生產(chǎn)總值SDR=special drawing rights 特別提款權(quán)CPI =consumer price index 消費(fèi)價格指數(shù)COD=cash on delivery 貨到付現(xiàn)FY
18、I=for your information 供你方參考EMS=Express Mail Service 郵政特快專遞服務(wù)任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1B. 截詞縮略法截詞縮略法通過截略原詞的一部分來構(gòu)成縮略語。這種情況相當(dāng)多見,是構(gòu)成縮略語最常用的方法。截詞縮略語的構(gòu)成大致有如下幾種方法:(A)一個單詞開頭幾個字母的縮略:DUP = duplicate 副本INV = invoice 發(fā)票 CAT = catalogue 商品目錄CERT = certificate 證明書EXPO = exposition博覽會(B)一個單詞開頭一個或幾個字母與后面輔音字母的縮略。
19、例如:Wt = weight 重量YD = yard 碼FT = foot 英尺DURN = duration 持續(xù)時間GOVT = government 政府任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(C)習(xí)慣縮略法有些詞的縮寫是根據(jù)長期形成的外貿(mào)習(xí)慣及商業(yè)慣例。例如:A/C = account 賬戶,賬單 D/A = documents against acceptance 承兌交單L/C= letter of credit 信用證R/D= refer to drawer 請與出票人接洽在使用縮略詞時要慎重,因?yàn)橛行┛s略詞在不同的語境中會有不同的指代,容易引起歧義。例如c/o
20、代表下面幾個意思:轉(zhuǎn)下頁(carried over);商品產(chǎn)地證明書(certificate of origin);轉(zhuǎn)交(care of);現(xiàn)金訂貨單(cash order)。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(3)使用半專業(yè)詞商務(wù)英語的詞匯按其意義和用途,大致可以分為普通詞匯、半專業(yè)詞匯和專業(yè)詞匯三類。半專業(yè)詞匯由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來。英語普通詞匯通常具有很多義項(xiàng),在用于商務(wù)語域時,相當(dāng)部分普通詞匯的意義發(fā)生了變化,具有專業(yè)或行業(yè)特性,成為半專業(yè)詞匯或準(zhǔn)商務(wù)詞匯,且大多一詞多義。如“security”,在下面三個句子中都有這個詞。根據(jù)不同的上下文,“security”由“安
21、全”演變?yōu)椤暗盅骸薄ⅰ暗盅浩贰薄ⅰ白C券”等不同的涵義。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例3:Its your duty to superintend the security affairs.譯文:主管安全保衛(wèi)工作是你的職責(zé)。例4:The bank may ask for security if you want an overdraft.譯文:你若要透支,銀行可能會提出抵押要求。例5:Bonds are bought and sold daily on major securities exchanges.譯文:債券每天在各大證券交易所買賣。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四C
22、ontents一三二Unit1(4)常用古語詞和外來詞英語商貿(mào)合同、法律文書中經(jīng)常使用古語詞(archaism),古體詞均為副詞,一般是由here, there,where與after, by, from, in, of, on, under, upon, with結(jié)合而構(gòu)成的復(fù)合詞。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this”,“there”應(yīng)理解為“that”,“where”應(yīng)理解為“which”。hereby= by this(特此;由此);hereof = of this(關(guān)于此點(diǎn));herewith = with this(同此) ;hereafter = from now on,
23、in the future(從此以后;將來);hereby = by means of this(以此方式);herein = in this place(于此處);hereinafter = below or in this document(在下文);hereto = to this(關(guān)于這個;由此);hereunder = under this(以下);任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1thereafter = after that(為此);therefrom=from that(由此;從那里);thereinafter = in that part(在下部分);t
24、hereupon= as a result of that(于是;因此);therefore = for that object(為此;因之);whereas = considering that(考慮到;鑒于);whereof = of what(所談的事);whereby = by which(借以);whereto = to that(對于那個);whereupon = after which(然后)。商務(wù)英語中還有一部分來自于法語、拉丁語等的外來詞匯,用以體現(xiàn)商務(wù)文本的權(quán)威性和嚴(yán)肅性。如商務(wù)合同中重要的條款之一的“force majeure(不可抗力)”來自于法語;保險原則之一的“pr
