![英譯漢課程教學(xué)規(guī)范_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b5/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b51.gif)
![英譯漢課程教學(xué)規(guī)范_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b5/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b52.gif)
![英譯漢課程教學(xué)規(guī)范_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b5/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b53.gif)
![英譯漢課程教學(xué)規(guī)范_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b5/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b54.gif)
![英譯漢課程教學(xué)規(guī)范_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b5/cb95d63a543df1b627dd5dc67f4a47b55.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
-.z
適用專業(yè):經(jīng)貿(mào)專業(yè)、英語教育專業(yè)、旅游英語專業(yè)
學(xué)時數(shù):36學(xué)時學(xué)分?jǐn)?shù):2
開課教研室:專業(yè)教研室
編寫日期:2006年10月30日一、課程的任務(wù)本課程的主要任務(wù)是系統(tǒng)地向?qū)W生講授根本英漢翻譯知識、翻譯理論,概論英漢兩種語言的異同以及文化比擬,講述翻譯的性質(zhì)和翻譯的使命,明確從事翻譯應(yīng)具備的根本素質(zhì),以及翻譯應(yīng)遵循的根本原則,傳授翻譯的方法和技巧,提高學(xué)生的雙語言修養(yǎng),拓寬學(xué)生的雙文化知識,引導(dǎo)學(xué)生進展翻譯練習(xí),指導(dǎo)學(xué)生從事翻譯實踐,從各個角度全方位培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。二、教學(xué)大綱〔一〕課程性質(zhì)和目的英漢翻譯課系英語專業(yè)高年級的一門專業(yè)必修課,屬實踐性教學(xué)課程,是理論與實踐相結(jié)合的一門專業(yè)課。本課程的主要目的是立足于提高學(xué)生英漢翻譯研究以及理論結(jié)合實踐的能力,拓寬學(xué)生知識視野,推動學(xué)以致用,在反復(fù)實踐過程中深化學(xué)生的語言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力,譯文比照分析能力、譯品鑒賞能力,從而到達(dá)培養(yǎng)和提高學(xué)生實踐能力的目的。〔二〕課程教學(xué)容第一章翻譯理論概述〔共2學(xué)時〕1、容概要〔1〕第一節(jié)介紹了中國翻譯事業(yè)的歷史開展過程以及中國翻譯史上有影響的翻譯理論家和實踐家,如:道安、玄奘、*光啟、林紓、嚴(yán)復(fù)、魯迅、林語堂、胡適、茅盾、朱生豪,郭沫假設(shè)、朱光潛等。〔2〕第二節(jié)對國外翻譯史上的翻譯理論進展了探討和研究。如:中國翻譯歷史上的道安的“五不失,三不易〞,玄奘的“既須求真,又須喻俗〞和“五不翻〞,嚴(yán)復(fù)的“信〞、“達(dá)〞、“雅〞三原則,郭沫假設(shè)的“創(chuàng)作論〞,朱光潛的“藝術(shù)論〞,傅雷的“神似〞說,錢鐘書的“化境〞說,重德的“信〞、“達(dá)〞、“切〞等。以及西方翻譯史上的泰特勒的翻譯“三原則〞,雅可布遜的翻譯“三原則〞,前聯(lián)費道羅夫的“等值論〞,奈達(dá)的“動態(tài)對等〞以及“最自然的對應(yīng)〞理論,紐馬克的“文本中心論〞等?!?〕第三節(jié)介紹了怎樣才能學(xué)習(xí)好翻譯。2、重點、難點〔1〕重點:中國翻譯事業(yè)的歷史開展過程以及中外翻譯史上有影響的翻譯理論家和實踐家〔2〕難點:對中外翻譯史上有影響的翻譯理論家和實踐家們所提出的翻譯理論的理解。