英漢習(xí)語(yǔ)文化差異與翻譯的開(kāi)題報(bào)告(共5頁(yè))_第1頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)文化差異與翻譯的開(kāi)題報(bào)告(共5頁(yè))_第2頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)文化差異與翻譯的開(kāi)題報(bào)告(共5頁(yè))_第3頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)文化差異與翻譯的開(kāi)題報(bào)告(共5頁(yè))_第4頁(yè)
英漢習(xí)語(yǔ)文化差異與翻譯的開(kāi)題報(bào)告(共5頁(yè))_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上0 師范英語(yǔ)十班 李榮萍英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯 選題論證作為語(yǔ)言的一個(gè)重要部分,習(xí)語(yǔ)是一種廣為流傳的具有特定含義的固定的短語(yǔ),在人們的日常生活中起著越來(lái)越重要的作用。由于習(xí)語(yǔ)的文字通俗簡(jiǎn)練,風(fēng)趣幽默,中西方人們都習(xí)慣于使用習(xí)語(yǔ)。它有著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同民族在歷史,地理,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面的差異。習(xí)語(yǔ)同文學(xué)作品一樣是語(yǔ)言的精華:它們承載著一個(gè)民族的文化特色和文化信息。世界上凡歷史比較悠久的語(yǔ)言都包含大量的成語(yǔ),漢、英兩種語(yǔ)言即是如此。由于漢、英兩族在歷史文化背景、傳統(tǒng)習(xí)慣及思想方法等方面有顯著差異,反映在成語(yǔ)的形象、含義及用法上也大不相同。習(xí)

2、語(yǔ)中的文化因素給翻譯帶來(lái)了困難。只有通過(guò)適當(dāng)?shù)姆g技巧和方法,才能使譯文既能保持原文的特色,又能清楚地表達(dá)。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中重要的修辭手段,經(jīng)常用音的和諧來(lái)達(dá)到易懂易記,生動(dòng)有趣的目的。它沒(méi)有規(guī)則的句子結(jié)構(gòu),卻有著相對(duì)固定的自身表達(dá)形式。習(xí)語(yǔ)的這些特點(diǎn)為它的翻譯增加了難度。為了使讀者更好的理解并運(yùn)用習(xí)語(yǔ),在翻譯中譯者必須考慮其背后的文化因素。同樣的習(xí)語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中將會(huì)有完全不同的翻譯,它反映了中西方人們?cè)谏盍?xí)俗,思維習(xí)慣,性格以及對(duì)待色彩等方面的不同看法。本論題將通過(guò)習(xí)語(yǔ)的翻譯向讀者介紹一些中西方的文化差異,以便人們能更好的交流。 The cultural difference of Engl

3、ish-Chinese idioms and idiom translationThesis StatementIn order to enable readers understand and use idioms better, translators must consider the underlying cultural factors in the process of translation. Through the translation of idioms, this study will lay out some of the Chinese and western cul

4、tures to readers, so that people can have a better understanding with each other.Outline.Introduction . English and Chinese idioms A. Definition of idioms B.Origins of idioms 1. Idioms from the Bible 2. Idioms from Greek mythologyC. Features of idioms 1. Semantic unity 2. Structural stability 3. The

5、 stylistic feature of idiomII. Cultural differences between English and Chinese idioms A. Differences in living environment B. Different conventions C.Differences in religion and beliefs D. Differences of historical allusion .Translation methods of idiomsA. Literal translation and liberal translatio

6、n B. The approach of addition and omissionC.Correspondence-cum-loan translation and Image-shift translation .Conclusion Works cited 1Richard A. Spears. Phrases and Idioms. Hefei: University of Science and Technology of China Press, 20042Harry Collis. 101 American English Proverbs. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 20033林莉蘭 英、漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯J;安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期4劉偉強(qiáng);英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯J;安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期5王金鳳;盧聚倫;英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的文化內(nèi)涵及翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題J科技信息;2007年14期6平

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論