25、o rata distribution(按比例分?jǐn)偅敝械摹皃ro rata”來自于拉丁語;國際經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語“ad valorem tariff(從價關(guān)稅)”中的“ad valorem”來自于拉丁語。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例6:The parties mutually agree that said agreement shall be and is hereby canceled. 譯文:締約雙方彼此同意,特此取消該協(xié)議。例7:Otherwise, Party B shall be held responsible for the delay in shipm
26、ent and Party A may lodge claims against Party B for the losses arising therefrom.譯文:否則,乙方對遲裝負(fù)責(zé),而且甲方有權(quán)就其中的損失向乙方提出索賠。例8:Tariffs are commonly levied in one of two ways: ad valorem tariff or specific tariff. 譯文:關(guān)稅通常以下列兩種方式的其中一種征收:從價關(guān)稅或從量關(guān)稅。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(5)使用四字結(jié)構(gòu)四字結(jié)構(gòu)是漢語的重要修辭手法,其詞義豐富,文采華麗,
27、語氣連貫,在英漢翻譯中巧妙運(yùn)用漢語四字結(jié)構(gòu)可充分顯示商務(wù)英語簡潔凝練的風(fēng)格,也有助于譯文再現(xiàn)原作豐姿。例如:例9:Work on small profit margins cannot grant open-account facilities. 譯文:薄利經(jīng)營,無法賒賬。例10:We should be much obliged for any information as to the standing of the firm, and you may rest assured that anything thus communicated will go no further.譯文:如蒙
28、惠告該公司的信用狀況,我方將不勝感激。對任何有關(guān)的資料,我們將予以保密,敬請放心。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit12. 句式特點(diǎn)(1)大量使用被動句)大量使用被動句例11:Visitors are requested not to touch the exhibit. 譯文:參觀者請不要用手觸摸展覽品。例12:With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in the market will become truly significant, and
29、 the market may change in character. 譯文:有了這樣的設(shè)施,可以預(yù)見私人投資所占的市場份額將會很大,同時市場的性質(zhì)將會發(fā)生變化。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(2)結(jié)構(gòu)復(fù)雜化)結(jié)構(gòu)復(fù)雜化商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在商務(wù)合同等法律文件中,復(fù)合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語、同位語、被動語態(tài)等較為常見。這類長句往往用主句帶從句,從句套從句的“枝狀結(jié)構(gòu)”,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語義層次分明,體現(xiàn)了語言的邏輯嚴(yán)密性。例如:例13:Once teams of hard-working Japanese salesmen ha
30、d prised open American and European markets in the 1970s, Western consumers were quickly won over by Japanese quality, design and price, whether in fuel-efficient cars or snazzy electronic gizmos, such as the Sony Walkman (for readers under 30: a portable machine that played music from tapes) or the
31、 Nintendo DS (for readers over 30: a gadget for playing video games).任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1譯文:20世紀(jì)70年代,一群勤勉能干的日本銷售員打開了美國及歐洲市場的大門,西方消費(fèi)者一下子就被日本產(chǎn)品的質(zhì)量、設(shè)計(jì)和價格所吸引,無論是節(jié)能型汽車還是像索尼隨身聽(30歲以下的讀者有所不知,這是一款播放磁帶音樂的便攜式播放器)或任天堂DS(30歲以上讀者可能還不了解,這是一款電子游戲小玩意兒)這樣的時興電子小發(fā)明。分析:在這個復(fù)合句中在這個復(fù)合句中, once引導(dǎo)的是時間狀語從句。引導(dǎo)的是時間狀語從句。
32、Western consumers were quickly won overby.為主句的主干部分,在這個主為主句的主干部分,在這個主句中,句中,whether or引導(dǎo)的是并列狀語,表示列舉。括號里的是注引導(dǎo)的是并列狀語,表示列舉。括號里的是注釋,釋,“for”一詞表示作者針對不同讀者的解說,翻譯時應(yīng)體現(xiàn)這一一詞表示作者針對不同讀者的解說,翻譯時應(yīng)體現(xiàn)這一點(diǎn)。點(diǎn)。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例14:All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the