3、學(xué)時安排理論實踐課:2學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕對本章所介紹的翻譯理論進展認(rèn)真思考,仔細(xì)體會這些理論觀點?!?〕圖書館去借相關(guān)書籍,進一步詳細(xì)了解中外名家的翻譯事跡以及翻譯理論。第二章英漢語言比擬與文化差異〔共6學(xué)時〕1、容概要〔1〕第一節(jié)介紹英漢語言在詞匯上的差異,包括英漢詞類比擬和構(gòu)詞法比擬〔這兩類需要教師認(rèn)真?zhèn)湔n,查找相關(guān)資料,對英漢詞類和構(gòu)詞法進展認(rèn)真歸納總結(jié)〕以及在詞義差異的表達(dá)。〔2〕第二節(jié)主要介紹英漢語言在句子構(gòu)造上的差異。包括英語屬于綜合語分析語,而漢語卻屬于分析語;英語造句注重形合,而漢語卻注重意合;英語句子表達(dá)呈靜態(tài),而漢語卻呈現(xiàn)動態(tài);英語句子被動使用較多,而漢語卻傾向于使用主動;英漢句子構(gòu)造重心的側(cè)重點不同;英語句子慣用物稱表達(dá)法,而漢語卻習(xí)慣于人稱表達(dá)法。〔此節(jié)需要教師認(rèn)真?zhèn)湔n,查找相關(guān)資料,對那些可能會影響到翻譯表達(dá)的英漢語言構(gòu)造進展認(rèn)真歸納總結(jié)〕〔3〕第三節(jié)主要對英漢語言在文化上的差異進展了介紹,不但分析了造成這些差異的原因,而且還提出了一些如何在翻譯中解決由這些文化差異所造成的翻譯困難。2、重點、難點〔1〕重點:英漢語言句子構(gòu)造比擬和文化差異比照〔2〕難點:對英漢語言句子構(gòu)造差異和文化差異比照的理解和掌握3、學(xué)時安排理論實踐課:6學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕讓學(xué)生到圖書館去借有關(guān)英漢語言比照和介紹西方文化的書籍,以進一步加深對兩種語言和文化的了解?!?〕針對每一節(jié)容,專門設(shè)計10-15個涉及本章容句子或1-2篇短文進展課堂翻譯練習(xí),并當(dāng)堂評講,幫助學(xué)生分析練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤,以加深學(xué)生對所學(xué)知識的理解和掌握。第三章詞的翻譯〔共12學(xué)時〕1、容概要〔1〕本章前三節(jié)主要介紹了在翻譯中如何準(zhǔn)確理解詞和短語,并做出正確選擇?!?〕本章后三節(jié)主要介紹了詞和短語的主要翻譯技巧和方法—引申、轉(zhuǎn)譯、增譯和省譯。2、重點、難點〔1〕重點:詞的準(zhǔn)確理解和如何熟練運用詞的根本翻譯技巧—選擇、引申、轉(zhuǎn)譯、增譯和省譯〔2〕難點:詞的準(zhǔn)確理解以及如何熟練運用這些根本翻譯技巧和方法。3、學(xué)時安排理論實踐課:12學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕針對每一節(jié)容,專門設(shè)計10-15個涉及本章容句子或1-2篇短文進展課堂翻譯練習(xí)或是課后翻譯練習(xí),并評講,幫助學(xué)生分析練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤,以加深學(xué)生對所學(xué)知識的理解和掌握?!?〕對課后練習(xí)的評閱,或是采用只指出該譯文何處有問題,而讓學(xué)生自己去想問題出在何處,并試著自己去解決;或是采用先讓學(xué)生自己互相評閱翻譯練習(xí),想想對方為什么要這樣翻譯,最后才由教師統(tǒng)一評講。第四章句子的翻譯〔共8學(xué)時〕1、容概要〔1〕第一節(jié)介紹了翻譯英語定語從句的根本翻譯技巧和方法?!?〕第二節(jié)主要介紹如何將英語正面表達(dá)的句子,在漢語中用反面表達(dá)出來以及如何將英語反面表達(dá)的句子,在漢語中用正面表達(dá)出來。第三章第三,四節(jié)主要介紹翻譯長句的根本翻譯技巧和方法。第四章第五節(jié)主要如何翻譯英語中的諺語、典故和習(xí)語。2、重點、難點〔1〕重點:定語從句和長句的翻譯方法,句子正譯和反譯的表達(dá),諺語、典故和習(xí)語的翻譯〔2〕難點:定語從句和長句的翻譯方法,諺語、典故和習(xí)語的理解和翻譯3、學(xué)時安排理論實踐課:8學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計同上章第五章語篇的翻譯〔共4學(xué)時〕1、容概要〔1〕第一節(jié)介紹了如何在翻譯中培養(yǎng)譯者的語篇意識?!?