版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1.Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthat
memoryitselfisnotgeneticallydetermined,led
Ericssontoconcludethattheactofmemorizingis
moreofacognitiveexercisethananintuitiveone.
詞匯突破:cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)
Intuitive先天的
和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:
Nature先天;nurture后天;born;先天的;
made后天的;innate天生的;Acquired后天習(xí)得;
Determine決定
Coupledwith相當(dāng)于and,想類似的表達(dá)還
有alongwith;combinedwith等。
主干識別:句子的主語是Thissuccess和later
research;謂語是led;賓語是Ericsson;不定式短語
toconclude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlater
researchledEricssontoconcludethat...
其他成分:在research后面接一個現(xiàn)在分詞短語做后
置定語,在這個現(xiàn)在分詞短語中that引導(dǎo)的從
句做showing的賓語;在不定式短語中that引
導(dǎo)的從句做conclude的賓語;more...than結(jié)構(gòu)
翻譯為與其說,不如說。
微觀解析:由于主語中的第二個并列成分比較長,且
是用兩個逗號隔開的,在閱讀的時候可以跳讀;
把Thissuccess和動詞led先連起來然后再來解
析其他成分。
譯文賞析:這種成功和后來表明記憶本身并不是先天
決定的研究使愛立信總結(jié)道,記憶的行為與其
說是一種先天的行為不如說是一種習(xí)得的行
為。
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects
andtofigureoutnumericalpatternssuitsoneto
answerquestionsthathaveeludedsomeofthebest
poetsandphilosophers.
詞匯突破:visualize想象
Figureout發(fā)現(xiàn)和找出
Suits使…適合
主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,
it是句子的形式主語;句子主干為:How...isnot
obvious.
在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是
one;
其他成分:狀語為toanswer...主語后加上兩個動詞不
定式做后置定語;動詞不定式中的賓語
questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。
難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語
從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.
譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓
一個人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回
避的問題的,這點我們還不是很清楚。
3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat
test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen
toguessorwhatquestionstoskip.
【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)
名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears
andSweat”(丘吉爾演講)
sweatandtoil(汗水和辛苦)
Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷
數(shù)年的辛勞之后成功了)
SAT美國高考全稱為scholastic
assessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試
testify證實
matter這里是動詞,重要;sthmatters
事情很重要;
【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句
子謂語,that引導(dǎo)一個賓語從句;
【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill
為主語,matters做謂語,whether引導(dǎo)一個狀語從句
【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的
人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知
道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。
【造句】Anyonewhohasachievedthesuccesstoany
extentwilltestifythatcooperationmatters,whetherit's
individuaFswillingnesstocooperateorteamworkspirit
ofagroup.
3.Duringthepastgeneration,theAmericanmiddle-class
familythatoncecouldcountonhardworkandfair
playtokeepitselffinanciallysecurehasbeen
transformedbyeconomicriskandnewrealities.
【詞匯突破】counton依靠;
fairplay公平競爭
【主干另ij】theAmericanmiddle-classfamilyhasbeen
transformed主干是主謂結(jié)構(gòu)被動態(tài);
【其他成分Jthatoncecouldcountonhardworkandfair
playtokeepitselffinanciallysecure定語從句修飾
middle-classfamily;Duringthepastgeneration和by
economicriskandnewrealities做狀語;
【微觀解析】theAmericanmiddle-classfamily為句子
主語,謂語是hasbeentransformed;Duringthepast
generation和byeconomicriskandnewrealities為狀
語;that引導(dǎo)一個定語從句,that在從句中做主語,
謂語為couldcounton,賓語為hardworkandfair
play;tokeepitselffinanciallysecure為狀語。
【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子
在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。
【譯文賞析】在過去的20多年時間里,那些曾經(jīng)依靠
辛勤工作和公平競爭就可以保證自己財政收支安全的
美國中產(chǎn)階級家庭已經(jīng)被經(jīng)濟(jì)風(fēng)險和新的現(xiàn)實所改
變。(定語從句前置的翻譯方法來處理這個句子)
5.Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,
suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"a
touchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecise
science.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
【詞匯突破】steer指揮,控制
precise精確的
【主干識另ll】Muchofthelanguagemakesitsoundlike
precisescience.主+謂+賓+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)
【其他成分】usedtodescribemonetarypolicy過去分詞
短語做后置定語修飾thelanguage;suchas"steeringthe
economytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”形
容詞短語;形容詞短語做后置定語修飾thelanguageo
【難點揭秘】主語后接了較長的修飾成份使這個句子
在閱讀時主干不容易把握。造成理解的困難。
【譯文賞析】有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如”
操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸”或者“輕踩剎車”,使貨幣政策聽起來
像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠(yuǎn)離實際情況
的了。(但這些說法是最不靠譜的,事情遠(yuǎn)非如此用來
表示強(qiáng)烈的反對這與icann'tagreewithyoumore有
異曲同工之妙)
【翻譯點撥】第二個句子的翻譯中可以使用正話反說
的方法來進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換。可
以參考下面的兩個例子:
(1)Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.機(jī)會難
得。
(2)Suchthingsareofnorareoccurrence.這些事情經(jīng)
常發(fā)生。
【作文】用于批駁對方的時候就可以用:Nothingcould
befurtherfromthetruth.
