《化妝品產(chǎn)品翻譯研究(英文版)(論文)》_第1頁(yè)
《化妝品產(chǎn)品翻譯研究(英文版)(論文)》_第2頁(yè)
《化妝品產(chǎn)品翻譯研究(英文版)(論文)》_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文本功能視閾下電商平臺(tái)化妝品產(chǎn)品描述翻譯研究摘要隨著科技的進(jìn)步,越來(lái)越多的中國(guó)人開(kāi)始通過(guò)跨境電商進(jìn)行對(duì)國(guó)外優(yōu)質(zhì)商品的選購(gòu),化妝品是這些商品中的大熱門。而為了在跨境電商平臺(tái)上吸引更多的客戶購(gòu)買商品,擁有一個(gè)能令人牢記的商品名至關(guān)重要,在這個(gè)背景下,如何對(duì)化妝品商品名以及其功能描述進(jìn)行翻譯就成了很多品牌市場(chǎng)營(yíng)銷部門的難題。對(duì)于化妝品的翻譯,可以應(yīng)用紐馬克的文本功能理論,該理論適合于對(duì)實(shí)用性強(qiáng),感染讀者并使其獲得信息的文本進(jìn)行翻譯,因此,本文對(duì)文本功能視閾下跨境電商平臺(tái)化妝品產(chǎn)品描述翻譯進(jìn)行研究。關(guān)鍵詞:文本功能理論;化妝品;文本翻譯AbstractWiththeprogressofscienceandtechnology,moreandmoreChinesepeoplebegintopurchaseforeignhigh-qualitygoodsthroughcross-bordere-commerce,andcosmeticsarethemostpopularamongthesegoods.Inordertoattractmorecustomerstobuygoodsonthecross-bordere-commerceplatform,itisveryimportanttohaveabrandnamethatcanberemembered.Inthiscontext,howtotranslatethecosmeticsbrandnameanditsfunctiondescriptionhasbecomeadifficultproblemformanybrandmarketingdepartments.Forthetranslationofcosmetics,Newmark'stextfunctiontheorycanbeapplied,whichissuitableforthetranslationoftextswithstrongpracticability,infectingreadersandmakingthemobtaininformation.Therefore,thispaperstudiesthetranslationofcosmeticsproductdescriptiononcross-bordere-commerceplatformfromtheperspectiveoftextfunction.Keywords:Textfunctiontheory;cosmetics;texttranslation

TableofContentTOC\o"1-2"\h\u10710摘要 225770Abstract 3119031.Introduction 5154221.1Researchbackground 56981.2ResearchSignificance 530241.3ThesisStructure 661112.Theoreticalframework 717752.1Textfunctiontheory 793332.2Texttranslationofcosmeticdescription 7241792.3Ontranslationstrategy 9165673.LiteratureReview 11208383.1Domesticreview 11883.2Abroadreview 12312864.Translationofcosmeticproductdescriptionbasedontextfunction 14152144.1Example1 14252104.2Example2 1519634.3Example3 16311794.4Example4 16113314.5Example5 17124194.6Example6 17282174.7Example7 18157164.8Example8 18163645.Conclusion 193436Bibliography 2030224Acknowledgements 21

IntroductionResearchbackgroundSincethereformandopeningup,China'smarketeconomyhasbeenbooming.Atthesametime,theinformationtechnologyrevolutionhasalsobroughtaboutchangesinsocialideologyandmaterialrichness.People'saestheticconceptshavealsochanged.Theyarenolongerlimitedtothephysicalpropertiesofproductssuchasdurabilityandcheapness,butmorefocusedonspiritualenjoymentsuchassimplicity,personalizationandfashion.Cosmeticshavebecomethepreferredconsumergoodsforbeautylovers.Facingthehugemarket,cosmeticsbrandsfromallovertheworldhaveseizedtheChinesemarket.Naturally,thetranslationofcosmeticadvertisementshasbecomethetoppriority,anditstranslationqualitydirectlyaffectsthemarketshareofproducts.Thepublichasbeenliberatedfromthepassivepositionofaestheticactivitiesinthepast,andbecomethemainbodyofaestheticactivities.Accordingly,productdescription,asanaesthetictext,hasundergonefundamentalchanges.Ittendstobemorepersonalized,diversified,humanizedandinteractive.Thefunctionofproductdescriptionaestheticsistoinfluencetheaudience'svaluepsychologyandinducetheaudiencetoprickStimulatetheirdesire,soastopromotethepurchase.Themainpurposeofproductdescriptionistopromotethesaleofgoods.Itisbasedonutilitarianismandtakesartisticimageasthecarrier.Itisoneoftheculturalandaestheticsymbolscreatedintheprocessofhumansocialprogress.Itnotonlyhasprofoundculturalconnotation,butalsohasdistinctaestheticattributes.ResearchSignificanceAsthesecondlargesteconomyintheworld,therapiddevelopmentofChina'seconomyattractsalargenumberofforeignenterprises.Inrecentyears,therapidlygrowingcosmeticsmarketisthefocusofforeignenterprises.Thedatashowthatthecosmeticsindustrystillmaintainsahighgrowthrateof12.8%underthetrendofslowingdownofChina'soverallconsumptiongrowth.HowtomaketheirproductssuccessfullyentertheChinesemarketisrelatedtothedirectinterestsofforeignenterprises.Inthiscase,theChinesetranslationofcosmeticproductdescriptionisparticularlyimportant.Agoodproductdescriptioncannotonlyattractmoretargetlanguagecustomers,butalsoshapethecorporateimageandimproveeconomicbenefits.Therefore,itisnecessarytostrengthenthetranslationofforeigncosmeticproductdescription.Basedonthefunctionaltranslationtheoryandthedataofcosmeticproductdescriptors,thispaperpointsouttherulesoftranslationstrategiesofcosmeticproductdescriptors,andcombinedwiththetextfunctionalisttranslationtheory,explainsthetranslationstrategiesofcosmeticproductdescriptorsfromEnglishtoChinese,soastoprovideenlightenmentfortranslationpracticeresearch.ThesisStructureThefirstchapteristheintroductionofthewholepaper,whichintroducestheresearchbackground,significanceandthestructureofthepaper.Thesecondchapterintroducesthetheoreticalbasisofthearticle,thatis,thedetailsofNewmark'stextfunctiontheory.Thethirdchapteristheliteraturereviewofthearticle,andanalyzestheliteratureathomeandabroad.Thefourthchapteristhemainbodyofthearticle,whichanalyzestheperformanceoftextfunctiontheoryincosmeticproductdescription.Thefifthchaptersummarizesthewholepaper.

TheoreticalframeworkTextfunctiontheoryFunctionalisttranslationtheory,whichoriginatedinGermanyin1970s,isoneofthemostinfluentialtheoriesinthefieldoftranslation.Translationfunctiontheoryincludesmanybranches.ThispaperismainlyguidedbyNewmark'stextfunctiontheory.ThetheoryoftexttypologywasfirstputforwardbytheGermanTranslatorReissonthebasisofCzechoslovaklinguistBuhler'sclassificationoflanguagefunctions.Ricedivideslanguagetextsintofourcategories:expressivetext,informativetext,evocativetextandaudio-visualtext.Afterrice,PeterNewmark,aBritishtranslator,basedonthedifferencesoflanguagestyle,contentandfunction,dividesthetextsintothreecategoriesinhisbookontranslationproblems:expressivetextsrepresentedby"literaryworks,announcements,autobiographiesandletters";informativetextsrepresentedby"naturalscience,technologyandeconomy";andcommunicativetextsrepresentedby"communication""Notice,instructionandadvertisement"istherepresentativeof"callingtext".Atthesametime,Newmarkthinksthatatextmayhaveonefunction,butitmayalsohaveseveralfunctionsatthesametime,butoneofthemisthemainone.Newmark'soutstandingcontributionliesinthathistheoryoftextfunctionhasamoresystematicdivisionoftexttypes.Onthisbasis,translatorscanchoosedifferenttranslationmethodsandstrategiesaccordingtothespecifictypesandmainfunctionsofthetranslatedtext,soastobetterrealizethefunctionsofthetext.TexttranslationofcosmeticdescriptionCosmeticdescriptiontextisakindofinformationtextwithcallingfunction,whichhasthecharacteristicsofinformationtextandcallingtext.Informationfunctionisanimportantfunctionoftext,andinformationtextisalsothemostcommontypeoftext.Itpaysattentiontothetransmissionofinformation,soithasthecharacteristicsofobjectivityandaccuracy.Usually,informativetextsarekeentoconveysomeideasorinformationtotheaudience.Whentranslatinginformativetext,weshouldbefaithfultotheoriginaltextasmuchaspossible,becausethefocusofinformativetextistoconvey"information",sothetranslatorshouldavoidgorgeousrhetoricandchoosesimpleandaccuratelanguagetoexpress.Amongthethreeprinciplesoffaithfulness,expressivenessandeleganceintranslation,faithfulnessshouldtakethefirstplaceintermsofinformativetext,otherwise,itsinformativefunctioncannotberealized.Intranslatinginformativetexts,weneedtograspthegeneralinformationasawhole.Translatorsshouldtrytheirbesttogetridoftheconstraintsofmorphologyandsyntax.Fromaholisticpointofview,theyaremoreinclinedtotheequivalenceof"semantics"ratherthan"form",andtranslationunitsshouldalsochoosesentencegroupsortextsaccordingly.Atthesametime,readersshouldbeplacedatthecoreoftranslation,andtheirculturalbackground,informationreceivingpsychologyandhabitsshouldbefullyconsidered.Atthesametime,accordingtoNewmark'sresearchoninformativetext,thetranslationofinformativetextshouldadheretotheprincipleof"faithfulness"toconveytheobjectiveinformationoftheoriginaltextandbeacceptedbyreaders.Therefore,literaltranslationshouldbegivenpriorityto,whilefreetranslationshouldbesupplementedbyaddition,ellipsis,partofspeechconversion,semanticfusionandsplitting,adjustmentofsentenceorder,interactionbetweenpassivesentenceandactivesentenceInotherwords,translationmethodsshouldbeusedtoconveytheinequivalentinformationtothetargetlanguagereadersmoreaccurately.Accordingtothetheoryoftextfunction,thetextswhichareusedtoinfectreadersandmakethemobtaininformationarecollectivelycalled"callingtexts",whichmainlyincludeinstructionbooks,publicityannouncements,tourisminformation,bestsellers,etc.thecallingfunctionoftextsismainlytopersuadeorguidereaders.Justliketheinformationtext,thecallingtextalsoputsthereadersinthecentralposition,causesthereaderstothinkandcallsonthereaderstotakecorrespondingactions.Thesepersuasiveandinstructivelanguagesproperlyreflectthecallingfunctionofthetargettext.Frommostexamples,wecanfindthatthecallingtextsometimesrealizesitscallingandinfectionfunctionthroughtheexpressionofimperativesentences."Whentranslatingthecallingtext,thetranslatortakesthetargetcultureastheorientation,paysmoreattentiontotheeffectofinfectionandignorestheculturalcolor.Onlyinthiswaycanweestablishagoodcommunicationandalliancewiththetargetlanguagereaders,stimulatetheinternalneedsofpotentialdemanders,andtaketheexpectedactiontosuccessfullyrealizetheinterpersonalfunctionofthetext.Translatorscantrytheirbesttopreservethefunctionandappealoftheoriginaltextthroughsometranslationstrategies,suchastransformation,domesticationandsubstitution.Domesticationisthemostcommonlyusedtranslationmethod.AccordingtothetextfunctiontheoryproposedbyNewmark,informationfunctiontextiskeentoconveysomeideasorinformationtotheaudience,whichisobjectiveandaccurate.Whilecallingfunctiontextismainlyreadercentered,aimingatguiding,persuadingandinfectingtheaudience.Fromthis,wecanconcludethecharacteristicsoftheinformativetextwithcallingfunction,thatis,itiscommittedtotransmittinginformationtoreaders,andatthesametime,itcallsonreaderstomakecorrespondingreflectionoractionontheinformationtransmittedbythetext.Cosmeticsdescriptiontextbringsaccurateinformationaboutpeopleandthingstoreadersthroughobjectivelanguage,andconveyssomeopinionsorinformationforreaders.Whentranslatingsuchtext,ontheonehand,weshouldfollowtheprincipleof"faithfulness"andtakethemethodof"literaltranslation"asthemainmethodtopresentthethoughtandcontentoftheoriginaltexttoreaderscompletely,withoutstickingtothelanguageoftheoriginalwork;ontheotherhand,weshouldalsoconsiderthetranslationConsideringthecallingfunctionofthetext,weshouldusedifferenttranslationtechniquestoshowtheappealandappealofthetext.OntranslationstrategyTextisacombinationofcommunicationsymbolsthatexchangeinformationbetweensenderandreceiver.Theanalysisoftextfunctioncanstartfromtwoaspects:thesenderandthereceiver:inordertoachieveacertaincommunicativepurpose,thesenderchoosestheappropriatetexttype,usestheappropriatelanguagemeanstotransmitinformation,andexpectsthereceivertomakethecorrespondingresponse.However,onlywhenthereceivercanunderstandthetextaccordingtothesender'sintentioncanthetextfunctionberealized.Analyzingtextfunctionsfromdifferentperspectiveswillleadtodifferentclassificationresults.Fromtheperspectiveoftranslationstudies,Newmark,aBritishtranslationtheorist,dividesallkindsoftextsinto"expressivefunction","informativefunction"and"vocativefunction"accordingtothethreecommunicativefunctionsoflanguageproposedbyJacobsonofPragueSchoolIthasthreefunctions.FromNewmark'sdivision,wecanseethattextfunctionisdeterminedbydifferentcommunicativestrategiesadoptedbytextsendersaccordingtodifferentcommunicativepurposes.Intheprocessofcommunication,thestartingpointoftextis"sender"andtheendingpointis"receiver".Textswithdifferentfunctionshavedifferentemphases.Theexpressivefunctionofthetextfocusesontheoriginalauthor:theauthor'suniquelanguageformandcontentareregardedasimportant.Thetextofinformationfunctionfocusesontherealworldoutsidethelanguageinordertomakereadersunderstandandunderstand.Thetextofcallingfunctionfocusesonthetargetreaders:callingthereaderstoact,thinkandfeel.Itcanbeseenthatwhenmakingtranslationstrategies,themostimportantthingforatranslatorbetweentextsistochoosetheangleofTranslation:fromtheperspectiveoftheauthoroftheoriginaltextorfromtheperspectiveofthereadersofthetargettext,andwhetherthetargetaudienceistheauthoroftheoriginaltextorthereadersofthetargettext.

LiteratureReviewDomesticreviewThestudyofadvertisementtranslationinChinabeganinthe1990s.JiangLei(1994)putforwardfourmethodsofadvertisementtranslationinontranslationofcommercialadvertisements.YangQuanhong(2000)pointedoutthatthetranslationofinternationaladvertisementsshouldbedifferentfromthetraditionaltranslationinhisarticle"translator,JiangYe-ontheunconventionaltranslationofinternationaladvertisements"publishedinChinaScienceandtechnologytranslation.Basedontheanalysisofthecorpus,thispaperpointsouttherulesoftranslationstrategiesofcosmeticadvertisinglanguage,andexplainsthetranslationstrategiesofcosmeticadvertisinglanguageincombinationwithfunctionalisttranslationtheory.ZhangTing's(2013)Master'sthesis"translationofcosmeticadvertisementsundertheguidanceoffunctionaltheory"aimstoputforwardtheprinciplesandStrategiesoftranslationofcosmeticadvertisementsundertheguidanceofSkopostheory.Thedeficiencyofthispaperliesinthefactthatthetheoryisnotwellcombinedwithexamples.ZhangPei(2018)"translationofcosmeticsadvertisementsfromtheperspectiveoffunctionalisttranslationtheory"analyzesthecharacteristicsofadvertisinglanguageandtheculturalbackgroundofconsumers,andputsforwardsomesuggestionsforthetranslationofcosmeticsadvertisinglanguage.However,thispaperonlyfocusesonSkoposTheoryandlackstypicalexamples.Asfortheseries,Mr.FuZhongxuanpointedoutinhisbookpracticaltranslationaestheticsthattheaestheticcompositionoftheoriginaltext,thatis,theaestheticelementsthatconstitutethecharacteristicsoftheworks,canbedividedintotwocategoriesaccordingtoitsnature:formalbeautyandcontentbeauty.Theformoftheoriginalreferstothelanguageformoftheoriginal.Thecontentoftheoriginaltextincludesthetheme,thoughtandaestheticevaluationofthelifephenomenondescribedintheoriginaltext.Thebeautyoftheoriginaltextisthedialecticalunityofthebeautyofformandcontent.Englishcosmeticadvertisementsarenoexception.Itsformalbeautyismainlymanifestedintheformoflanguage,withstrongsenseofrhythm,livelyrhythmandharmoniousbeauty.Thebeautyofitscontentismainlymanifestedinthebeautyofartisticconception.Englishcosmeticsadvertisementsoftencausepeople'sbeautifulassociationthroughthepreciseselectionofadvertisingwordsandtheuseofaseriesofrhetoricaldevices,resultinginthepursuitofbeautifulthings,thuscontributingtothepurchase.Alloftheabovearethegeneralstudiesofadvertisingtranslation,butthetranslationstudiesofcosmeticsadvertisinglanguagearerelativelyfew.TherearetwotypesofstudiesonthetranslationofcosmeticsadvertisementsinChina:1.AcomparativestudyofChineseandEnglishcosmeticsadvertisementsfromtheaspectsofformandcontent.2.Undertheguidanceoftheory,thispaperattemptstoanalyzetheoptimaltranslationstrategiesofcosmeticsadvertisements.Althoughsomescholarshavetriedtostudyitfromtheperspectiveoffunctionaltranslationtheory,mostoftheresearchobjectsarecosmeticsbrandnamesorinstructions.AbroadreviewDuetothelackofliteratureonthetranslationofcosmeticdescriptioninEnglishtranslation,thispartfocusesontheanalysisoftherelevantliteratureonthetheoryoftextfunction.K.Reiss,aGermanscholar,foundedthetheoryoffunctionaltranslationinthe1970s.Sheproposedthatthespecialpurposeoftranslationshouldbethefocusoftranslation.Afterthat,herstudenth.J.Vermeerputforwardthetheoryoftranslationpurposeonthebasisofthistheorytoimproveit.Shebelievedthattranslationstrategiesandmethodsmustbedeterminedbytheintendedpurposeorfunctionofthetargettext.Intheearly1990s,C.Nordproposedthattranslationistocreateatargettextthatcanmakeitplayacertainfunction.Theconnectionbetweenitandthesourcetextwillbeembodiedaccordingtotheexpectedorrequiredfunctionsofthetranslation.Thisgroupof"Skopos"scholarsrepresentedbyrice,FermiandNord(2015)putforwardaclearproposition:translatorsshouldpayattentiontotherealizationoftheexpectedcommunicativefunctioninthetargetculture.Inaword,functionalisttranslationtheoryemphasizesthatthepurposeoftranslationisthegeneralprinciplethepurposeoftranslationdeterminesthewholeprocessoftranslation.Functionalisttranslationtheoryinterpretstranslationfromanewperspective,effectivelyharmonizesthemultilateralrelationshipamongtheoriginalauthor,thetranslatorandthetargetreader,andguidesthetranslatortorealizetheexpectedfunctionofthetargettextfromtheperspectiveoftranslationpurpose.