〕第二節(jié)介紹了如何在翻譯中增強翻譯工作者的語篇分析能力?!?〕第三節(jié)主要介紹了語境在翻譯中的作用,以及如何正確理解譯文語境?!?〕第四節(jié)介紹了如何在翻譯中正確處理語篇的文體。不同文體的語篇,譯者應(yīng)采取不同的翻譯技巧和方法。2、重點、難點〔1〕重點:譯者的語篇意識和語篇分析能力、語境在翻譯中的作用〔2〕難點:語篇分析能力、語境在翻譯中的作用3、學(xué)時安排:理論實踐課:4學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕針對各節(jié)容,挑選1-2篇短文或1篇較長文章作為課后翻譯練習(xí),讓學(xué)生借助字典進展翻譯。〔2〕評析中重點針對學(xué)生譯文中出現(xiàn)的問題,進展分析,講解?!?〕挑選一篇有不同譯文的原文,將原文和不同譯文的材料都讓學(xué)生了解,讓學(xué)生自己進展評析,從而讓學(xué)生在從翻譯評析中學(xué)到正確的翻譯方法。第六章文體翻譯的特點與實例〔共4學(xué)時〕1、容概要〔1〕第一節(jié)主要介紹應(yīng)用文體的特點及其翻譯技巧和方法。〔2〕第二節(jié)主要介紹科技文體的特點及其翻譯技巧和方法?!?〕第三節(jié)主要介紹論述文體的特點及其翻譯技巧和方法。〔4〕第四節(jié)主要介紹新聞報刊文體的特點及其翻譯技巧和方法。2、重點、難點〔1〕重點:各種文體的特點及其翻譯方法〔2〕難點:各種文體的特點及其翻譯方法3、學(xué)時安排理論實踐課:4學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕針對各種文體,設(shè)計3-4篇短文進展專門訓(xùn)練?!踩辰虒W(xué)根本要求以根本教材為主,輔以充實的例句、典型譯例分析、學(xué)生課堂練習(xí)分析,講授根本英漢翻譯知識、翻譯理論、翻譯原則、翻譯方法和技巧,精選材料以不同的形式訓(xùn)練學(xué)生翻譯技能,布置書面作業(yè)四次以上,認(rèn)真批改和講評學(xué)生翻譯作業(yè),并根據(jù)學(xué)生的翻譯水平與動態(tài),有針對性地加強訓(xùn)練,解答學(xué)生的翻譯疑難,解決常見的翻譯問題,介紹不同題材的翻譯策略,認(rèn)識各種文體與文風(fēng),鍛煉學(xué)生的翻譯適應(yīng)性,提高學(xué)生雙語言、雙文化知識水平,培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)異的英漢翻譯能力?!菜摹吵煽兛己吮菊n程采用閉卷考試的方法考核學(xué)生的成績,但可以允許學(xué)生帶英漢字典進考場。期末成績=平時翻譯練習(xí)成績〔30%〕+期末考試成績〔70%〕〔五〕建議教材和主要參考資料建議教材:?實用英漢翻譯?孔令翠、蒙興燦編著大學(xué),2002年9月
主要參考書目:
書名作者及出版時間
中國文化與漢英翻譯包惠南、包昂外文,2004
文化語境與語言翻譯包惠南中國對外翻譯出版公司,2001
英漢漢英段落翻譯與實踐蔡基剛復(fù)旦大學(xué),2001
英漢翻譯理論與實踐郭富強機械工業(yè),2004
英漢語言比照研究何扇芬外語教育,2002
英語翻譯應(yīng)試指導(dǎo)麗麗,王篤勤人民郵電,1998
當(dāng)代美國翻譯理論許均教育,2000
20世紀(jì)中國翻譯思想史王秉欽南開大學(xué),2004
英譯漢名篇賞析亞丹教育,2000
跨文化交際翻譯金惠康中國對外翻譯出版公司,2003
文化與翻譯郭建中中國對外翻譯出版公司,2000
英漢互譯實踐與技巧許建平清華大學(xué),2000三、教學(xué)實施細(xì)則〔一〕教師資格主講教師應(yīng)具備高等院校教師資格的教師,具有一年以上工作經(jīng)歷,經(jīng)過試講,并經(jīng)過教研室主任和系主任批準(zhǔn)?!捕硨處煹臉I(yè)務(wù)要求和紀(jì)律要求1、?實用英漢翻譯?教程的主講教師必須按照?實用英漢翻譯?課程教學(xué)根本要求和教學(xué)大綱的規(guī)定進展教學(xué)工作。2、教師須認(rèn)真?zhèn)湔n,查找相關(guān)資料,對英漢詞類、構(gòu)詞法、詞義差異以及一些可能會影響到翻譯表達(dá)的英漢語言構(gòu)造進展認(rèn)真歸納總結(jié)。