《翻譯與跨文化交際》第二章稱(chēng)謂語(yǔ)文化_第1頁(yè)
《翻譯與跨文化交際》第二章稱(chēng)謂語(yǔ)文化_第2頁(yè)
《翻譯與跨文化交際》第二章稱(chēng)謂語(yǔ)文化_第3頁(yè)
《翻譯與跨文化交際》第二章稱(chēng)謂語(yǔ)文化_第4頁(yè)
《翻譯與跨文化交際》第二章稱(chēng)謂語(yǔ)文化_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩14頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

人際的紐帶——稱(chēng)謂語(yǔ)文化稱(chēng)

語(yǔ)

在交際過(guò)程中人們總會(huì)以某種方式稱(chēng)呼對(duì)方,即使用稱(chēng)謂語(yǔ)。稱(chēng)謂語(yǔ)具有極其重要的社會(huì)功能,起著建立、保持和加強(qiáng)人際關(guān)系的作用。稱(chēng)謂語(yǔ)又是文化的載體,體現(xiàn)著不同文化的傳統(tǒng)規(guī)范與價(jià)值取向。中西方文化的差異決定了漢語(yǔ)和英語(yǔ)擁有各自獨(dú)特的稱(chēng)謂體系。稱(chēng)

語(yǔ)1.親屬稱(chēng)謂語(yǔ)

漢語(yǔ)的稱(chēng)謂體系中有著龐大復(fù)雜的親屬稱(chēng)謂,而在英語(yǔ)中,親屬稱(chēng)謂的數(shù)量較少,概念較為寬泛。如brother對(duì)應(yīng)“兄”或“弟”;aunt對(duì)應(yīng)“伯母、嬸母、姑母、姨母、舅母”。這反映了中國(guó)文化注重“長(zhǎng)幼有序”、“內(nèi)外有別”。稱(chēng)

語(yǔ)1.親屬稱(chēng)謂語(yǔ)中國(guó)傳統(tǒng)的家庭結(jié)構(gòu)復(fù)雜,屬于“擴(kuò)大式家庭”(extendedfamily),往往涉及幾代人,是由父系、母系和姻系的親屬組成的龐大體系。在交際的需求下,

親屬稱(chēng)謂自然劃分細(xì)致。而在英語(yǔ)文化,特別是在美

國(guó)文化中,家庭結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,稱(chēng)為“小家庭”或“核心家庭”(nuclearfamily),通常只包括父母和子女兩代人,簡(jiǎn)化的家庭結(jié)構(gòu)決定了稱(chēng)謂的數(shù)量不多且概念寬泛。稱(chēng)

語(yǔ)1.親屬稱(chēng)謂語(yǔ)

漢語(yǔ)中還多用親屬稱(chēng)謂稱(chēng)呼一般社會(huì)關(guān)系,有時(shí)也會(huì)在親屬稱(chēng)謂前加上對(duì)方的姓氏,如稱(chēng)呼鄰居甚至陌生人為叔叔、阿姨、王奶奶、張爺爺?shù)?。這種使用親屬稱(chēng)謂稱(chēng)呼一般社會(huì)關(guān)系的現(xiàn)象在英語(yǔ)文化中是罕見(jiàn)的。稱(chēng)

語(yǔ)2.社交稱(chēng)謂語(yǔ)

漢語(yǔ)中還有其他的方式稱(chēng)呼社交關(guān)系,在英語(yǔ)中則沒(méi)有或少有對(duì)應(yīng)。漢語(yǔ)中既可稱(chēng)呼對(duì)方的名,也可稱(chēng)呼對(duì)方的姓,如“老王”、“小張”、“歐陽(yáng)”等。英語(yǔ)中,一般不直接稱(chēng)呼對(duì)方的姓,然而以名相稱(chēng)的做法則較漢語(yǔ)更為普遍。不僅朋友之間,師生之間,上

司和下屬之間都能夠以名相稱(chēng)。在漢語(yǔ)中,以名相稱(chēng)

慣用于相熟,且身份相仿的雙方。當(dāng)存在身份差異時(shí),又或是為了體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊重,漢語(yǔ)中慣用職稱(chēng)+姓氏的方式稱(chēng)呼對(duì)方,如王經(jīng)理、張老師、李局等等。而

