醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧課件_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧課件_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧課件_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧課件_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語翻譯的“信、達(dá)、雅”

2021/4/261精品醫(yī)學(xué)英語翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)“譯事三難:信、達(dá)、雅。”---《天演論》“譯例言”信:準(zhǔn)確、忠實(shí)達(dá):通順、明白雅:文韻、古雅(文體風(fēng)格)嚴(yán)復(fù)(1854-1921)中國近代啟蒙思想家、翻譯家。醫(yī)學(xué)英語翻譯應(yīng)準(zhǔn)確忠實(shí)的表達(dá)原文并且自然流暢2021/4/262精品醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)被動(dòng)語態(tài)頻繁使用

“CHBhasbeentraditionallycharacterizedintofourphases,reflectingthedynamicrelationshipbetweenviralreplicationandevolutionandthehostimmuneresponse.”Quantity-frequencyquestionnairesandretrospectivediaries(time-linefollowback)canbeusedtocalculatepatients’drinkinghabits.AASLDGuidelinesforTreatmentofChronicHepatitisB2015EASLGuidelinesforTreatmentofAlcoholicLiverDisease20122021/4/263精品醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)名詞性短語常用(動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~)

Yearsoffrequentrelapsesmaybefollowedbycompleteremission.Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.2021/4/264精品醫(yī)學(xué)英語的文體特點(diǎn)長句復(fù)雜句較多

CDisachronic,transmural,patchy,granulomatous,inflammatorydiseasethatcaninvolvetheentireGItract,frommouthtoanus,withdiscontinuousulceration(so-calledskiplesions),fistulaformation,andperianalinvolvement.2021/4/265精品如何做好醫(yī)學(xué)英語翻譯人員具有專業(yè)背景精通英語熟悉翻譯內(nèi)容技巧透徹理解原文正確選擇詞語靈活處理詞性、句型、語態(tài)

2021/4/266精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)需通讀并透徹理解原文

把原文段落通讀2-3遍弄清原文的主題思想,明確主題、目的弄清原文的文體風(fēng)格弄清原文的整體結(jié)構(gòu)2021/4/267精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)嚴(yán)格遵循原文

Fistulaecanbeexcruciatinglypainful,canbeasourceofinfection,andcanalsoexertsignificantpsychosocialdistress.

瘺管極其痛苦,可成為感染的來源,引起極重的心理壓力。(第八版)瘺管可導(dǎo)致難以忍受的疼痛,可導(dǎo)致感染,并引發(fā)嚴(yán)重的社會(huì)心理應(yīng)激。

2021/4/268精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)選擇準(zhǔn)確的術(shù)語

越來越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤在CD維持緩解中起作用。且這些藥物通常用于“激素節(jié)制療法”。

越來越多的證據(jù)表明6-MP和硫唑嘌呤對(duì)于維持CD緩解有效。此類藥物通常用于“激素替代”。要素制劑和肽類腸內(nèi)營養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無相關(guān)的并發(fā)癥,但順應(yīng)性差限制了它的應(yīng)用。要素制劑和肽類腸內(nèi)營養(yǎng)似乎與TPN同樣有效且無相關(guān)的并發(fā)癥,但依從性差限制了它的應(yīng)用。2021/4/269精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(信)區(qū)分詞義細(xì)微差別

Afewstudies……有一些研究Fewstudies……極少數(shù)研究(或xx研究很少)Comorbidity:伴發(fā)病Complication:并發(fā)癥

2021/4/2610精品9、人的價(jià)值,在招收誘惑的一瞬間被決定。2023/2/32023/2/3Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。2023/2/32023/2/32023/2/32/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。2023/2/32023/2/32023/2/3Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請(qǐng)。2023/2/32023/2/32023/2/3Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯(cuò)的事來懲罰自己。2023/2/32023/2/32023/2/32023/2/32/3/202314、抱最大的希望,作最大的努力。03二月20232023/2/32023/2/32023/2/315、一個(gè)人炫耀什么,說明他內(nèi)心缺少什么。。二月232023/2/32023/2/32023/2/32/3/202316、業(yè)余生活要有意義,不要越軌。2023/2/32023/2/303February202317、一個(gè)人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。2023/2/32023/2/32023/2/32023/2/3醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))正確選擇詞語及詞性(名詞動(dòng)詞轉(zhuǎn)換)

Acarefulpatienthistory,physicalexamination,andendoscopicandradiologicstudiesarenecessarytodeterminetheseverityofIBD.

仔細(xì)的患者病史、體格檢查以及內(nèi)鏡和影像學(xué)檢查對(duì)于確定IBD的嚴(yán)重程度是必須的。

確定IBD的嚴(yán)重程度,必須詳細(xì)詢問患者病史、進(jìn)行仔細(xì)的體格檢查并結(jié)合內(nèi)鏡及放射影像學(xué)檢查。2021/4/2612精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))被動(dòng)語態(tài)的處理

被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài)

如果英文被動(dòng)句的主語(即受動(dòng)者)為無生命的東西,而施動(dòng)者又不十分具體時(shí),就宜直接譯為中文主動(dòng)句。Theincidencehasbeenreducedto0.5percentascomparedwithbefore.