3、教師每次上課必須認(rèn)真上課,認(rèn)真批改學(xué)生翻譯練習(xí),并做好隨時解答學(xué)生在翻譯實踐中出現(xiàn)的問題或疑問。4、每學(xué)期開場,教研室安排教師集體備課,討論確定本期上課具體方案?!踩硨W(xué)生的業(yè)務(wù)要求和紀(jì)律要求1、學(xué)生須認(rèn)真做好課前預(yù)習(xí)工作,上課認(rèn)真聽講,做好相關(guān)學(xué)習(xí)筆記。2、學(xué)生應(yīng)敢于針對翻譯時間過程中出現(xiàn)的問題或疑問向教師提問。3、認(rèn)真獨立地完成教師布置的翻譯練習(xí)作業(yè),并按時上交。4、通過本課程的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生應(yīng)掌握根本的翻譯理論知識,能較熟練地運用各種翻譯技巧,將中等難度的英語篇章譯成漢語,譯文忠實通順,能初步從事所熟悉題材的翻譯工作?!菜摹辰虝艘蠹按胧?、本課程通過對中外翻譯理論的介紹,讓學(xué)生了解中外翻譯理論的開展過程,了解翻譯理論在翻譯中的作用,從而更好地指導(dǎo)翻譯實踐。2、本課程通過翻譯根底理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、詞序、語法形式和文化背景等方面比照英漢兩種語言,掌握翻譯的根本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨立從事英譯漢的能力。3、本課程采取講練分析相結(jié)合的教學(xué)方法,讓學(xué)生進展大量的不同文體的翻譯實踐,特別是較實用科技文體、文學(xué)文體、應(yīng)用文體和新聞報刊文體的翻譯練習(xí),以便使學(xué)生畢業(yè)后能更好地適應(yīng)社會的開展,使自己的能力更全面,在競爭中立于不敗之地。課程建立目標(biāo)及步驟英譯漢課程教學(xué)規(guī)漢譯英課程教學(xué)規(guī)
適用專業(yè):經(jīng)貿(mào)專業(yè)、英語教育專業(yè)、旅游英語專業(yè)
學(xué)時數(shù):36學(xué)時學(xué)分?jǐn)?shù):2
開課教研室:專業(yè)教研室
編寫日期:2006年10月30日一、課程的任務(wù)本課程的主要任務(wù)是系統(tǒng)地向?qū)W生講授根本漢英翻譯理論,概論漢英兩種語言的異同以及文化比擬,講述翻譯的性質(zhì)和使命以及翻譯應(yīng)遵循的根本原則,傳授漢英翻譯翻譯的根本方法和技巧,提高學(xué)生的雙語言修養(yǎng),拓寬學(xué)生的雙文化知識,引導(dǎo)學(xué)生進展?jié)h英翻譯練習(xí)練習(xí),指導(dǎo)學(xué)生從事翻譯社會實踐,從各個角度全方位培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。二、教學(xué)大綱〔一〕課程性質(zhì)和目的漢英翻譯課系英語專業(yè)高年級的一門專業(yè)必修課,屬實踐性教學(xué)課程,是理論與實踐相結(jié)合的一門專業(yè)課。本課程的主要目的是立足于提高學(xué)生漢英翻譯研究以及理論結(jié)合實踐的能力,拓寬學(xué)生知識視野,推動學(xué)以致用,在反復(fù)實踐過程中深化學(xué)生的語言能力、百科能力、領(lǐng)悟能力、再現(xiàn)能力,譯文比照分析能力、譯品鑒賞能力,從而到達(dá)培養(yǎng)和提高學(xué)生漢英翻譯實踐能力的目的,為學(xué)生以后從事有關(guān)翻譯工作打下良好的根底?!捕痴n程教學(xué)容第一章漢英語言文化比照〔共5學(xué)時〕1、容概要〔1〕漢英語言在詞匯、句式、語體風(fēng)格等方面比照研究?!?〕漢英語言在文化差異比照與翻譯。2、重點、難點對漢英語言在詞匯、句式、語體風(fēng)格以及文化等方面所表達(dá)出來的差異的理解與掌握3、學(xué)時安排理論課:5學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕布置學(xué)生到圖書館或外文系資料室去查閱或借閱有關(guān)漢英比照書籍,進一步詳細(xì)了解有關(guān)比照方面的知識和信息。〔2〕平時注意收集能表達(dá)有關(guān)漢英比照差異的典型實例。第二章漢譯英中理解表達(dá)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)〔共5學(xué)時〕1、容概要〔1〕漢譯英中理解與表達(dá)?!?