6.0nanotherlevel,manyinthemedicalcommunity
acknowledgethattheassisted—suicidedebatehasbeen
fueledinpartbythedespairofpatientsforwhom
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof
dying.
【詞匯突破】agony痛苦
despair絕望
prolong延長
【主干識別】manyacknowledgethat+賓語從句(many
作為代詞表示很多人,或者很多個體)
【其他成分】Onanotherlevel做狀語和inthemedical
community做定語;theassisted—suicidedebatehasbeen
fueledbythedespairofpatients為賓語從句主干;
特別提示:fuel本來意思是燃料,但是這里可以理解
為由于,因為,加劇的意思;
為了以后閱讀理解更透徹,可以直接把結(jié)構(gòu)
AisfueledbyB理解為:
A是結(jié)果;B是原因
例句:
China'ssuccessisfueledbytheageofgloblization.
【微觀解析】inpart賓語從句中的狀語,forwhom
modernmedicinehasprolongedthephysicalagonyof
dying.定語從句修飾patients;定語從句還原為一個獨
立的句子就是:Modernmedicinehasprolongedthe
physicalagonyofdyingforthem.這個句子中的them
和前面句子中的patients為相同名詞,因此在這里作
者將其寫成了一個定語從句,但是在翻譯的時候是要
分譯的。
這句話在定語從句的前世和今生:
suicidedebatehasbeenfueledinpartbythe
despairofpatients.
Themodernmedicinehasprolongedthe
physicalagonyofdyingforthem.
(兩個句子中出現(xiàn)了共有的名詞patients和them,于是
them被換成了whom;forwhom一并提前。)
【難點揭秘】同樣是隔離結(jié)構(gòu)在閱讀的過程中給我們
帶來不舒服的感覺,inpart放到了fueled和by之
間,inthemedicalcommunity放至!J了many和
acknowledge之間。
【譯文賞析】在另一個層面上,很多醫(yī)療界的人士承
認(rèn),關(guān)于醫(yī)生幫助下的自殺的討論,部分是因為病人
的絕望情緒,對病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡
的生理的痛苦。
【寫作】Onanotherlevel,manyintheeducational
establishmentacknowledgethatthedebateonthe
rankingofuniversitieshasbeenfueledinpartbythe
despairofgraduatesforwhomthediscrimination
broughtbytherankingofuniversityhasputmore
obstaclesontheirjobhuntingway.
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof
sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory
training,andcanbeillustratedintermsofthe
developmentofgeologyintheUnitedkingdom.
【詞匯突破】illustrate例證;
intermsof根據(jù),以…為依據(jù);
【主干識另U】Thetrendwasmostobviousandcanbe
illustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個并列的動詞
【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,in
termsofthedevelopmentofgeologyintheUnited
kingdom為狀語。
【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalor
laboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。
【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的
位置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這
樣給我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我
們在寫作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespecially
on這樣的表達(dá)了。
【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒?/p>
室訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并
且可以用英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展作為例證來說明。
【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前
面所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。
8.Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe
aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical
procedures“thatmayprolongandevendishonortheperiod
ofdyingasthetwinproblemsofend—of—lifecare.
【詞匯突破】undertreatment治療不足
aggressive1.侵略的,侵犯的2.好斗的,挑釁
的3.有進(jìn)取精神的;有干勁的4.大膽的
dishonor使丟臉,使受恥辱
medicalprocedures醫(yī)療手段
【主干識別】Thereportidentifies...and...asthetwin
problemsofend—o^-lifecare主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);theunder
treatmentofpain和theaggressiveuseof"ineffectualand
forcedmedicalprocedures^thatmayprolongandeven
dishonortheperiodofdying為并列的賓語成分。
【微觀解析】thatmayprolongandevendishonorthe
periodofdying為定語從句修飾ineffectualandforced
medicalprocedures,定語從句中有兩個并列的動詞
prolonganddishonor做謂語。
【難點揭秘】這個句子的困難之處就在于并列賓語的后
半部分加上了一個定語從句進(jìn)而使identify和as之間
的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。
【譯文賞析】報告把對疼痛處理不夠和大膽使用可能延
長死亡期甚至讓病人死的不體面的無效的和強(qiáng)制的醫(yī)療
手段確定為臨終關(guān)懷的兩個問題。
報告確定了臨終關(guān)懷的兩個問題,一是對疼痛處理不
夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的不
體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段。
【翻譯點撥】這個句子的翻譯主要考察對于詞的理解:
dishonortheperiodofdying直接翻譯就是:使死亡的階
段受到恥辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死的不體面。中文是
習(xí)慣是以人為主體的。還有就是medicalprocedures表
示醫(yī)療手段而不要翻譯成醫(yī)療過程。
9.Thenotionthatlearningshouldhaveinitanelement
ofinspiredplaywouldseemtothegreaterpartofthe
academicestablishmentmerelysilly,butthatis
nonethelessthecase.