TranslationofcosmeticproductdescriptionbasedontextfunctionCosmeticinstructionsbelongtothepracticalcallingstyle,thelanguageisstandardandaccurate,butdifferentfromothertypesofstyle,generallyshortandconciseandfullofartistic.Dorothy(2010)believesthatcreativetranslationis"reconstructingthewholepromotionaltexttomakeitsoundandreadnaturalandbeautifulinthetargetlanguageandculture."Therefore,inthetranslationofcosmeticinstructions,ifonlyfocusonfaithfultotheoriginal,itcannotplayagoodroleinattractingconsumers.Inordertomakethetargettextmorepromotional,manybrandsusecreativetranslationprinciplestobreakthesentencestructureandliteralmeaningonthepremiseofretainingtheinformationtheywanttoconveytoconsumers,andcreativelytranslatethesourcetext-orevenrecreateittosomeextent-sothatconsumerscanbetteracceptthetargettext.Example1LancomeTheSmoothing&PlumpingPearlyLotion:Today'ssignsoffatiguecouldturnintotomorrow’ssignsofageing.Lackofsleep,highstress,pollution,dailylifeexcess...Alltheseenvironmentalfactorsmayaltertheappearanceoftheskin.Dayafterday,visiblesignsoffatigueappear:dullness,roughness,dryness.Takeactionbeforefatiguetakesitstollonyourskin’sappearance:thefutureofyourskinbeginsnow.蘭寇水光潤(rùn)養(yǎng)凝珠美容液:質(zhì)地清透薄潤(rùn),盈聚滋養(yǎng)。肌膚猶如晨曦般醒來(lái),呈現(xiàn)水漾光澤,彈滑柔亮的活力狀態(tài)。TherearefivesentencesinthisEnglishproductdescription,fourofwhichareabouttiredskinandpoorcondition,andthelastsentenceis"Takeactionbeforefatiguetakesitstollonyourskin’sappearance:thefutureofyourskinbeginsnow.".However,Chinesetranslationomitsunnecessaryinformation.Thereareonlytwosentencestointroducethetextureandefficacyrespectively.Thesentencestructureisconciseandthetranslationisnotlong.However,fourcharacterwordsareusedmanytimes,suchas"清透薄潤(rùn)","盈聚滋養(yǎng)","水漾光澤","彈滑柔亮"andotherphraseswithbeautifulartisticconception,whichcanconvinceconsumersinaveryshorttime.Bycomparingthesourcetextwiththetranslatedtext,wecanfindthatthetranslatedtextcanalmostberegardedasarecreationofabandoningthesourcetext.Dullnesscorrespondsto"光澤",roughnesscorrespondsto"彈滑",drynesscorrespondsto"潤(rùn)",andthenegativestateofskininEnglishtextistranslatedintocorrespondinggoodstate-aslongasyouusethisproduct.Throughthisproductdescription,wecanalsoseethedifferencesbetweeneasternandWesternvalues:theWesttendstodirectlysaywhatkindofnegativestateofskinconsumersaresuitablefortheproduct,whiletheEastismuchmoreimplicit,avoidingtoodirectlysayingtheskindefectsofconsumers,butturningtotheefficacyoftheproduct.Example2OriginsCoolingRoll-onforPuffyEyes:Pamperyourpeeperswiththisrefreshingeyetreatment.Bag-banishingYeastExtracthelpsvisiblyde-poufpuffsasitreducestheappearanceofdarkcircles.AndHoelenMushroomExtractclamsskintohelpkeepvisiblerednessfromsettlingin.悅木之源炯炯有神沁涼滾珠棒:金屬滾珠頭能輕柔按摩眼部肌膚,有助促進(jìn)眼部微循環(huán),幫助改善黑眼圈。舒緩疲倦眼周肌膚,隨時(shí)隨地清涼感受,喚醒雙眸明亮神采。