〕漢譯英中的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實和通順2、重點、難點〔1〕漢譯英中怎樣理解原文,怎樣用譯語去表達(dá)原文?!?〕對翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實和通順的理解和掌握〔3〕對譯文的評估3、學(xué)時安排理論課:4學(xué)時實踐課:1學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕布置10個漢語句子課后練習(xí)?!?〕布置學(xué)生運用所學(xué)知識去分析1-2篇漢譯英作品,并寫出自己的心得體會。第三章詞語的翻譯〔共12學(xué)時〕1、容概要〔1〕本章主要介紹了一些常見的漢英翻譯根本技巧,如:對譯和變通、詞類轉(zhuǎn)換、用字選詞、調(diào)整語序、省略、增譯、重復(fù)、反譯、拆分、主從關(guān)系、定語的翻譯、邏輯順序、減弱或加強語氣等?!?〕漢英翻譯實例評析?!?〕漢英翻譯技巧訓(xùn)練。2、重點、難點〔1〕對漢英翻譯的各種根本技巧的理解和掌握,以及如何靈活運用。〔2〕漢語定語的翻譯。〔3〕語序的調(diào)整以及正譯或反譯的處理。3、學(xué)時安排理論課:6學(xué)時實踐課:6學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕針對每一種翻譯技巧設(shè)計10—15個句子,進展課堂翻譯練習(xí),并當(dāng)堂評析,幫助學(xué)生分析練習(xí)中出現(xiàn)的錯誤,以加深學(xué)生對所學(xué)知識技巧的理解和掌握。〔2〕布置1-2篇短文讓學(xué)生作為課后翻譯練習(xí)。第四章漢英文體翻譯〔共12學(xué)時〕1、容概要〔1〕漢英文體翻譯概述、語域的概念、語域與文體的關(guān)系?!?〕漢譯英的具體語篇處理及其評析,如:散文翻譯、外交文體翻譯、法律文書的翻譯、財貿(mào)類文體的翻譯、旅游文體的翻譯、科技文體和傳煤文體的翻譯。2、重點、難點〔1〕語域的概念、語域與文體的關(guān)系〔2〕各類語篇的特點及其翻譯方法。3、學(xué)時安排理論課:5學(xué)時實踐課:7學(xué)時4、作業(yè)設(shè)計〔1〕設(shè)計兩篇漢語文章及其譯文,讓學(xué)生自己評析譯文,并提出修改意見。〔2〕針對各類語篇專門設(shè)計兩篇漢語文章進展翻譯練習(xí),以加深學(xué)生對語篇翻譯特點的理解,使學(xué)生進一步掌握處理該類語篇的翻譯技巧和方法。〔三〕教學(xué)根本要求以根本教材為主,輔以充實的例句、典型譯例分析、學(xué)生課堂練習(xí)分析,講授根本漢英翻譯知識、翻譯理論、翻譯原則、翻譯方法和技巧,精選材料以不同的形式訓(xùn)練學(xué)生翻譯技能,布置書面作業(yè)四次以上,認(rèn)真批改和講評學(xué)生翻譯作業(yè),并根據(jù)學(xué)生的翻譯水平與動態(tài),有針對性地加強訓(xùn)練,解答學(xué)生的翻譯疑難,解決常見的翻譯問題,介紹不同題材的翻譯策略,認(rèn)識各種文體與文風(fēng),鍛煉學(xué)生的翻譯適應(yīng)性,提高學(xué)生雙語言、雙文化知識水平,培養(yǎng)學(xué)生優(yōu)異的漢英翻譯能力。〔四〕成績考核本課程采用閉卷考試的方法考核學(xué)生的成績,但可以允許學(xué)生帶漢英字典進考場。期末成績=平時翻譯練習(xí)成績〔30%〕+期末考試成績〔70%〕〔五〕建議教材和主要參考資料建議教材:實用漢英翻譯孔令翠、蒙興燦編著大學(xué),2002年9月
主要參考書目:
書名作者及出版時間
書名作者及出版時間
中國文化與漢英翻譯包惠南、包昂外文,2004
文化語境與語言翻譯包惠南中國對外翻譯出版公司,2001
英漢漢英段落翻譯與實踐蔡基剛復(fù)旦大學(xué),2001
漢英翻譯根底宏微外語教育,1998。
漢英翻譯技巧單其昌外語教學(xué)與研究,1990。
現(xiàn)代漢語志純西南師大學(xué),2004。
漢英科技翻譯指要志杰中國對外翻譯出版公司,1998。
漢譯英實用技能訓(xùn)練海晨外文,1998。
大學(xué)漢英翻譯教程王治奎主編大學(xué),2001。
英漢語言比照研究何扇芬外語教育,2002
當(dāng)代美國翻譯理論許均教育,2000
20世紀(jì)中國翻譯思想史王秉欽南開大學(xué),2004
跨文化交際翻譯金惠康中國對外翻譯出版公司,2003