【詞匯突破】inspired有激發(fā)性的
establishment機(jī)構(gòu),建立
nonetheless但是
case事實,實情
【主干識別】Thenotionwouldseemmerelysilly.主系
表結(jié)構(gòu)
【其彳也成分】thatlearningshouldhaveinitanelement
ofinspiredplay同位語從句修飾notion;主干為that
learningshouldhaveanelementofinspiredplay,是主謂
結(jié)構(gòu);init為狀語。tothegreaterpartoftheacademic
establishment狀語。
【難點揭秘】這個句子的難點就是在主干中加入了狀
語和同位語從句使句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜。很多同學(xué)會對
but和nonetheless連用感到困惑。兩個句子之間是需
要連詞連接的,but是連詞,起連接兩個句子的作用。
但是兩個句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系并不是像but所表達(dá)的
那樣強(qiáng)烈,前后兩句之間為“部分肯定”的轉(zhuǎn)折關(guān)系,
因此使用nonetheless轉(zhuǎn)折副詞,表明轉(zhuǎn)折的意味并不
強(qiáng)烈。這里的but也可以換為ando
【譯文賞析】大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)認(rèn)為在學(xué)習(xí)中加入有
啟發(fā)性玩耍的理念是非常愚蠢的,但是這樣的事情確
實常常發(fā)生的。
【翻譯點撥】】把狀語翻譯為中文中的主謂結(jié)構(gòu),我們
也可以翻譯為:“對于大多數(shù)的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)而言”,但是
翻譯為中文的主謂結(jié)構(gòu)更簡潔,thatisthecase如果翻
譯為這就是事實,沒有能表達(dá)出準(zhǔn)確的句意。就正如
邁克爾杰克遜的紀(jì)念電影thisisit我們翻譯為:就是這
樣。
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor
computersintheclassroomonthebehalfofstudents"
careerprospectsandthosearguingforcomputersinthe
classroomforbroaderreasonsofradicaleducation
reform.
【詞匯突破】arguefor支持
argueagainst反對
onthebehalfof二onbehalfof代表
careerprospects就業(yè)前景
radical徹底的,根本的,激進(jìn)的
【主干識別】Aninvisibleborderdividesthoseandthose.
主謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】arguingforcomputersintheclassroomon
thebehalfofstudents'careerprospects和arguingfor
computersintheclassroomforbroaderreasonsofradical
educationreform現(xiàn)在分詞短語分別修飾兩個those
作后置定語。
【微觀角舉析】arguingforcomputersintheclassroomon
thebehalfofstudents5careerprospects相當(dāng)于whoargue
forcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents5
careerprospects
【難點揭秘】dividethose...andthose...在兩個those
后面加上了很長的修飾成分造成了結(jié)構(gòu)識別的困難。
【譯文賞析】一條無形的界限將支持計算機(jī)進(jìn)課堂的
人分為兩類:一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,
另一類人想的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛
的理由。
【翻譯點撥】在翻譯的過程中,我們把a(bǔ)rguingfor
computersintheclassroom放到了those前作漢語中的
前置定語再把過長的定語部分單獨成句,這樣更符合
中文的表達(dá)習(xí)慣。)
1.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,
a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote
thatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistics.
【詞匯突破】thetreasurysecretary財政部長(美)
anecdote軼聞,趣聞
statistics數(shù)據(jù)(還有一個我們不熟悉的意
思:表格)
picture情況,事態(tài),局面,狀況,情形,
形勢
【主干識別】Thereisadisjunction.
【其他成分】asRobertRubin,thetreasurysecretary,
says插入語;betweenthemassofbusinessanecdotethat
pointstoaleapinproductivityandthepicturereflected
bythestatistics后置定語修飾adisjunction.
