考研英語翻譯100題_第1頁
考研英語翻譯100題_第2頁
考研英語翻譯100題_第3頁
考研英語翻譯100題_第4頁
考研英語翻譯100題_第5頁
已閱讀5頁,還剩154頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthat

memoryitselfisnotgeneticallydetermined,led

Ericssontoconcludethattheactofmemorizingis

moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.

詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)

Intuitive先天的

和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:

Nature先天;nurture后天;born;先天的;

made后天的;innate天生的;Acquired后天習(xí)得;

Determine決定

Coupledwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還

有alongwith;combinedwith等。

主干識別:句子的主語是Thissuccess和later

research;謂語是led;賓語是Ericsson;不定式短語

toconclude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlater

researchledEricssontoconcludethat...

其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后

置定語,在這個現(xiàn)在分詞短語中that引導(dǎo)的從

句做showing的賓語;在不定式短語中that引

導(dǎo)的從句做conclude的賓語;more...than結(jié)構(gòu)

翻譯為與其說,不如說。

微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且

是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;

把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解

析其他成分。

譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天

決定的研究使愛立信總結(jié)道,記憶的行為與其

說是一種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行

為。

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects

andtofigureoutnumericalpatternssuitsoneto

answerquestionsthathaveeludedsomeofthebest

poetsandphilosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,

it是句子的形式主語;句子主干為:How...isnot

obvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是

one;

其他成分:狀語為toanswer...主語后加上兩個動詞不

定式做后置定語;動詞不定式中的賓語

questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語

從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓

一個人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回

避的問題的,這點我們還不是很清楚。

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat

test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen

toguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears

andSweat”(丘吉爾演講)

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷

數(shù)年的辛勞之后成功了)

SAT美國高考全稱為scholastic

assessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試

testify證實

matter這里是動詞,重要;sthmatters

事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句

子謂語,that引導(dǎo)一個賓語從句;

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill

為主語,matters做謂語,whether引導(dǎo)一個狀語從句

【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的

人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知

道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。

【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoany

extentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit's

individuaFswillingnesstocooperateorteamworkspirit

ofagroup.

3.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-class

familythatoncecouldcountonhardworkandfair

playtokeepitselffinanciallysecurehasbeen

transformedbyeconomicriskandnewrealities.

【詞匯突破】counton依靠;

fairplay公平競爭

【主干另ij】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeen

transformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被動態(tài);

【其他成分Jthatoncecouldcountonhardworkandfair

playtokeepitselffinanciallysecure定語從句修飾

middle-classfamily;Duringthepastgeneration和by

economicriskandnewrealities做狀語;

【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子

主語,謂語是hasbeentransformed;Duringthepast

generation和byeconomicriskandnewrealities為狀

語;that引導(dǎo)一個定語從句,that在從句中做主語,

謂語為couldcounton,賓語為hardworkandfair

play;tokeepitselffinanciallysecure為狀語。

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子

在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經(jīng)依靠

辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財政收支安全的

美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險和新的現(xiàn)實所改

變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)

5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,

suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"a

touchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecise

science.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.

【詞匯突破】steer指揮,控制

precise精確的

【主干識另ll】Muchofthelanguagemakesitsoundlike

precisescience.主+謂+賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)

【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞

短語做后置定語修飾thelanguage;suchas"steeringthe

economytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”形

容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguageo

【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子

在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。

【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如”

操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽起來

像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠(yuǎn)離實際情況

的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來

表示強(qiáng)烈的反對這與icann'tagreewithyoumore有

異曲同工之妙)

【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說

的方法來進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。可

以參考下面的兩個例子:

(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機(jī)會難

得。

(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)

常發(fā)生。

【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcould

befurtherfromthetruth.

6.0nanotherlevel,manyinthemedicalcommunity

acknowledgethattheassisted—suicidedebatehasbeen

fueledinpartbythedespairofpatientsforwhom

modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof

dying.

【詞匯突破】agony痛苦

despair絕望

prolong延長

【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many

作為代詞表示很多人,或者很多個體)

【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedical

community做定語;theassisted—suicidedebatehasbeen

fueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;

特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解

為由于,因為,加劇的意思;

為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)

AisfueledbyB理解為:

A是結(jié)果;B是原因

例句:

China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.

【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhom

modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof

dying.定語從句修飾patients;定語從句還原為一個獨

立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthe

physicalagonyofdyingforthem.這個句子中的them

和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作

者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要

分譯的。

這句話在定語從句的前世和今生:

suicidedebatehasbeenfueledinpartbythe

despairofpatients.