33、 company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other fre
34、ely convertible currency that is mutually agreed upon. 譯文:該公司支付給C方的利潤,外來人員的工資、津貼和因技術(shù)轉(zhuǎn)讓而發(fā)生的應(yīng)以外幣支付的直接費(fèi)用,以及所有其他應(yīng)以外幣支付的款項(xiàng),應(yīng)以美元或雙方同意的可自由兌換的貨幣支付。分析:此句的主干為:All profits, all salaries and allowances, all direct expenses and all other payments shall be made. 句中作后置定語的三個過去分詞短語和三個定語從句使得整個句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句中套句,但卻條理清楚,邏輯嚴(yán)密,
35、行文流暢。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(3 3)多用程式化的套語)多用程式化的套語在長期的國際商務(wù)交流中,形成了一系列言簡意賅又很實(shí)用的固定句型和套語,這些已被商界廣泛接受。所謂套語,指的是一些常用的表達(dá)法和格式化的句型。商務(wù)英語不同文本的風(fēng)格正是通過這些格式化的套語得以彰顯。例如:信函結(jié)束語常用:We are expecting your favorite reply. 敬候佳音。介紹產(chǎn)品常用:Our products are good in quality and reasonable in price. 我們的產(chǎn)品價格公道、品質(zhì)優(yōu)良。 表示感謝時常用:Than
36、k you in advance for. 承蒙,謹(jǐn)先致謝。表示抱歉通知某人時常用:a. We regret to inform you that.b. We are sorry to have to tell you that.c. It is with (sincere) apologies that.任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1介紹公司歷史和員工情況時常用:The company was established in 1988, and we have about _ employees now. 本公司成立於1988年,我們目前擁有近_名員工。 合同的結(jié)尾常
37、用:This Contract is signed at _, in duplicate, this _ day of _, 20_, in the Chinese and _ languages, both texts being equally authentic. 本合同于20_年_月_日在_(地點(diǎn))簽訂,一式兩份,每份都用中文和_文寫成,兩種文本具有同等效力。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(4 4)句子表達(dá)簡潔凝練)句子表達(dá)簡潔凝練商務(wù)英語是一種經(jīng)濟(jì)型語言,其語言的表達(dá)言簡意賅。商務(wù)英語是一種經(jīng)濟(jì)型語言,其語言的表達(dá)言簡意賅。格式用語和簡潔短句的應(yīng)用是體現(xiàn)了商
38、務(wù)英語這一特點(diǎn)。 A. 大量使用格式用語 格式用語有“if + 形容詞(或過去分詞)”或“as+ 過去分詞”,如:if available, if possible, if necessary, if practicable 或as agreed, as required, as provided等。例如: 例15:The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable. 譯文:如果可行的話,新型汽車將以開展全國范圍的銷售活動的方式投放市場。 例16:Londons transport infra
39、structure has gone from poor to adequate to verging on good, if expensive. 譯文:即使代價昂貴,倫敦的基礎(chǔ)交通設(shè)施也經(jīng)歷了從貧乏發(fā)展到充足,再到日臻完美的過程。 分析:“if”經(jīng)常放在句末,連接形容詞,意思是“即使,縱令;如果”。 任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例17:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 3.4 herein. 譯文:基于此
40、,應(yīng)依照本合同第三條第四款調(diào)整資金賬戶。分析:在英語合同中,as放在代表“規(guī)定”的provide, stipulate, set forth, prescribe等詞的過去分詞前,含義為“依照規(guī)定”。B. 使用簡潔短句使用簡潔短句例18:All sales are final. 譯文:貨物售出,概不退換。例19:Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until May 6.譯文:如同意我方將交貨時間延期至五月六日,請速電復(fù)。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1三、
41、商務(wù)英語翻譯的原則三、商務(wù)英語翻譯的原則翻譯原則是指翻譯實(shí)踐時譯者所遵循的原則,也是翻譯批評家批評譯文時必須遵循的原則。綜合眾多的觀點(diǎn),商務(wù)英語翻譯應(yīng)遵循三大原則,即準(zhǔn)確性原則、專業(yè)性原則、文化調(diào)適原則。 (一)準(zhǔn)確性原則一)準(zhǔn)確性原則 商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性首先就是準(zhǔn)確的語言結(jié)構(gòu),做到準(zhǔn)確選詞、文章流暢和語言規(guī)范。物品名稱、數(shù)字、計(jì)量單位都要精準(zhǔn),不能隨便表達(dá)。其次是風(fēng)格上的準(zhǔn)確性,要規(guī)范地使用術(shù)語和行業(yè)套語,使譯文在風(fēng)格上、內(nèi)容上和形式上都最大限度的與原文相符。 任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例20:通常在銷售合同中,保險額通常是合同貨價加上10%。譯文:Gener
42、ally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices of consignment.分析:原文中的“加上10%”,概念模糊,使人難以分清這個10%的基數(shù),而譯文改用“110% of the contracted price”表達(dá),消除了原文的歧義,提高了準(zhǔn)確性。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例21:Letter of credit No.6666 issued by the Bank of China, has duly arrived. On observation
43、, we find that transshipment and partial shipment are not allowed. 原譯文:由中國銀行開出的第6666號信用證已按時送達(dá),經(jīng)過詳細(xì)審查后,我們發(fā)現(xiàn)信用證不允許轉(zhuǎn)船運(yùn)輸和部分裝運(yùn)。分析:“partial shipments”應(yīng)譯為“分批裝運(yùn)”,這是國際貿(mào)易的術(shù)語,不能譯為部分裝運(yùn)或分批裝船,因?yàn)檠b運(yùn)方式可以是航空(空運(yùn))。所謂分批裝運(yùn),是指一筆成交的貨物,分若干批裝運(yùn)。國際貿(mào)易的合同或信用證往往有一項(xiàng)清晰的條款明確規(guī)定分批裝運(yùn)是否被允許,如果違反該條款,可以導(dǎo)致買方不付貨款或者不完全付清貨款。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Content
44、s一三二Unit1(二)專業(yè)性原則(二)專業(yè)性原則 商務(wù)涉及商務(wù)涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、財(cái)務(wù)、會計(jì)、保險、廣告等經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融、財(cái)務(wù)、會計(jì)、保險、廣告等諸多領(lǐng)域,所諸多領(lǐng)域,所以商務(wù)英語必然使用大量的相關(guān)詞匯及專門術(shù)語。以商務(wù)英語必然使用大量的相關(guān)詞匯及專門術(shù)語。 例22:The distributor agrees to accept, on presentation, and to pay with exchange, sight draft against bill of lading attached。譯文:經(jīng)銷商同意在提示時予以承兌,憑所附提單以即期匯票的方式支付。分析:上面短短的一
45、句話中,包含了五個專業(yè)術(shù)語:distributor經(jīng)銷商、accept承兌、on presentation提示、sight draft即期匯票、bill of lading提單。所以,若不深入了解和熟練掌握專業(yè)術(shù)語,要進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯必然舉步維艱。同一術(shù)語在不同的語境和不同行業(yè)中概念不一致,比如:“quotation”在商貿(mào)中常譯為“報(bào)價”,而在外匯業(yè)務(wù)中常譯為“標(biāo)價”。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1又如:例23:We usually only discount acceptance trade and commercial bills. 譯文:我們通常只貼現(xiàn)已承兌
46、的商業(yè)票據(jù)。例24:All bills that are paid promptly will be discounted at two percent.譯文:對所有即付的賬單都將打去2%的折扣。例25:If the forward exchange rate is higher than the spot rate, we call it forward premium, and if it is lower, we call it forward discount.譯文:如果遠(yuǎn)期匯率比即期匯率高,我們稱之為遠(yuǎn)期升水;如果遠(yuǎn)期比即期低,我們稱之為遠(yuǎn)期貼水。分析:以上三句出自三個不同的行業(yè),
47、discount 在票據(jù)兌現(xiàn)業(yè)務(wù)中譯成“貼現(xiàn)”,在貿(mào)易實(shí)務(wù)中譯成“折扣”,而在外匯買賣中譯成“貼水”。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1(三)文化調(diào)適原則文化調(diào)適原則就是指譯者在翻譯時應(yīng)十分了解源語與目的語之間存在在翻譯時應(yīng)十分了解源語與目的語之間存在的語言、文化和思維方式的差異,通過對不同文化之間的認(rèn)同,采用的語言、文化和思維方式的差異,通過對不同文化之間的認(rèn)同,采用目的語文化中的習(xí)慣表達(dá)方法,對源語文字做一些變通,即做出適當(dāng)目的語文化中的習(xí)慣表達(dá)方法,對源語文字做一些變通,即做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使這些文化差異在翻譯過程中消失,做到源語與目的語的文的調(diào)整,使這些文化差異在翻