在英語(yǔ)中,職稱(chēng)+姓氏的方式只多見(jiàn)于Dr.Smith(史密斯博士或史密斯醫(yī)生)、Professor

White(懷特教授)等。稱(chēng)

語(yǔ)2.社交稱(chēng)謂語(yǔ)

以名相稱(chēng)的普遍體現(xiàn)了英語(yǔ)文化注重個(gè)體平等的強(qiáng)烈愿望。這是個(gè)體導(dǎo)向型的英語(yǔ)文化(individualisticculture)核心價(jià)值觀的有力體現(xiàn)。與此不同的是,中國(guó)文化屬于群體導(dǎo)向型(group-oriented),因此中國(guó)人更為重視家庭關(guān)系和社會(huì)關(guān)系,更為強(qiáng)烈地想要體現(xiàn)對(duì)對(duì)方

的尊重。稱(chēng)

語(yǔ)2.社交稱(chēng)謂語(yǔ)

漢語(yǔ)的社交稱(chēng)謂語(yǔ)較英語(yǔ)的復(fù)雜。在正式場(chǎng)合中,“先生”、“太太”、“女士”、“小姐”是慣用的稱(chēng)謂。英語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)的sir,madam,

Mr./Mrs./Miss/Ms.+姓氏等。稱(chēng)

語(yǔ)

漢語(yǔ)中既可稱(chēng)呼對(duì)方的名,也可稱(chēng)呼對(duì)方的姓,如“老王”、“小張”、“歐陽(yáng)”等。英語(yǔ)中,一般不直接稱(chēng)呼對(duì)方的姓,然而以名相稱(chēng)的做法則較漢語(yǔ)更為普遍。不僅朋友之間,師生之間,上司和下屬之間都能夠以名相稱(chēng)。稱(chēng)

語(yǔ)

當(dāng)存在身份差異時(shí),又或是為了體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊重,漢語(yǔ)中慣用職稱(chēng)+姓氏的方式稱(chēng)呼對(duì)方,如王經(jīng)理、張老師、李局等等。而在英語(yǔ)中,職稱(chēng)+姓氏的方式只多見(jiàn)于Dr.Smith(史密斯博士或史密斯醫(yī)生)、ProfessorWhite(懷特教授)等。稱(chēng)

語(yǔ)

可見(jiàn),英語(yǔ)的慣用稱(chēng)謂是在正式場(chǎng)合中使用sir,madam,Mr./Mrs./Miss/Ms.+姓氏等,在一般

場(chǎng)合則以名相稱(chēng)。以名相稱(chēng)的普遍體現(xiàn)了英語(yǔ)文化注重個(gè)體平等的強(qiáng)烈愿望。這是個(gè)體導(dǎo)向型的英語(yǔ)文化(individualisticculture)核心價(jià)值觀的有力體現(xiàn)。稱(chēng)

語(yǔ)

中國(guó)文化屬于群體導(dǎo)向型(group-oriented),因此中國(guó)人更為重視家庭關(guān)系和社會(huì)關(guān)系,更

為強(qiáng)烈地想要體現(xiàn)對(duì)對(duì)方的尊重。親屬稱(chēng)謂的

細(xì)化體現(xiàn)了對(duì)家庭關(guān)系的重視,用親屬稱(chēng)謂語(yǔ)

稱(chēng)呼一般社會(huì)關(guān)系則體現(xiàn)了想要拉近同對(duì)方的

關(guān)系的愿望,而職稱(chēng)+姓氏的稱(chēng)謂語(yǔ)更是集中體現(xiàn)了對(duì)對(duì)方社會(huì)身份的認(rèn)可與尊重。譯文賞析

霍譯:She’s

a

holy

terrorthis

one.

楊譯:She’s

the

terror

ofthis

house.原文:

他是我們這里有名的

?一個(gè)潑皮破落戶(hù)兒(Para.

2)“潑皮破落戶(hù)”是一俗語(yǔ),常用來(lái)形容一個(gè)刁蠻、愛(ài)

耍賴(lài)的人。這里賈母如此

形容王熙鳳是一種戲謔的

稱(chēng)謂。楊憲益和霍克斯的

譯文均使用了“terror”,能夠體現(xiàn)王熙鳳在賈府的地位和她性格的一面,但是原文戲謔的意味,賈母所想表達(dá)的詼諧、幽默的意義則很難傳達(dá)出來(lái)。譯文賞析

原文:你只叫他‘鳳辣子’就是了。(Para.