Themodernmedicinehasprolongedthe

physicalagonyofdyingforthem.

(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是

them被換成了whom;forwhom一并提前。)

【難點揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們

帶來不舒服的感覺,inpart放到了fueled和by之

間,inthemedicalcommunity放至!J了many和

acknowledge之間。

【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承

認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因為病人

的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡

的生理的痛苦。

【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducational

establishmentacknowledgethatthedebateonthe

rankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythe

despairofgraduatesforwhomthediscrimination

broughtbytherankingofuniversityhasputmore

obstaclesontheirjobhuntingway.

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof

sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory

training,andcanbeillustratedintermsofthe

developmentofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以…為依據(jù);

【主干識另U】Thetrendwasmostobviousandcanbe

illustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個并列的動詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,in

termsofthedevelopmentofgeologyintheUnited

kingdom為狀語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalor

laboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的

位置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這

樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我

們在寫作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespecially

on這樣的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?/p>

室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并

且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前

面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。

8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe

aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical

procedures“thatmayprolongandevendishonortheperiod

ofdyingasthetwinproblemsofend—of—lifecare.

【詞匯突破】undertreatment治療不足

aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁

的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的4.大膽的

dishonor使丟臉,使受恥辱

medicalprocedures醫(yī)療手段

【主干識別】Thereportidentifies...and...asthetwin

problemsofend—o^-lifecare主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theunder

treatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualand

forcedmedicalprocedures^thatmayprolongandeven

dishonortheperiodofdying為并列的賓語成分。

【微觀解析】thatmayprolongandevendishonorthe

periodofdying為定語從句修飾ineffectualandforced

medicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞

prolonganddishonor做謂語。

【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后

半部分加上了一個定語從句進(jìn)而使identify和as之間

的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。

【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延

長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和強(qiáng)制的醫(yī)療

手段確定為臨終關(guān)懷的兩個問題。

報告確定了臨終關(guān)懷的兩個問題,一是對疼痛處理不

夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不

體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。

【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:

dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡的階

段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是

習(xí)慣是以人為主體的。還有就是medicalprocedures表

示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。

9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelement

ofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartofthe

academicestablishmentmerelysilly,butthatis

nonethelessthecase.

【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的

establishment機(jī)構(gòu),建立

nonetheless但是

case事實,實情

【主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系

表結(jié)構(gòu)

【其彳也成分】thatlearningshouldhaveinitanelement

ofinspiredplay同位語從句修飾notion;主干為that

learningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂

結(jié)構(gòu);init為狀語。tothegreaterpartoftheacademic

establishment狀語。

【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀

語和同位語從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會對

but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是需

要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。

但是兩個句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的

那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,

因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不

強(qiáng)烈。這里的but也可以換為ando

【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有

啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確

實常常發(fā)生的。

【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們

也可以翻譯為:“對于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是

翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡潔,thatisthecase如果翻

譯為這就是事實,沒有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如

邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們翻譯為:就是這

樣。

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor

computersintheclassroomonthebehalfofstudents"

careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe

classroomforbroaderreasonsofradicaleducation

reform.

【詞匯突破】arguefor支持

argueagainst反對

onthebehalfof二onbehalfof代表

careerprospects就業(yè)前景

radical徹底的,根本的,激進(jìn)的

【主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.

主謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomon

thebehalfofstudents'careerprospects和arguingfor

computersintheclassroomforbroaderreasonsofradical

educationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個those

作后置定語。

【微觀角舉析】arguingforcomputersintheclassroomon

thebehalfofstudents5careerprospects相當(dāng)于whoargue

forcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents5

careerprospects

【難點揭秘】dividethose...andthose...在兩個those

后面加上了很長的修飾成分造成了結(jié)構(gòu)識別的困難。

【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機(jī)進(jìn)課堂的

人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,

另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛

的理由。

【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把a(bǔ)rguingfor

computersintheclassroom放到了those前作漢語中的

前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合

中文的表達(dá)習(xí)慣。)

1.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,

a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote

thatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistics.

【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)

anecdote軼聞,趣聞

statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意

思:表格)

picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,

形勢

【主干識別】Thereisadisjunction.

【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,

says插入語;betweenthemassofbusinessanecdotethat

pointstoaleapinproductivityandthepicturereflected

bythestatistics后置定語修飾adisjunction.