文化與翻譯郭建中中國對外翻譯出版公司,2000三、教學(xué)實施細(xì)則〔一〕教師資格主講教師應(yīng)具備高等院校教師資格的教師,具有一年以上工作經(jīng)歷,經(jīng)過試講,并經(jīng)過教研室主任和系主任批準(zhǔn)?!捕硨處煹臉I(yè)務(wù)要求和紀(jì)律要求1、?實用漢英翻譯?課程的主講教師必須按照?實用漢英翻譯?課程教學(xué)根本要求和教學(xué)大綱的規(guī)定進展教學(xué)工作。2、教師須認(rèn)真?zhèn)湔n,查找相關(guān)資料,對英漢詞類、構(gòu)詞法、詞義差異以及一些可能會影響到翻譯表達(dá)的漢英語言構(gòu)造進展認(rèn)真歸納總結(jié)。3、教師每次上課必須認(rèn)真上課,認(rèn)真批改學(xué)生翻譯練習(xí),并做好隨時解答學(xué)生在翻譯實踐中出現(xiàn)的問題或疑問。4、每學(xué)期開場,教研室安排教師集體備課,討論確定本期上課具體方案?!踩硨W(xué)生的業(yè)務(wù)要求和紀(jì)律要求1、學(xué)生須認(rèn)真做好課前預(yù)習(xí)工作,上課認(rèn)真聽講,做好相關(guān)學(xué)習(xí)筆記。2、學(xué)生應(yīng)敢于針對翻譯時間過程中出現(xiàn)的問題或疑問向教師提問。3、認(rèn)真獨立地完成教師布置的翻譯練習(xí)作業(yè),并按時上交。4、通過本課程的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,學(xué)生應(yīng)掌握根本的漢英翻譯理論知識,能較熟練地運用各種翻譯技巧,將中等難度的漢語篇章譯成英語,譯文忠實通順,能初步從事所熟悉題材的漢譯英翻譯工作?!菜摹辰虝艘蠹按胧?、本課程通過對中外翻譯理論的介紹,讓學(xué)生了解中外翻譯理論的開展過程,了解翻譯理論在翻譯中的作用,從而更好地指導(dǎo)翻譯實踐。2、本課程通過翻譯根底理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、詞序、語法形式和文化背景等方面比照英漢兩種語言,掌握翻譯的根本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨立從事英譯漢的能力。3、本課程采取講練分析相結(jié)合的教學(xué)方法,讓學(xué)生進展大量的不同文體的漢英翻譯實踐,特別是較實用科技文體、文學(xué)文體、應(yīng)用文體和新聞報刊文體的翻譯練習(xí),以便使學(xué)生畢業(yè)后能更好地適應(yīng)社會的開展,使自己的能力更全面,在競爭中立于不敗之地。課程建立目標(biāo)及步驟英譯漢課程教學(xué)規(guī)漢譯英課程教學(xué)規(guī)課程建立目標(biāo)本課程的建立目標(biāo)是把英漢互譯課程建立成為一門教學(xué)容豐富、教學(xué)體系創(chuàng)新,注重理論聯(lián)系實踐,融紙質(zhì)教材、電子教案、電子課件、網(wǎng)上學(xué)習(xí)和網(wǎng)上答疑為一體的現(xiàn)代化立體式課程體系,同時立足于建立一支學(xué)術(shù)水平較高、教學(xué)經(jīng)歷豐富、熟練掌握各種現(xiàn)代化教育手段的高水平翻譯課程教學(xué)師資隊伍,并對英語專業(yè)相關(guān)課程顯示出明顯的帶動作用,促進相關(guān)課程的教學(xué)改革與創(chuàng)新。
建立步驟及五年課程資源上網(wǎng)時間1.2009年4月15日前將?英漢互譯?課程教學(xué)大綱、課程描述、教學(xué)隊伍、教學(xué)課件、教學(xué)錄像〔局部〕、網(wǎng)上答疑系統(tǒng)等信息上網(wǎng)。2.2021年12月底前完善現(xiàn)有的課程教學(xué)容、電子教案和電子課件,設(shè)計網(wǎng)絡(luò)課程教學(xué)方法與交互方式,初步建立網(wǎng)上學(xué)習(xí)、網(wǎng)上答疑和對話系統(tǒng),并投入試運行。3.2021年12月底,進一步完善網(wǎng)絡(luò)課程體系,測試網(wǎng)上學(xué)習(xí)、網(wǎng)上答疑和對話等系統(tǒng)的可靠性和穩(wěn)定性,并根據(jù)運行情況進展完善修改。對學(xué)生進展抽樣調(diào)查,根據(jù)學(xué)生反應(yīng)信息,進一步完善網(wǎng)絡(luò)容。4.2021年底前完善所有課程體系,健全翻譯教學(xué)資料庫,并根據(jù)學(xué)生反應(yīng)進一步完善。