【微觀解析】betweenthemassofbusinessanecdoteand
thepicture;為定語的主體部分;thatpointstoaleapin
productivity修飾anecdote;reflectedbythestatistics修
飾statisticso
【難點揭秘】由于插入語的加入,造成了對主干是別
的難度,尤其是在between...and...結(jié)構(gòu)的識別中由于
加入了定語從句使其難于理解。
【譯文賞析】正如財長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍
發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存在著脫
節(jié)。
【翻譯點撥】也可以把比較長的那個部分單獨翻譯,
這樣更符合中文的習(xí)慣:有大量表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展
的商業(yè)佚事,但是財長羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實的數(shù)據(jù)表
明的情況并不能支持這些傳奇
12.Theirmethodsdonotattempttoestimatetheactual
biomass(theamountoflivingbiologicalmatter)offish
speciesinparticularpartsoftheocean,butrather
changesinthatbiomassovertime.
【詞匯突破】estimate估量,評估
not...but不是...而是....
【主干另ij】Theirmethodsdonotattempttoestimate
theactualbiomassbutchanges.
【其他成分】括號中的內(nèi)容對biomass進(jìn)行解釋和說
明;ofspecies和inparticularpartsoftheocean做后置
定語修飾biomass,inthatbiomassovertime后置定語
修飾changes;
【難點揭秘】estimate的賓語為theactualbiomass和
changes的并列,并列連詞為but,在閱讀的過程中往往
會由于長定語的分割而產(chǎn)生閱讀的障礙;
【譯文賞析】他們的研究方法并不是想估計出某些特
定地區(qū)魚類的實際生物量(活的生物總量),而是估計
出這些生物量隨著時間發(fā)生的變化。
【翻譯點撥】多個定語在修飾著changes因此順序應(yīng)
該做符合中文習(xí)慣的調(diào)整。
13.Oneleadingauthoritysaysthattheseintensely
powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut
actuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpussleep
andfeelbetter.
【詞匯突破】authority權(quán)威
harness使...停止的意思;和stop可以互換
但是更加正式的表達(dá);還有一個單詞是curb,
這個單詞表示控制的意思相當(dāng)于control,原
意是韁繩的意思,這個單詞為考研高頻詞。
conscious有意識的
intenselypowerfulmentalevent在原文中就等
于dreams;
【主干識別】oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;
【其他成分】賓語從句的主干是theseintensely
powerfulmentaleventscanbenotonlyharnessedbut
actuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞not
only...butalso…連接兩個并列的動詞harnessed和
brought;tohelpussleepandfeelbetter為目的狀語
【難點揭秘】動詞的并列造成識別上的困難。
【譯文賞析】而一名頂級權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的
大腦活動不僅可以被抑制,實際上還可以受到意識的
控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。
14.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsaving
utility,theywillhavetooperatewithlesshuman
supervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsfor
them-selves—goalsthatposearealchallenge.
【詞匯突破】utility運(yùn)用
supervision監(jiān)管
【主干識別】theywillhavetooperateandbeabletomake
afewdecisions.并列的兩個謂語由and連接;
【其他成分】Butifrobotsaretoreachthenextstageof
laborsavingutility)犬語;withlesshumansupervision狀語;
atleast狀語;goalsthatposearealchallenge整個句子的
同位語。
【微觀解析】同位語goals被定語從句修飾;
【難點揭秘】動詞的并列,狀語的隔離;同位語的識別
需要關(guān)注。
【譯文賞析】但是如果機(jī)器人能在下一個階段達(dá)到節(jié)省
人工的運(yùn)用,它們將必須在更少的人力監(jiān)督之下工作,
而且還要至少能夠自己做出幾個決定-這些目標(biāo)才會帶
來真的挑戰(zhàn)。
【翻譯點撥】對于thenextstageoflaborsavingutility的
處理,如果直譯就是:如果機(jī)器人要達(dá)到節(jié)省人工的運(yùn)
用的下一個階段在,這樣的表達(dá)不僅拗口而且難懂,就
是典型的死譯,所以把定語轉(zhuǎn)譯為狀語。
15.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychanging
sceneandimmediatelydisregardthe98percentthatis
irrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthe
sideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousface
inabigcrowd.