【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteand

thepicture;為定語的主體部分;thatpointstoaleapin

productivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics修

飾statisticso

【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別

的難度,尤其是在between...and...結(jié)構(gòu)的識別中由于

加入了定語從句使其難于理解。

【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍

發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫

節(jié)。

【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,

這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展

的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)表

明的情況并不能支持這些傳奇

12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactual

biomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offish

speciesinparticularpartsoftheocean,butrather

changesinthatbiomassovertime.

【詞匯突破】estimate估量,評估

not...but不是...而是....

【主干另ij】Theirmethodsdonotattempttoestimate

theactualbiomassbutchanges.

【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進(jìn)行解釋和說

明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置

定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語

修飾changes;

【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和

changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中往往

會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;

【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特

定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估計

出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。

【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應(yīng)

該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。

13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintensely

powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut

actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleep

andfeelbetter.

【詞匯突破】authority權(quán)威

harness使...停止的意思;和stop可以互換

但是更加正式的表達(dá);還有一個單詞是curb,

這個單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原

意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。

conscious有意識的

intenselypowerfulmentalevent在原文中就等

于dreams;

【主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;

【其他成分】賓語從句的主干是theseintensely

powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut

actuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞not

only...butalso…連接兩個并列的動詞harnessed和

brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語

【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。

【譯文賞析】而一名頂級權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的

大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的

控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。

14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsaving

utility,theywillhavetooperatewithlesshuman

supervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsfor

them-selves—goalsthatposearealchallenge.

【詞匯突破】utility運(yùn)用

supervision監(jiān)管

【主干識別】theywillhavetooperateandbeabletomake

afewdecisions.并列的兩個謂語由and連接;

【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageof

laborsavingutility)犬語;withlesshumansupervision狀語;

atleast狀語;goalsthatposearealchallenge整個句子的

同位語。

【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;

【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別

需要關(guān)注。

【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個階段達(dá)到節(jié)省

人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,

而且還要至少能夠自己做出幾個決定-這些目標(biāo)才會帶

來真的挑戰(zhàn)。

【翻譯點撥】對于thenextstageoflaborsavingutility的

處理,如果直譯就是:如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)

用的下一個階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就

是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。

15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychanging

sceneandimmediatelydisregardthe98percentthatis

irrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthe

sideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousface

inabigcrowd.

【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;

disregard拋棄,丟棄

irrelevant不相干

instantaneously立即

winding蜿蜒曲折的

suspicious可疑的

【主干識別】thehumanmindcanglimpsearapidly

changingsceneandimmediatelydisregardthe98percent

并列的兩個動詞glimpse和disregard

【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;

focusingonthemonkeyatthesideofawindingforest

roadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)在分

詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語

humanmind。

【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface

為focuson的并列賓語

【難點揭秘】動詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分

詞短語中出現(xiàn)并列賓語;

【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一

個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信息,

而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者

在茫茫人海中的一張可疑的臉。

16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsover

thelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyan

increasingemphasisontheprimacyofresearch,butalso

achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptable

researchpaper.,

【詞匯突破】reveal揭露

constitutes包含

primacy重要性,首要地位

【主干識另II】Acomparisonrevealsnot...butalso…主

謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修

飾comparison,overthelastcenturyandahalf定語修飾

publications,anincreasingemphasisontheprimacyof

research賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutes

anacceptableresearchpaper并歹(J賓語

【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyof

research其中ontheprimacyofresearch修飾emphasis;

research修飾definition;what引導(dǎo)一個賓語從句作of

的賓語,what為賓語從句中的主語。

【難點揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又

出現(xiàn)一個賓語從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并

且在句中出現(xiàn)了好幾個動態(tài)名詞。

【譯文賞析】將過去一個半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出

版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導(dǎo)

地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所

包含的內(nèi)容的定義也有所變化。

【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是

comparison,還有一個為emphasis,其中還有一個動

態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,

并增加概說的主語“我們”。

17.Ibelievethatthemostimportantforcesbehindthe

massiveM&Awavearethesamethatunderliethe

globalizationprocess:fallingtransportationand

communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriers

andenlargedmarketsthatrequireenlargedoperations

capableofmeetingcustomersdemands.