48、譯過程中消失,做到源語與目的語的文化信息對等。化信息對等。要做到克服文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響,就要求譯者了解源語與目的語國家的不同的文化背景,注意培養(yǎng)商務(wù)翻譯中的文化敏感性,即跨文化意識,盡量使其中的文化信息得到對等的傳遞。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例26:The United States has spent lots of money to set up a loneliness industry.譯文:美國已花很多錢建立了一種為孤寡老人服務(wù)的社會項(xiàng)目。分析:譯者如果不了解美國社會生活方面發(fā)生的一些現(xiàn)象,很可能會望文生義把a(bǔ) loneliness indust
49、ry翻譯成“一種孤獨(dú)的工業(yè)”。殊不知,這兩個詞合在一起是指美國社會福利事業(yè)的一部分:由于越來越多的子女不同父母一道居住,六七十年代的美國社會出現(xiàn)了大量的孤寡老人,他們無人照顧,生活艱難,成了一大社會問題。因此,美國政府下定決心建立一種為這些孤寡老人服務(wù)的社會項(xiàng)目,名字就叫a loneliness industry。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四Contents一三二Unit1例27:Geographical diversification is the key to surviving the unsteady world market. Its no good to put all our egg
50、s in one basket, as the saying goes.譯文:市場多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。俗話說:“不要在一棵樹上吊死”。分析:put all our eggs in one basket是英語的俗語,指一個人“孤注一擲”地把所有的錢當(dāng)作賭注,想冒險發(fā)財(cái)。此句用中國的俗語“不要在一棵樹上吊死”,便可將其文化內(nèi)涵淋漓盡致地反映出來,真正實(shí)現(xiàn)了譯文與原文文化信息的對等。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit1任務(wù)三實(shí) 踐 操 練 1. 與其他語體相比,商務(wù)英語有哪些顯著特征?請用實(shí)例說明商務(wù)英語的顯著特征。 2. 簡述商務(wù)英語翻譯的原則。 3. 寫出下列縮略語的全稱,
51、并翻譯成漢語??s略語縮略語全全 稱稱譯譯 文文APECEC GATTNATONYSE OPECAsia-Pacific Economic CooperationEuropean CommunityGeneral Agreement on Tariffs and Trade North Atlantic Treaty OrganizationNew York Stock ExchangeOrganization of the Petroleum Exporting Countries亞太經(jīng)合組織歐共體關(guān)稅貿(mào)易總協(xié)定北大西洋公約組織紐約證券交易所石油輸出國組織,簡稱歐佩克任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四C
52、ontentsUnit1縮略語全 稱譯 文TPPWTOCCPITTACCBDc.a.f.C/C, C.Cf.o.b.TLOTrans-Pacific Partnership AgreementWorld Trade OrganizationChina Council for the Promotion of International TradeTranslators Association of Chinacash before deliverycost and freightChamber of Commercefree on boardtotal loss only跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)議,
53、簡稱經(jīng)濟(jì)北約世界貿(mào)易組織中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會 中國翻譯工作者協(xié)會付現(xiàn)金后交貨成本加運(yùn)費(fèi)商會船上交貨價只擔(dān)保全損 任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit14. 4. 根據(jù)商務(wù)英語的語言特征翻譯下列句子。根據(jù)商務(wù)英語的語言特征翻譯下列句子。(1)This is a special offer and is not subject to our usual discounts. 這是特惠報(bào)盤,不享受我方普通折扣。這是特惠報(bào)盤,不享受我方普通折扣。(2)We have much pleasure in confirming the order which you kindly placed
54、 with us yesterday. 茲確認(rèn)您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰。茲確認(rèn)您昨天向我們提出的訂單。承蒙惠顧,甚感欣慰。(3)Our company encloses a cheque in settlement of your account. 我方隨函附上支票一張與貴方。我方隨函附上支票一張與貴方。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit1(4)It is highly appreciated if you will give the matter your due consideration and grant us a concession in price
55、. 如能對此事給予及時的考慮并在價格方面給予我方減讓,如能對此事給予及時的考慮并在價格方面給予我方減讓,我方將不勝感激。我方將不勝感激。(5)As long as you can reduce your limit by 5%, we could probably come to business. 只要你方能把底限降低只要你方能把底限降低5%,我們就有可能達(dá)成業(yè)務(wù)關(guān)系。,我們就有可能達(dá)成業(yè)務(wù)關(guān)系。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit1(6)We are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive f
56、rom you by air illustrated catalogues, sample books and price list. 我們我們對印花細(xì)布有興趣。貴方如能航寄來有關(guān)的插對印花細(xì)布有興趣。貴方如能航寄來有關(guān)的插圖目錄表、樣品本及價格表,將不勝感激。圖目錄表、樣品本及價格表,將不勝感激。(7)At present everywhere you go around the world you will be surprised to see Chinese goods at every corner in the supermarket and free market. 如果現(xiàn)在有機(jī)
57、會去世界各國走走,你會吃驚地發(fā)現(xiàn),如果現(xiàn)在有機(jī)會去世界各國走走,你會吃驚地發(fā)現(xiàn),在超市和自由貿(mào)易市場的每個角落都有中國商品。在超市和自由貿(mào)易市場的每個角落都有中國商品。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit1(8)The Bank of China declined to negotiate the payment because the B/L weight differs from that as stipulated in the L/C. 中國銀行拒絕議付,因?yàn)樘釂沃亓亢托庞米C規(guī)定不符。中國銀行拒絕議付,因?yàn)樘釂沃亓亢托庞米C規(guī)定不符。(9)A further point to
58、 bear in mind is that the export sales contract also embraces a further contract as found in the delivery terms which may be CIF, Ex-Works, FOB etc. 還有一點(diǎn)要記住的是,出口銷售合同也包含了另一個合同,如交還有一點(diǎn)要記住的是,出口銷售合同也包含了另一個合同,如交貨條件中的到岸價,工廠交貨、船上交貨等。貨條件中的到岸價,工廠交貨、船上交貨等。(10)We are prepared to accept payment by confirmed irre
59、vocable L/C available by draft at sight instead of T/T reimbursement. (TT = telegraphic transfer) 我們不接受電匯付款,只接受保兌的不可撤銷的即期信用證。我們不接受電匯付款,只接受保兌的不可撤銷的即期信用證。任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit1(11)為達(dá)成這筆交易,你方應(yīng)至少減價2%。 To have this business concluded, you need to lower your price at least by 2%.(12)貴公司的T恤在我國東部市場很暢銷。 Y
60、our T-shirts can find a ready market in the eastern part of our country.(13)就目前情況看,工程造價將會超出預(yù)算百分之二十五。 Judging by the current situation, construction cost of this project will exceed the budget by 25 percent.任務(wù)一任務(wù)二任務(wù)三任務(wù)四ContentsUnit1(14)萬一你想取消這次旅行,請至少提前一個月書面通知我們。 If you should want to cancel the trip, please notify
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外文模板印刷用產(chǎn)業(yè)鏈招商引資的調(diào)研報(bào)告
- 商業(yè)管理計(jì)劃行業(yè)市場調(diào)研分析報(bào)告
- 皮制公文包細(xì)分市場深度研究報(bào)告
- 工具采購合同
- 在啤酒作坊內(nèi)供應(yīng)飲料行業(yè)相關(guān)項(xiàng)目經(jīng)營管理報(bào)告
- 醫(yī)用沉淀泥產(chǎn)品供應(yīng)鏈分析
- 厚夾克產(chǎn)業(yè)鏈招商引資的調(diào)研報(bào)告
- 5G廣播服務(wù)行業(yè)經(jīng)營分析報(bào)告
- 舉辦競走比賽行業(yè)經(jīng)營分析報(bào)告
- 化妝品研究行業(yè)相關(guān)項(xiàng)目經(jīng)營管理報(bào)告
- 04D702-1 常用低壓配電設(shè)備安裝
- 反循環(huán)鉆孔灌注樁施工方案
- 2023年安徽省投資集團(tuán)控股有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- YY/T 1829-2022牙科學(xué)牙本質(zhì)小管封堵效果體外評價方法
- 建筑施工進(jìn)度計(jì)劃表
- GA/T 798-2008排油煙氣防火止回閥
- 《理解記憶記得牢》教案
- EPC核心網(wǎng)系統(tǒng)架構(gòu)系統(tǒng)介紹課件
- 無創(chuàng)呼吸機(jī)操作流程-課件
- 護(hù)士注冊健康體檢表下載【可直接打印版本】
- 層次分析法課件
評論
0/150
提交評論