英漢習語文化差異與翻譯的開題報告(共5頁)_第1頁
英漢習語文化差異與翻譯的開題報告(共5頁)_第2頁
英漢習語文化差異與翻譯的開題報告(共5頁)_第3頁
英漢習語文化差異與翻譯的開題報告(共5頁)_第4頁
英漢習語文化差異與翻譯的開題報告(共5頁)_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上0 師范英語十班 李榮萍英漢習語的文化差異及其翻譯 選題論證作為語言的一個重要部分,習語是一種廣為流傳的具有特定含義的固定的短語,在人們的日常生活中起著越來越重要的作用。由于習語的文字通俗簡練,風趣幽默,中西方人們都習慣于使用習語。它有著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族在歷史,地理,宗教信仰,風俗習慣和思維方式等方面的差異。習語同文學作品一樣是語言的精華:它們承載著一個民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語言都包含大量的成語,漢、英兩種語言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語的形象、含義及用法上也大不相同。習

2、語中的文化因素給翻譯帶來了困難。只有通過適當?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達。習語是語言中重要的修辭手段,經(jīng)常用音的和諧來達到易懂易記,生動有趣的目的。它沒有規(guī)則的句子結(jié)構,卻有著相對固定的自身表達形式。習語的這些特點為它的翻譯增加了難度。為了使讀者更好的理解并運用習語,在翻譯中譯者必須考慮其背后的文化因素。同樣的習語在不同的語境中將會有完全不同的翻譯,它反映了中西方人們在生活習俗,思維習慣,性格以及對待色彩等方面的不同看法。本論題將通過習語的翻譯向讀者介紹一些中西方的文化差異,以便人們能更好的交流。 The cultural difference of Engl

3、ish-Chinese idioms and idiom translationThesis StatementIn order to enable readers understand and use idioms better, translators must consider the underlying cultural factors in the process of translation. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cul

4、tures to readers, so that people can have a better understanding with each other.Outline.Introduction . English and Chinese idioms A. Definition of idioms B.Origins of idioms 1. Idioms from the Bible 2. Idioms from Greek mythologyC. Features of idioms 1. Semantic unity 2. Structural stability 3. The

5、 stylistic feature of idiomII. Cultural differences between English and Chinese idioms A. Differences in living environment B. Different conventions C.Differences in religion and beliefs D. Differences of historical allusion .Translation methods of idiomsA. Literal translation and liberal translatio

6、n B. The approach of addition and omissionC.Correspondence-cum-loan translation and Image-shift translation .Conclusion Works cited 1Richard A. Spears. Phrases and Idioms. Hefei: University of Science and Technology of China Press, 20042Harry Collis. 101 American English Proverbs. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 20033林莉蘭 英、漢習語的文化內(nèi)涵及其翻譯J;安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2005年06期4劉偉強;英漢習語的文化差異及翻譯J;安陽大學學報;2004年01期5王金鳳;盧聚倫;英語習語中的文化內(nèi)涵及翻譯時應注意的問題J科技信息;2007年14期6平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論