【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表

示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語。

underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:The

socialproblemsunderlyingthesecrisesremain

unsolved.(引起這些危機(jī)的社會問題尚未解決。)

tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘

globalizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作

詞匯使用)

【主干識別】Ibelievethat+賓語從句

【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassive

M&Awavearethesame為賓語從句主干;thatunderlie

theglobalizationprocess為定語從句;“:"后為對forces

的解釋;

【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationand

communicationcosts,以及l(fā)owertradeandinvestment

barriers和enlargedmarkets后面接一個定語從句that

requireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:

capableofmeetingcustomersdemands

【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并

列連詞較多使其解析較難;

【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推

動力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是一樣的:即降低交通運(yùn)

輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者

需求而大幅度拓展得市場。

7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof

sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory

training,andcanbeillustratedintermsofthedevelopment

ofgeologyintheUnitedkingdom.

【詞匯突破】illustrate例證;

intermsof根據(jù),以...為依據(jù);

【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbe

illustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個并列的動詞

【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms

ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀

語。

【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalor

laboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。

【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位

置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這樣給

我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫

作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespeciallyon這樣

的表達(dá)了。

【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇?/p>

訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可

以用英國的地質(zhì)學(xué)發(fā)展作為例證來說明。

【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面

所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。

18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat

scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingand

howtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe

necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhile

theothereyeisonthemicroscope.

【詞匯突破】auditors審計人員

distract分散注意力

[主干識別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓

語從句.形式主語從句

【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknow

exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere

shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingone

eyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.賓語從句。

【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從

句主干;whoknowexactlywheretheyaregoingand

howtheywillgetthere定語從句修竹口scientist;where

theyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中

know的賓語從句;bythenecessityofkeepingoneeye

onthecashregisterwhiletheothereyeisonthe

microscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister

修飾thenecessity作定語。whiletheothereyeisonthe

microscope狀語修飾keepingo

【難點揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中

出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了。

【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備

做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因為必須一只眼盯著

收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。

【翻譯點撥】by短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原

因,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere處

理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文

的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么

去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。

今天請同學(xué)們復(fù)習(xí)第8句:

Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe

aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical

procedures^^thatmayprolongandevendishonorthe

periodofdyingasthetwinproblemsofend—of-life

care.

報告確定了臨終關(guān)懷的兩個問題,一是對疼痛處理不

夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的

不體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段

同時有同學(xué)問了一個比較好的句子我也給大家一起分

析了,學(xué)有余力的同學(xué)可以看看,鼓勵大家都問問題:

Inaway,ourpeculiarlyAmericanfailuretocometo

termswithDarwin'stheoryandwhatit'sbecomesince

1859isasignofsomethingbroader:ourfailuretocome

totermswithscienceandtheteachingofscience.

主干分析:

Ourfailureisasignofsomethingbroader

其他成分:

tocometotermswithDarwin'stheoryandwhatit's

becomesince1859定語修飾failure;

:后的內(nèi)容解釋說明something;

難點分析:

句子有一個固定詞組:cometotermswith向…妥協(xié),

接受

翻譯:

從某種程度上講,我們按照特有的美國人的方式拒絕

接受達(dá)爾文的理論以及其在1859年后的變化,就表明

了一些更寬泛的事情:我們未能接受科學(xué)和科學(xué)的教

育。

翻譯點撥:

Failure不要翻譯成名詞,而翻譯為動詞,未能接受二

拒絕接受。

19.Instead,wearetreatedtofinehypocritical

spectacles,whichnowmorethaneverseeminample

supply:thecriticofAmericanmaterialismwitha

Southamptonsummerhome;thepublisherofradical

bookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;the

journalistadvocatingparticipatorydemocracyinall

phasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivate

schools.

【詞匯突破】hypocritical虛偽的;

spectacles景象

ample充足的

radical激進(jìn)的,根本的

journalist記者,新聞工作者

advocate支持

participatorydemocracy參與制民主

enrolledin注冊入學(xué),入伍

【主干識別】wearetreatedtofinehypocritical

spectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)

【其他成分]whichnowmorethaneverseeminample

supply定語從句修飾spectacles;之后列出三種虛

偽的景象的代表人物,舉例說明。

【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:The

spectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其

主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmore

thanever為狀語。代表人物一thecriticofAmerican

materialism(美國物質(zhì)主義的批評者)witha

Southamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山

莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)

書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-star

restaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因

為激進(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三

thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinall

phasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主

的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivate

schools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上

學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需

要和大眾貼近的)。

【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后

面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;

【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,

他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物

質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書

籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人

生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀

于私立學(xué)校。

【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocritical

spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的

虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是

多主動,英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了

這些非常虛偽的景象fine處理為非常。

今天復(fù)習(xí)第10句和11句:

10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor

computersintheclassroomonthebehalfofstudents"

careerprospectsandthosearguingfbrcomputersinthe

classroomfbrbroaderreasonsofradicaleducation

reform.