通過紙質(zhì)教材、電子教案、網(wǎng)絡(luò)課堂和教學(xué)等的有機結(jié)合,為教師教學(xué)、學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供完整的教學(xué)解決方案,滿足教學(xué)需要,逐步建立起有特色的翻譯教學(xué)課程體系。課程建立目標(biāo)及步驟英譯漢課程教學(xué)規(guī)漢譯英課程教學(xué)規(guī)首先,我們開設(shè)了強調(diào)兩種語言差異的比照的特色新理念英漢互譯課程和強調(diào)語言文化素質(zhì)與翻譯實踐能力的特色新理念英漢互譯課程。此外,我們還建立了新理念?英漢互譯?網(wǎng)絡(luò)版教學(xué)課程,并依據(jù)新理念英漢互譯教材和考試模式建立了??荚囶}庫,而且將與新理念英漢互譯相關(guān)配套的學(xué)習(xí)材料上網(wǎng)。網(wǎng)上教學(xué)容還將包括新理念英漢互譯課程簡介,新理念英漢互譯教案包括:新理念?英漢互譯?、?實用英漢互譯技巧?,以及新理念英漢互譯教學(xué)大綱,包括:英漢互譯I教學(xué)大綱,英漢互譯II教學(xué)大綱,英漢互譯III教學(xué)大綱等,另外還有英漢互譯教學(xué)日歷以及英語專業(yè)四級、八級新題型考試模擬試題等教學(xué)材料。這種強調(diào)兩種語言差異的比照的特色新理念英漢互譯課程和強調(diào)語言文化素質(zhì)與翻譯實踐能力的特色新理念英漢互譯課程,以及強調(diào)課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)方式便形成了新理念英漢互譯的教學(xué)新模式和特色課程,這種新模式和特色課程有助于全面提高學(xué)生的英漢互譯能力。2021年是“十二五〞規(guī)劃全面鋪開的第一年,為進一步加強“一流本科教育〞,推進本科教學(xué)涵建立,深化教學(xué)改革,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,根據(jù)省和大學(xué)關(guān)于做好精品課程建立工作等文件和會議精神,“英漢筆譯〞課程團隊初步制定“十二五〞期間精品課程建立實施方案,具體情況如下:一、建立目標(biāo)總體建立目標(biāo):“十二五〞期間,本課程團隊將會大力加強精品課程建立,并以此為抓手,帶動專業(yè)建立和教學(xué)團隊建立,從而實現(xiàn)提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,打造一流本科教學(xué)的總體建立目標(biāo)。具體建立目標(biāo):1.力爭在1-2年時間,將“英漢筆譯〞建立成為校級精品課程;2.繼續(xù)加強現(xiàn)有校級精品課程——“英漢口譯〞課程建立,并集中力量,整合外語專業(yè)的翻譯教學(xué)和大學(xué)英語中的后續(xù)課程教學(xué)資源,力爭在3年時間將“英漢口譯〞與“英漢筆譯〞打包為“英漢互譯〞,沖擊省級精品課程;3.力爭在4年時間,建立一支年齡、學(xué)歷、職稱構(gòu)造更加合理的可持續(xù)精品課程授課團隊;4.力爭在4年時間,圍繞精品課程編寫假設(shè)干部教材。二、主要任務(wù)“十二五〞期間,本課程建立主要包括以下方面的容:1.教學(xué)容和課程體系建立2.教學(xué)方法和手段改革3.精品課程教學(xué)團隊建立4.精品課程教材建立5.課程管理機制建立6.精品課程建立三、實施舉措為實現(xiàn)上述目標(biāo),本課程團隊擬采取如下舉措加強精品課程建立:1.教學(xué)容和課程體系建立在教學(xué)容方面,我們將結(jié)合辦學(xué)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)和生源情況,找準(zhǔn)“英漢筆譯〞課程在專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中的定位與課程目標(biāo),厘清知識模塊順序及對應(yīng)的學(xué)時,突出課程的重點、難點及解決方法。在課程體系上集中力量,整合資源,將現(xiàn)有口、筆譯課程設(shè)定為假設(shè)干模塊“打包〞作為“英漢互譯〞課程建立,課程根底主要是翻譯專業(yè)目前開設(shè)的翻譯理論和實踐、實用專題翻譯、筆譯入門、英漢語言比照等課程。2.