和以前比較,發(fā)病率(已被降低至)已降至0.5%。2021/4/2613精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))4.被動(dòng)語態(tài)的處理

被動(dòng)語態(tài)直譯為被動(dòng)

如果動(dòng)詞表示的動(dòng)作不利于受動(dòng)者的場(chǎng)合,就可譯為“被”字,以及“由、讓、愛、給、遭、加以、為…所”等結(jié)構(gòu)。

Thebrainisregardedasoneofthemostimportantorgansinfluencingbehaviors.

腦被視為影響行為最重要的器宮之一。2021/4/2614精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))4.被動(dòng)語態(tài)的處理

以形式主語為前導(dǎo)結(jié)構(gòu)的譯法

Ithasbeenshownthatsomebacteriaundertherightconditionsmaygrowtofullsizeandreproducetwonewbacteriaeverytwentyminutes,capableofdestroyingtissuesorproducingtoxin.

已經(jīng)證明某些細(xì)菌在適宜的條件下可以長得很大,而且每二十分鐘能再繁殖為兩個(gè)新菌體,能破壞組織或產(chǎn)生毒素。2021/4/2615精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))5.定語從句的翻譯

限制性定語從句對(duì)所修飾的名詞或代詞起限制作用和明確作用,一般譯為定語結(jié)構(gòu),置于被修飾詞之前.

Apatientwhoisinprofoundshockfromacutebloodlossshouldhaveemergencybloodreplacementandsurgicaltreatmentimmediately.

凡因急性失血發(fā)生深度休克的病人,應(yīng)立即給以緊急輸血和手術(shù)處理2021/4/2616精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))5.定語從句的翻譯

非限制性定語從句對(duì)被修飾詞起描述作用和補(bǔ)充作用,一般譯為并列分句

Inanycase,itsactivityismodifiedbyvariousfactors,whichmaybeofeithernervousorchemicalorigin.

無論如何,它的活性受到各種因素的調(diào)節(jié),這可能是神經(jīng)因素,也可能是化學(xué)因素。

2021/4/2617精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))6.醫(yī)學(xué)英語長句的翻譯在理解全句的前提下,經(jīng)過化整為零步驟時(shí),據(jù)此組成的各個(gè)主句,分句和從句大多可化為簡單句。(按意斷句)Amongallthese,withtheexceptionofwater,sugar,fatandproteinaccountforthegreaterpartinquantity,andtherefore,theyarealsocalledthethreemajornutritioussubstances.這些營養(yǎng)物中,除水外,糖、脂肪及蛋白質(zhì)所占份額較大,所以把它們叫做三大營養(yǎng)素。2021/4/2618精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))句式改變

5-ASAsuppositoriesareindicatedforproctitis,whereasenemaformulationscanbeusefulinIBDconfinedtothedistalcolon.5-ASA栓劑被用于直腸炎,而灌腸劑可對(duì)于局限于遠(yuǎn)端的IBD比較適用。

對(duì)于直腸炎,可使用5-ASA栓劑;局限于遠(yuǎn)端的IBD可使用5-ASA灌腸劑。2021/4/2619精品醫(yī)學(xué)英文翻譯技巧(達(dá))形式等同不等于拘泥形式柳氮磺胺吡啶的特異性反應(yīng)是罕見的,但可以導(dǎo)致較髙的患病率和死亡率。因?yàn)檫@些反應(yīng)同與磺胺衍生物有關(guān)的敏感反應(yīng)相似,所以這些特異性反應(yīng)被認(rèn)為繼發(fā)于柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶成分。(第八版)柳氮磺胺吡啶的特異性反應(yīng)罕見,但可以致病或致死。此類反應(yīng)與磺胺衍生物的過敏反應(yīng)相似,所以認(rèn)為此類反應(yīng)是由柳氮磺胺吡啶的磺胺吡啶引起的。2021/4/2620精品“信”為首位,“達(dá)”需兼顧2021/4/2621精品Thankyou!2021/4/2622精品9、人的價(jià)值,在招收誘惑的一瞬間被決定。03-2月-2303-2月-23Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。***2/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。03-2月-23**Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請(qǐng)。***Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯(cuò)的事來懲罰自己。03-2月-2303-2月-23**03February202314、抱最大的希望,作最大的努力。03二月2023**03-2月-2315、一個(gè)人炫耀什么,說明他內(nèi)心缺少什么。。二月23*03-2月-23*03February202316、業(yè)余生活要有意義,不要越軌。**2/3/202317、一個(gè)人即使已登上頂峰,也仍要自強(qiáng)不息。***03-2月-23謝謝大家2021/4/26239、人的價(jià)值,在招收誘惑的一瞬間被決定。2023/2/32023/2/3Friday,February3,202310、低頭要有勇氣,抬頭要有低氣。2023/2/32023/2/32023/2/32/3/20234:54:17PM11、人總是珍惜為得到。2023/2/32023/2/32023/2/3Feb-2303-Feb-2312、人亂于心,不寬余請(qǐng)。2023/2/32023/2/32023/2/3Friday,February3,202313、生氣是拿別人做錯(cuò)的事來懲罰自己。2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論