【詞匯突破】glimpse快速的看一眼;
disregard拋棄,丟棄
irrelevant不相干
instantaneously立即
winding蜿蜒曲折的
suspicious可疑的
【主干識別】thehumanmindcanglimpsearapidly
changingsceneandimmediatelydisregardthe98percent
并列的兩個動詞glimpse和disregard
【其他成分】thatisirrelevant修飾the98percent;
focusingonthemonkeyatthesideofawindingforest
roadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.現(xiàn)在分
詞短語作狀語,focus的動作發(fā)出者就是句子主語
humanmind。
【微觀解析】themonkeyorthesinglesuspiciousface
為focuson的并列賓語
【難點揭秘】動詞的并列在主句中出現(xiàn);而在現(xiàn)在分
詞短語中出現(xiàn)并列賓語;
【譯文賞析】但是人類的大腦可以只迅速地瞟一眼一
個快速改變的場面,然后立刻放棄98%的不相關(guān)信息,
而馬上聚焦于一條崎嶇森林道路邊的一只猴子,或者
在茫茫人海中的一張可疑的臉。
16.AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsover
thelastcenturyandahalfrevealsnotsimplyan
increasingemphasisontheprimacyofresearch,butalso
achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptable
researchpaper.,
【詞匯突破】reveal揭露
constitutes包含
primacy重要性,首要地位
【主干識另II】Acomparisonrevealsnot...butalso…主
謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】ofBritishgeologicalpublications定語修
飾comparison,overthelastcenturyandahalf定語修飾
publications,anincreasingemphasisontheprimacyof
research賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutes
anacceptableresearchpaper并歹(J賓語
【微觀解析】anincreasingemphasisontheprimacyof
research其中ontheprimacyofresearch修飾emphasis;
research修飾definition;what引導(dǎo)一個賓語從句作of
的賓語,what為賓語從句中的主語。
【難點揭秘】出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又
出現(xiàn)一個賓語從句,這樣就增加了句子的復(fù)雜性,并
且在句中出現(xiàn)了好幾個動態(tài)名詞。
【譯文賞析】將過去一個半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出
版物做一下比較,(我們)就會發(fā)現(xiàn)不僅對科研的主導(dǎo)
地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所
包含的內(nèi)容的定義也有所變化。
【翻譯點撥】在這個句中有兩個動態(tài)名詞一個是
comparison,還有一個為emphasis,其中還有一個動
態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上都翻譯為動詞,
并增加概說的主語“我們”。
17.Ibelievethatthemostimportantforcesbehindthe
massiveM&Awavearethesamethatunderliethe
globalizationprocess:fallingtransportationand
communicationcosts,lowertradeandinvestmentbarriers
andenlargedmarketsthatrequireenlargedoperations
capableofmeetingcustomersdemands.
【詞匯突破】M&A為mergersandacquisitions的縮寫表
示合并和兼并的意思為經(jīng)濟(jì)術(shù)語。
underlie構(gòu)成…的基礎(chǔ);導(dǎo)致…發(fā)生。例如:The
socialproblemsunderlyingthesecrisesremain
unsolved.(引起這些危機(jī)的社會問題尚未解決。)
tradeandinvestmentbarriers貿(mào)易和投資壁壘
globalizationprocess全球化進(jìn)程(可以作為寫作
詞匯使用)
【主干識別】Ibelievethat+賓語從句
【其他成分】themostimportantforcesbehindthemassive
M&Awavearethesame為賓語從句主干;thatunderlie
theglobalizationprocess為定語從句;“:"后為對forces
的解釋;
【微觀解析】三種力量的并列為fallingtransportationand
communicationcosts,以及l(fā)owertradeandinvestment
barriers和enlargedmarkets后面接一個定語從句that
requireenlargedoperations和后置定語形容詞短語:
capableofmeetingcustomersdemands
【難點揭秘】并列的三種力量,由于修飾語比較長和并
列連詞較多使其解析較難;
【譯文賞析】我認(rèn)為巨大的并購浪潮背后的最重要的推
動力和促進(jìn)全球化進(jìn)程的力量是一樣的:即降低交通運(yùn)
輸成本,逐漸減少貿(mào)易投資壁壘,以及為能滿足消費(fèi)者
需求而大幅度拓展得市場。
7.Thetrendwasnaturallymostobviousinthoseareasof
sciencebasedespeciallyonamathematicalorlaboratory
training,andcanbeillustratedintermsofthedevelopment
ofgeologyintheUnitedkingdom.
【詞匯突破】illustrate例證;
intermsof根據(jù),以...為依據(jù);
【主干識別】Thetrendwasmostobviousandcanbe
illustrated.主系表結(jié)構(gòu)兩個并列的動詞
【其他成分】naturally,inthoseareasofscience,interms
ofthedevelopmentofgeologyintheUnitedkingdom為狀
語。
【微觀解析】basedespeciallyonamathematicalor
laboratorytraining修飾狀語中的名詞science做定語。
【難點揭秘】naturally和especially副詞做狀語放的位
置都不是在開頭和結(jié)尾,而是放在了中間部分,這樣給
我們閱讀帶來一定的困擾,但是難點既亮點,我們在寫
作的過程中就可以靈活的運(yùn)用:basedespeciallyon這樣
的表達(dá)了。
【譯文賞析】很自然,這種趨勢會在尤以數(shù)學(xué)或?qū)嶒炇?/p>
訓(xùn)練為基礎(chǔ)的自然學(xué)科領(lǐng)域中表現(xiàn)的最為明顯,并且可
以用英國的地質(zhì)學(xué)發(fā)展作為例證來說明。
【翻譯點撥】把副詞放到開頭來翻譯,正是體現(xiàn)了前面
所講到的副詞很多時候就是在修飾整個句子。
18.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat
scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingand
howtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe
necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhile
theothereyeisonthemicroscope.