Therearethreesentencesintheoriginaltext,andthesentencestructureissymmetrical.Thesentencestructureismadeupoftheproductcomponentasthesubjectofthesentence,thepredicateandtheobjecttosaytheeffectoftheproduct,andtheadverbialcomponenttosayotherinformation.Comparedwiththeoriginaltext,thetranslatedversionshowsmoreefficacyandsenseofuseoftheproduct.MoreEnglishAdverbialsplitintosmallphrases,moreinlinewithChinesewritinghabits.Anduse"按摩","促進(jìn)","改善","舒緩","喚醒"andotherverbstoguideeachphrase.Eachphraseisin6-8words,whichmakesthetranslationrhythmicandcatchy.Italsopowerfullyintroducestheproductandconvincesconsumersofitseyeskincareeffect.Thetranslatedproductdescriptionisnotlimitedtothesourcelanguageitself,butpaysmoreattentiontopromotingtheproduct,highlightingtheefficacyandmakingconsumersfeelthebeautyofthetargetlanguage.Suchartisticlanguageenablesconsumerstofeeltheefficacyandbeautyofproducts,andthentriggerthedesiretobuy.Example3CheekColodrDuetSilky-smoothcheekcolorformulaprovideslong-lasting,naturalcolor.Dermatologist-tested.Non-comedogenic.Suitableforsensitiveskin.100%fragrance-free.Clinicallytestedforskinirritancy.細(xì)膩如絲的質(zhì)感配方能輕易上妝并提供自然持久的色澤。通過(guò)皮膚刺激性及過(guò)敏性臨床試驗(yàn),適用于敏感性肌膚。不堵塞毛孔。不含香料。ThisistheadvertisinginstructionofMaryKaydoubleblush.Thefulltextofthisadvertisementisonlyacompletesentence.Onlyoneverbisused,therestareomissionsentencepatterns,sothattheadvertisementproducesatransienteffectandcanpersuadethereadersveryquickly.Theprominentfeatureoftheoriginaladvertisementisthatitusesmanycompoundadjectives,suchas"silkysmooth","longlast","derivativetested","noncomedogenic",translateas細(xì)膩如絲,持久的,自然的,thesephraseswithbeautifulartisticconception,howcantheynotmovetheheartofbeautylovingwomen?Peoplepaymoreattentiontotheirownhealthwhilepayingattentiontotheexternalbeauty.Throughskinirritationandallergyclinicaltrials,theydonotblockporesandcontainspices,sohowcantheynotletthewomenwhopursuefashionandhealthflocktothem?Example4WhiteningLiquidFoundationSPF15WhiteningLiquidFoundationprovidesnatural-looking,light,long-lastingcoverage.Itcontainswhiteningingredientstocoverspots,whilemoisturizingyourskin.美白粉底乳提供自然,輕盈和持久的遮蓋效果,同時(shí)能提供巧倍于肌膚自然防曬功能的保護(hù),有效抵御有害光線的損害。蘊(yùn)含美白精華及滋潤(rùn)成分,能改善雀斑,黑斑,使膚色均勻白哲。Thistranslationtakesintoaccountboththereferentialandpracticalmeaningsoftheoriginalwords.Theword"SPF15"appearedintheoriginaltext,butnotextexplanationwasgiven.Thetranslationgaveadetailedexplanationofitsfunction,pointingoutthatthewhiteningfoundationmilknotonlyhaswhiteningandmoisturizingeffects,butalsohasdifferentcharacteristicsfromotherfoundation,thatis,thesunprotectionfunction,whichcaneffectivelyresistthedamageofharmfullight,sothattheproducthasaddedasellingpointsuperiortothesimilarproducts,whichhasplayedaroleinreasoning.Theeffectofempathyisalsoaperfectrepresentationofthebeautyoftheoriginalcontent.Example5Arevolutionarywhippedtexturethatgivesskinanincrediblecushionybounceandfirmnesslikenoneother.(Fresh)創(chuàng)新質(zhì)地,如羽輕撫,賦予肌膚令人贊嘆的柔軟、豐彈和緊致。TheadvertisingtranslationofFresh(馥郁詩(shī))ancientsourcerestorationcreamusesthemeansof"increasing"and"editing"inthevarianttranslationstrategy.LongsentencesinEnglishandshortsentencesinChinese.Thetranslationdivideslongsentencesintoshortsentences,whichisinlinewiththereadinghabitsofChineseconsumers.Theimageof"feathercaressing"isaddedtohighlightthesilkytextureoftheproduct,and"likenoneother"isomittedtomakethetranslationfluent,conciseandaesthetic.Meanwhile,intheprocessoftranslation,thetranslatorretainsthetextureandeffectofthecreamthattheadvertisementconveys.Example6BeautywithaFrenchaccentsince1863.(Bourjois)始于1863——法式韻味之美。Bourjous,or妙巴黎,isamake

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論