教學(xué)方法和手段改革在教學(xué)方法與手段改革方面,我們將注重教學(xué)過程使用的各種教學(xué)方法的使用目的、實施過程、實施效果,以及教學(xué)方法、作業(yè)、考試等教改舉措。突出課堂教學(xué)的實戰(zhàn)性,加強師生互動、生生互動,同時加強實踐教學(xué),更加注重培養(yǎng)學(xué)生的實踐創(chuàng)新能力,把學(xué)生培養(yǎng)成為高素質(zhì)應(yīng)用型翻譯人才。我們將繼續(xù)堅持以素質(zhì)教育為中心,以培養(yǎng)創(chuàng)新性人才為目標(biāo),突出學(xué)生實踐創(chuàng)新能力的培養(yǎng),在教學(xué)中積極倡導(dǎo)并實施交互式教學(xué)方法,以課堂教學(xué)為主,以多媒體網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí)、第二課堂活動為輔,課堂教學(xué)與課外學(xué)習(xí)相結(jié)合,努力構(gòu)建立體化互動式的學(xué)習(xí)環(huán)境。具體舉措有:抓學(xué)生的課堂學(xué)習(xí),提高專業(yè)四級和八級考試通過率與優(yōu)秀率;鼓勵學(xué)生報考各類翻譯書;鼓勵學(xué)生報考國外、海外各大高校研究生;鼓勵學(xué)生參加省外語翻譯大賽等與專業(yè)學(xué)習(xí)相結(jié)合的學(xué)術(shù)競賽;繼續(xù)推進翻譯實踐基地建立,促進與省外辦、市外辦、電視臺、大學(xué)國際交流與合作處等校外翻譯實踐基地的良好合作關(guān)系。3.精品課程教學(xué)團隊建立目前,本課程團隊在師資隊伍的配置上具備一定的實力。但是,從長遠(yuǎn)來看,我們在“十二五〞期間,還應(yīng)著手把這支隊伍建立成一個年齡、學(xué)歷、職稱構(gòu)造更為合理的可持續(xù)精品課程教學(xué)團隊。為實現(xiàn)這一目標(biāo),我們在精品課程教學(xué)團隊建立方面,將采取引進和培養(yǎng)并舉的措施,提高現(xiàn)有學(xué)歷層次,完善學(xué)術(shù)隊伍構(gòu)造。一是創(chuàng)造條件引進優(yōu)秀翻譯人才;二是支持在職教師攻讀博士學(xué)位,提高現(xiàn)有學(xué)歷層次;三是加強研究團隊的建立,不斷提高教師的學(xué)術(shù)水平,以教研反哺教學(xué);四是加強國外校際間的交流與合作,選派教師到國外知名高校進修學(xué)習(xí)翻譯課程;五是發(fā)揚“傳、幫、帶〞的優(yōu)良傳統(tǒng),重視青年教師培養(yǎng),致力于構(gòu)建可持續(xù)開展的教學(xué)梯隊,從而建立一支構(gòu)造合理、研究方向穩(wěn)定的高水平教學(xué)隊伍,適應(yīng)精品課程建立的需要,為學(xué)科建立、課程建立和人才培養(yǎng)提供穩(wěn)定的人員保證。4.精品課程教材建立在精品課程建立過程中,我們也會加強教材建立,鼓勵“英漢筆譯〞課程主講教師根據(jù)教學(xué)體會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 統(tǒng)編六上《青山不老》教學(xué)設(shè)計
- 教學(xué)設(shè)計方案作業(yè)
- XX公司天花吊頂施工合作合同
- 個人貸款合同范文及格式
- 個人保證擔(dān)保借款合同書正式版
- 臨街門面租賃合同標(biāo)準(zhǔn)版
- 中鐵物資商城物流配送合同新范本
- 個人住房抵押借款合同模板
- 產(chǎn)品生產(chǎn)裝配標(biāo)準(zhǔn)化合同
- 采購預(yù)付款合同范本
- crrt的治療與護理
- 醫(yī)院定崗定編
- 【重慶長安汽車公司績效管理現(xiàn)狀、問題及優(yōu)化對策(7600字論文)】
- 計算機網(wǎng)絡(luò)畢業(yè)論文3000字
- 2023年大學(xué)物理化學(xué)實驗報告化學(xué)電池溫度系數(shù)的測定
- 農(nóng)村公共基礎(chǔ)知識
- 腦出血的護理課件腦出血護理查房PPT
- 煤礦機電運輸安全培訓(xùn)課件
- 扣繳個人所得稅報告表-(Excel版)
- Unit+4+History+and+Traditions單元整體教學(xué)設(shè)計課件 高中英語人教版(2019)必修第二冊單元整體教學(xué)設(shè)計
- 2023年全國自學(xué)考試00054管理學(xué)原理試題答案
評論
0/150
提交評論