【詞匯突破】auditors審計人員
distract分散注意力
[主干識別】Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓
語從句.形式主語從句
【其他成分】forauditors狀語;scientistswhoknow
exactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere
shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingone
eyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.賓語從句。
【微觀解析】scientistsshouldnotbedistracted賓語從
句主干;whoknowexactlywheretheyaregoingand
howtheywillgetthere定語從句修竹口scientist;where
theyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中
know的賓語從句;bythenecessityofkeepingoneeye
onthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.狀語;ofkeepingoneeyeonthecashregister
修飾thenecessity作定語。whiletheothereyeisonthe
microscope狀語修飾keepingo
【難點揭秘】主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中
出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯著了。
【譯文賞析】審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備
做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因為必須一只眼盯著
收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
【翻譯點撥】by短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原
因,wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere處
理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文
的習(xí)慣。如果直接翻譯為:知道他們要去哪里和怎么
去,就是對于字面含義的翻譯。屬于死譯。
今天請同學(xué)們復(fù)習(xí)第8句:
Thereportidentifiestheundertreatmentofpainandthe
aggressiveuseof"ineffectualandforcedmedical
procedures^^thatmayprolongandevendishonorthe
periodofdyingasthetwinproblemsofend—of-life
care.
報告確定了臨終關(guān)懷的兩個問題,一是對疼痛處理不
夠,二是大膽的使用可能延長死亡期甚至讓病人死的
不體面的那些無效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段
同時有同學(xué)問了一個比較好的句子我也給大家一起分
析了,學(xué)有余力的同學(xué)可以看看,鼓勵大家都問問題:
Inaway,ourpeculiarlyAmericanfailuretocometo
termswithDarwin'stheoryandwhatit'sbecomesince
1859isasignofsomethingbroader:ourfailuretocome
totermswithscienceandtheteachingofscience.
主干分析:
Ourfailureisasignofsomethingbroader
其他成分:
tocometotermswithDarwin'stheoryandwhatit's
becomesince1859定語修飾failure;
:后的內(nèi)容解釋說明something;
難點分析:
句子有一個固定詞組:cometotermswith向…妥協(xié),
接受
翻譯:
從某種程度上講,我們按照特有的美國人的方式拒絕
接受達(dá)爾文的理論以及其在1859年后的變化,就表明
了一些更寬泛的事情:我們未能接受科學(xué)和科學(xué)的教
育。
翻譯點撥:
Failure不要翻譯成名詞,而翻譯為動詞,未能接受二
拒絕接受。
19.Instead,wearetreatedtofinehypocritical
spectacles,whichnowmorethaneverseeminample
supply:thecriticofAmericanmaterialismwitha
Southamptonsummerhome;thepublisherofradical
bookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;the
journalistadvocatingparticipatorydemocracyinall
phasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivate
schools.
【詞匯突破】hypocritical虛偽的;
spectacles景象
ample充足的
radical激進(jìn)的,根本的
journalist記者,新聞工作者
advocate支持
participatorydemocracy參與制民主
enrolledin注冊入學(xué),入伍
【主干識別】wearetreatedtofinehypocritical
spectacles主謂結(jié)構(gòu)的被動態(tài)
【其他成分]whichnowmorethaneverseeminample
supply定語從句修飾spectacles;之后列出三種虛
偽的景象的代表人物,舉例說明。
【微觀解析】定語從句還原為一個完整的句子:The
spectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其
主干為:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmore
thanever為狀語。代表人物一thecriticofAmerican
materialism(美國物質(zhì)主義的批評者)witha
Southamptonsummerhome;(其擁有南安普頓的避暑山
莊);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激進(jìn)
書刊的出版者)whotakeshismealsinthree-star
restaurants,定語從句講他們卻在三星級酒店就餐(因
為激進(jìn)主義者往往是最求生活極簡的);代表人物三
thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinall
phasesoflife(支持在人生的各個階段推崇參與制民主
的記者)whoseownchildrenareenrolledinprivate
schools定語從句講他們自己的孩子卻在私立學(xué)校上
學(xué)(私立學(xué)校的教育是精英制的,而參與制民主是需
要和大眾貼近的)。
【難點揭秘】冒號后并列的三個部分就是三個名詞后
面接上比較長的定語修飾,這樣就造成了閱讀的困難;
【譯文賞析】相反,我們看到了這些非常虛偽的景象,
他們似乎比以前的任何時候都更多見:批判美國式物
質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊:激進(jìn)書
籍的出版商卻在三星級餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)在人
生各個階段實施參與式民主的記者,他的子女卻就讀
于私立學(xué)校。
【翻譯點撥】wearetreatedtofinehypocritical
spectacles如果直接翻譯那就是:我們被招待了很好的
虛偽景象;這樣的說法并不符合中文的習(xí)慣,中文是
多主動,英語多被動,因此句子轉(zhuǎn)譯為:我們看到了
這些非常虛偽的景象fine處理為非常。
今天復(fù)習(xí)第10句和11句:
10.Aninvisibleborderdividesthosearguingfor
computersintheclassroomonthebehalfofstudents"
careerprospectsandthosearguingfbrcomputersinthe
classroomfbrbroaderreasonsofradicaleducation
reform.