2)

霍譯:You

just

call

her“Peppercorn

Feng”.

楊譯:Just

call

her

FieryPhoenix.

“辣子”,“鳳辣子”:在中國(guó)文化中辣子用來(lái)形容一個(gè)性格潑辣,行事雷厲風(fēng)行的人物,在這里是賈母對(duì)王熙鳳的昵稱(chēng)。楊憲益和霍克斯的譯文均使用了

“pepper”能夠很好地保留原中的文化意象“辣子”。楊譯本同時(shí)加上了修飾的詞匯“hot”以及“fiery”,很容易讓讀者將辣子的特性和人的性格聯(lián)系起來(lái)。譯文賞析

原文:大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內(nèi)侄女(Para.2)

霍譯:…it

was‘Cousin

Lian’swife’…

楊譯:Chia

Lien,the

son

of

herfirst

uncle

Chia

Sheh,hadmarried

the

niece

of

Lady

Wang,her

second

uncle’s

wife.

“大舅母”、“二舅母”的翻譯,霍克斯采用了“your

elder

uncle’s

wife,Aunt

Xing”,

“UncleZheng’s

wife,Aunt

Wang”來(lái)處理,這一同位語(yǔ)的使

用讓讀者了解到了更多的

信息,更加容易地了解賈

府家族成員之間的相互關(guān)

系。楊憲益的譯本相對(duì)就

簡(jiǎn)單一些了。譯文賞析

原文:大舅賈赦之子賈璉,娶的就是二舅母王氏之內(nèi)侄女(Para.2)Jia

Lian

who

was

married

to

theLady

Wang.the

nieceof

Lady

Wang,

….“內(nèi)侄女”不同于“侄女”,在親屬的關(guān)系中指母親這邊的遠(yuǎn)房親戚而“侄女”則指父親這邊,可是西方霍譯:Uncle

She,had

a

son

called文化更強(qiáng)調(diào)男女平等,父親或是母親的親戚并無(wú)遠(yuǎn)niece

of

her

Uncle

Zheng’s

wife近,之分,因此在英語(yǔ)表達(dá)中沒(méi)有區(qū)別,都是用

楊譯: Chia

Lien,

the

son

of

her“niece”。此文中的“內(nèi)first

uncle

Chia

Sheh,

had

marr侄ied女”很顯然不是用niece就能準(zhǔn)確描述的。譯文賞析

原文:竟不像老祖宗的外孫女兒(Para.2)霍譯:She

doesn’t

take

afterAncestress

老祖宗:在中國(guó)古語(yǔ)中,老祖宗有其特殊內(nèi)涵,它象征著這個(gè)人的社會(huì)身份和地位,在《紅樓夢(mèng)》中指賈府的最高身份的掌管者,楊憲益的翻譯old

ancestress清晰地表達(dá)了尊敬之情,成功地實(shí)現(xiàn)了your

side

of

the

family,Granni文e.化轉(zhuǎn)移。而霍克斯的譯文為grannie,表達(dá)了家庭成員之楊譯:She

doesn’t

take

after

間的關(guān)系,但是并未體現(xiàn)其her

father,son-in-law

of

our

O身ld

份地位。譯文賞析

原文:況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女(Para.2)楊譯:…She

doesn’t

takeour

Old

Ancestress,

but

looksmore

like

a

Chia.

嫡孫女:王熙鳳這句話(huà)是為了討好賈母,夸獎(jiǎng)黛玉氣質(zhì)不凡,就像賈母的親孫女一樣?;艨怂沟淖g文有貶損賈母娘霍譯:…She’s

more

like

a

Jia.家之嫌,楊憲益的譯文言簡(jiǎn)意賅,很好地將王熙鳳的言外之意表達(dá)得after

her

father,son-in-law

of很貼切,將中國(guó)幾千年封建家庭的傳統(tǒng)意識(shí)忠實(shí)地傳達(dá)給了讀者。譯文賞析霍譯:How

old

are

you

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論