一條無形的界限將支持計算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:

一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想

的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。

11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,

a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote

thatpointstoaleapinproductivityandthepicture

reflectedbythestatistic正如財長魯賓所說,在表明生

產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存

在著脫節(jié)。

2O.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatory

notesthatacertainlinedescribesafightbetweena

TurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhich

theybothfallintotheriver-andthentofindthattheline

consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof

theofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-five

kilograms."

【詞匯突破】explanatory解釋性的

upsetting不安

consistsof包含

【主干識別】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從

句andthentofindthat+賓語從句;形式主語句,句子

主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞不

定式中的賓語從句;

【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertain

linedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarian

officeronabridge賓語從句主干;offwhichtheyboth

fallintotheriver起連接句子作用的定語從句;theline

consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof

theofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredand

eighty-fivekilograms.”是Line的同位語。

【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原

為一'個句子就是:theybothfallintotheriveroffthe

bridge.

【難點揭秘】主語是兩個并列的成分識別并列主語是

一大難點;

【譯文賞析】但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩

行講述了一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上

格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著”

撲通,撲通,185公斤重”這類對他們落水時的聲音以

及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。

【翻譯點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句

子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,單

獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分太

長就盡量的單獨翻譯。

21.TheexamplesofVirtualVineyards,A,

andotherpioneersshowthataWebsitesellingtheright

kindofproductswiththerightmixofinteractivity,

hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

【詞匯突破】interactivity互動性

hospitality友好性

security安全性

【主干識別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主

謂賓結(jié)構(gòu)

【其他成分】ofVirtualVineyards,A,and

otherpioneers作example的同位語;我們把其看作為:

AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻

譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;a

Websitesellingtherightkindofproductswiththeright

mixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattract

onlinecustomers.賓語從句

【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththe

rightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分

詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWebsite

willattractonlinecustomers.

【難點揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)

了較長的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語從句的后置定語中

也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。

【譯文賞析】像VirtualVineyards,A這

樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個將交互性、服務(wù)性和安全性

合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)上

客戶的。

【翻譯點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof...

的時候翻譯為“像......

復(fù)習(xí)第二句:

2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects

andtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswer

questionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsand

philosophers.

詞匯突破:visualize想象

Figureout發(fā)現(xiàn)和找出

Suits使…適合

主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,

it是句子的形式主語;句子主干為:How...isnot

obvious.

在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是

one;

其他成分:狀語為toanswer...主語后加上兩個動詞不

定式做后置定語;動詞不定式中的賓語

questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。

難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語

從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.

譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓

一個人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回

避的問題的,這點我們還不是很清楚。

22.Theygatherallthedatatheycan,notjust

performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso

theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh

achievers.

【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)

寫作過程中可以使用固定詞組:statistics

anddetails

achievers獲得成功的人

【主干識別】Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。

【其他成分】theycan的完整表達(dá)為:thattheycan

gather;出于簡潔的考慮省掉了that和gather;notjust

performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso

theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh

achievers整個部分是data的同位語。

【微觀解析】同位語中第一部分是performance

statisticsandbiographicaldetails;第二個部分為the

resultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh

achievers,其中withhighachievers為定語修飾

experiments.

【難點揭秘】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長

產(chǎn)生閱讀難點。

【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)

據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,而且也包括了那

些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結(jié)果。

補(bǔ)充一些心理學(xué)術(shù)語:

biographicalcharacteristics傳記特點

biographicaldata傳記式資料

biographicalinventory傳記式量表

BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄

選傳記式量表

biographicalinventorytests傳記式問卷測驗

biographicalmethod傳記法

biographicalstudy傳記研究

biographicaltypecasestudy傳記式個案研究

復(fù)習(xí)第三句:

3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat

test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen

toguessorwhatquestionstoskip.

【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)

名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears

andSweat”

sweatandtoil(汗水和辛苦)

Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷

數(shù)年的辛勞之后成功了)

SAT美國高考全稱為scholastic

assessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試

testify證實

matter這里是動詞,重要;sthmatters

事情很重要;

【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句

子謂語,that引導(dǎo)一個賓語從句;

【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill

為主語,matters做謂語,whether引導(dǎo)一個狀語從句

【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的

人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知

道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。

23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlast

mont

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論