一條無形的界限將支持計算機(jī)進(jìn)課堂的人分為兩類:
一類人是從學(xué)生的職業(yè)前景從發(fā)思考的,另一類人想
的是像教育的徹底改革這樣的一些更廣泛的理由。
11.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,
a“disjunction“betweenthemassofbusinessanecdote
thatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistic正如財長魯賓所說,在表明生
產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和數(shù)據(jù)所反映的情況之間存
在著脫節(jié)。
2O.Butitisalittleupsettingtoreadintheexplanatory
notesthatacertainlinedescribesafightbetweena
TurkishandaBulgarianofficeronabridgeoffwhich
theybothfallintotheriver-andthentofindthattheline
consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof
theofficers,"Pluff!Pluff!Ahundredandeighty-five
kilograms."
【詞匯突破】explanatory解釋性的
upsetting不安
consistsof包含
【主干識別】itisalittleupsettingtoreadthat+賓語從
句andthentofindthat+賓語從句;形式主語句,句子
主語為toreadandtofind.在主語中帶有兩個動詞不
定式中的賓語從句;
【其他成分】intheexplanatorynotes狀語;acertain
linedescribesafightbetweenaTurkishandaBulgarian
officeronabridge賓語從句主干;offwhichtheyboth
fallintotheriver起連接句子作用的定語從句;theline
consistsofthenoiseoftheirfallingandtheweightsof
theofficers賓語從句主干;"Pluff!Pluff!Ahundredand
eighty-fivekilograms.”是Line的同位語。
【微觀解析】offwhichtheybothfallintotheriver還原
為一'個句子就是:theybothfallintotheriveroffthe
bridge.
【難點揭秘】主語是兩個并列的成分識別并列主語是
一大難點;
【譯文賞析】但當(dāng)我們先是從解釋性注釋中得知某詩
行講述了一個土耳其軍官和一個保加利亞軍官在橋上
格斗并雙雙掉進(jìn)河里,而后又發(fā)現(xiàn)該行詩中只充斥著”
撲通,撲通,185公斤重”這類對他們落水時的聲音以
及對軍官們體重的描寫時,我們不免感到困惑不安。
【翻譯點撥】先把兩個比較長的主語單獨譯成兩個句
子,再翻譯剩下的部分,打破英語中的句子限定,單
獨成句是很重要的翻譯技巧,簡單講就是哪個部分太
長就盡量的單獨翻譯。
21.TheexamplesofVirtualVineyards,A,
andotherpioneersshowthataWebsitesellingtheright
kindofproductswiththerightmixofinteractivity,
hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.
【詞匯突破】interactivity互動性
hospitality友好性
security安全性
【主干識別】Theexamplesshowthat…+賓語從句;主
謂賓結(jié)構(gòu)
【其他成分】ofVirtualVineyards,A,and
otherpioneers作example的同位語;我們把其看作為:
AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞,這樣在翻
譯的處理中我們不需要生硬的翻譯為“……的例子”;a
Websitesellingtherightkindofproductswiththeright
mixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattract
onlinecustomers.賓語從句
【微觀解析】sellingtherightkindofproductswiththe
rightmixofinteractivity,hospitality,andsecurity現(xiàn)在分
詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:aWebsite
willattractonlinecustomers.
【難點揭秘】由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)
了較長的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語從句的后置定語中
也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。
【譯文賞析】像VirtualVineyards,A這
樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個將交互性、服務(wù)性和安全性
合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)上
客戶的。
【翻譯點撥】賓語從句單獨成句;在翻譯exampleof...
的時候翻譯為“像......
復(fù)習(xí)第二句:
2.Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjects
andtofigureoutnumericalpatternssuitsonetoanswer
questionsthathaveeludedsomeofthebestpoetsand
philosophers.
詞匯突破:visualize想象
Figureout發(fā)現(xiàn)和找出
Suits使…適合
主干識別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個主語從句,
it是句子的形式主語;句子主干為:How...isnot
obvious.
在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是
one;
其他成分:狀語為toanswer...主語后加上兩個動詞不
定式做后置定語;動詞不定式中的賓語
questions后面接一個that引導(dǎo)的定語從句。
難點揭秘:這個句子是一個由形式主語it引導(dǎo)的主語
從句,其中難點為需要識別出主語從句中的動詞suits.
譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓
一個人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)家都回
避的問題的,這點我們還不是很清楚。
22.Theygatherallthedatatheycan,notjust
performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers.
【詞匯突破】statistics數(shù)據(jù)
寫作過程中可以使用固定詞組:statistics
anddetails
achievers獲得成功的人
【主干識別】Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。
【其他成分】theycan的完整表達(dá)為:thattheycan
gather;出于簡潔的考慮省掉了that和gather;notjust
performancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers整個部分是data的同位語。
【微觀解析】同位語中第一部分是performance
statisticsandbiographicaldetails;第二個部分為the
resultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhigh
achievers,其中withhighachievers為定語修飾
experiments.
【難點揭秘】同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長
產(chǎn)生閱讀難點。
【譯文賞析】他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)
據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和傳記式資料,而且也包括了那
些取得了表現(xiàn)優(yōu)異者在實驗室實驗中的實驗結(jié)果。
補(bǔ)充一些心理學(xué)術(shù)語:
biographicalcharacteristics傳記特點
biographicaldata傳記式資料
biographicalinventory傳記式量表
BiographicalInventoryforR&TTalent科研人才甄
選傳記式量表
biographicalinventorytests傳記式問卷測驗
biographicalmethod傳記法
biographicalstudy傳記研究
biographicaltypecasestudy傳記式個案研究
復(fù)習(xí)第三句:
3.AnyonewhohastoiledthroughSATwilltestifythat
test-takingskillalsomatters,whetherit'sknowingwhen
toguessorwhatquestionstoskip.
【詞匯突破】Toilthrough(辛苦的經(jīng)歷)
名詞:WinstonChurchill:"Blood,Toil,Tears
andSweat”
sweatandtoil(汗水和辛苦)
Hesucceededafteryearsoftoil.(他經(jīng)歷
數(shù)年的辛勞之后成功了)
SAT美國高考全稱為scholastic
assessmenttest學(xué)術(shù)性評估測試
testify證實
matter這里是動詞,重要;sthmatters
事情很重要;
【主干識別】anyone為句子的主語,willtestify為句
子謂語,that引導(dǎo)一個賓語從句;
【其他成分】that引導(dǎo)的賓語從句中test-takingskill
為主語,matters做謂語,whether引導(dǎo)一個狀語從句
【譯文賞析】任何一個曾經(jīng)辛苦的經(jīng)歷過SAT考試的
人都會證實考試的技巧也很重要,無論這種技巧是知
道什么時候去猜還是知道什么問題應(yīng)該跳過。
23.Duringthediscussionofrocksingingversesatlast
mont
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年行政服務(wù)協(xié)議范本下載:詳盡條款版版B版
- 2024年股權(quán)擔(dān)保合同
- 2024年高檔會所食堂牛羊肉定制采購配送合同3篇
- 2024年跨境電子商務(wù)平臺建設(shè)標(biāo)前協(xié)議書
- 2024年規(guī)范化幼兒園租賃協(xié)議樣本版B版
- 2024年質(zhì)押借款合同正式樣本
- 2024年電影業(yè)演員勞務(wù)協(xié)議示例版B版
- 2024年食品生產(chǎn)加工合作協(xié)議
- 2024建筑施工合同標(biāo)的及工程進(jìn)度安排
- 2024環(huán)保技術(shù)研發(fā)與污染治理服務(wù)合同
- 博物館展覽活動應(yīng)急預(yù)案
- 2025年包鋼(集團(tuán))公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年沈陽水務(wù)集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年高三語文八省聯(lián)考作文題目詳解:7個立意、15個標(biāo)題、5個素材
- 《科學(xué)與工程倫理》課件-1港珠澳大橋工程建設(shè)中的白海豚保護(hù)相關(guān)案例分析
- 肘關(guān)節(jié)鏡手術(shù)
- 浙江省杭州市錢塘區(qū)2023-2024學(xué)年四年級上學(xué)期數(shù)學(xué)期末試卷
- 2024年北師大版四年級數(shù)學(xué)上學(xué)期學(xué)業(yè)水平測試期末測試卷(含答案)
- 天車租賃合同范例
- 多任務(wù)并行處理中的計算資源分配
- 第二單元《第8課循環(huán)結(jié)構(gòu)-for循環(huán)》教學(xué)實錄 -2023-2024學(xué)年浙教版(2020)初中信息技術(shù)八年級上冊
評論
0/150
提交評論