英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化剖析課件_第1頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化剖析課件_第2頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化剖析課件_第3頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化剖析課件_第4頁
英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異與詞性轉(zhuǎn)化剖析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩191頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯中的動靜差異(E-C,C-E)翻譯中的動靜差異(E-C,C-E)1一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英漢在詞性的一個重要差別在于,英語中名詞占優(yōu)勢,漢語中動詞占優(yōu)勢。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述2一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述首先,名詞化是英語常見的現(xiàn)象,名詞可以用來表達原來屬于動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作﹑行為﹑變化﹑狀態(tài)﹑品質(zhì)﹑情感等概念。名詞的優(yōu)勢在于可以使表達較簡潔,造句較靈活,行文較為自然,便于表達較為復雜的思想內(nèi)容。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述首先,名詞化是英語常見的現(xiàn)象,名3一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述而且,英文嚴格的語法規(guī)則,使句子功能與詞性密切相關,比如英文的動詞只能作謂語,如表示動詞的概念作主語﹑賓語﹑定語等,必須改變其形式,這就造成了很多動詞加后綴變成名詞的現(xiàn)象。而漢語句子成分和詞性之間的關系比較靈活,動詞可以充當非謂語成分,(如主語﹑賓語﹑定語等)不必改變其形式,很多時候無需添加后綴。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述而且,英文嚴格的語法規(guī)則,使句子4一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述另外,英語動詞+er/or的名詞,不單單表示職業(yè),很多時候只是為了行為的需要,帶有很強的動作性,而漢語中如“……者”﹑“……家”﹑“……手”等大都表示職業(yè),一般都是名詞。否則,只能用動詞表示。如“我鋼琴彈得不好”,一般不可以說成“我不是一個好鋼琴手”,而英文即使不是職業(yè),也可以說“I’mnotagoodpianoplayer.”而英文“Heisanonsmoker”不能翻譯成“他是一名非煙民”,而要說成“他不吸煙”這種動作性很強的句子。由此可見英文的名詞優(yōu)勢和漢語的動詞優(yōu)勢。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述另外,英語動詞+er/or的5一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述值得注意的是,英語中名詞占優(yōu)勢導致了介詞使用非常頻繁,因為大多數(shù)介詞表示名詞與名詞之間的關系,或至少要放在名詞之前,表示方位﹑方向﹑所屬等,而介詞本身就是一種狀態(tài)很強的小品詞。漢語由于動詞的優(yōu)勢,導致介詞并不豐富,所以英文的很多介詞只能譯為漢語的動詞,如against對應的漢語是“反對”,across對應的漢語是“穿過”,past對應的漢語是“經(jīng)過”等。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述值得注意的是,英語中名詞占優(yōu)勢導6一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中表示人的心理或生理感覺的狀態(tài)時,往往使用形容詞來表示,而漢語仍會使用動詞。如:thankful﹑sympathetic﹑doubtful﹑asleep﹑alive﹑afraid﹑aware。Sure等英語形容詞對應的漢語卻是“感謝”﹑“同情”﹑“懷疑”﹑“睡著”﹑“活著”﹑“害怕”﹑“知道”﹑“明白”﹑“確信”等動詞。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中表示人的心理或生理感覺的狀7一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中還使用動詞表示方向或方位,所以一些表示表示方向或方位的英語副詞對應的漢語卻是動詞,如:over﹑down﹑up﹑in﹑out﹑away﹑off等對應的漢語是“結(jié)束”﹑“下來”﹑“上去”﹑“在家”﹑“出去”﹑“離開”﹑“出發(fā)”等。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中還使用動詞表示方向或方位,8一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述從上述形容詞和副詞可以看出英文的靜態(tài)傾向,而其對應的漢語均為動詞,可以看出英語的動態(tài)傾向??傊⒄Z傾向使用名詞﹑介詞﹑形容詞﹑副詞表示狀態(tài),而漢語傾向使用動詞,因此英語的狀態(tài)性較強,呈靜態(tài)(Static)傾向,而漢語的動作性較強,呈動態(tài)(Dynamic)傾向。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述從上述形容詞和副詞可以看出英文的9二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換(一)英語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換10二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換由動詞加后綴變來的抽象名詞用英語中名詞特別是抽象名詞應用廣泛,而許多抽象名詞又是由動詞加后綴便來的,這類詞在政論文體和科技文體中使用的尤其頻繁,漢譯英過程中,這些名詞往往需要還原成動詞。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換由動詞加后綴變來的抽象名詞11二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例1:Thereisanimmediateneedtoavoidarelapseintoviolence.迫切需要避免重蹈暴力的覆轍。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例1:12二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例2:Educationshouldserveasatoolforchildprotection

andprevention

ofharm.教育應成為保護兒童和防止其受到傷害的工具。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例2:13二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例3:Theoriginalityofthesebuildingsliesintheapplicationofadvancedbuildingtechniques.這些建筑的創(chuàng)新之處在于使用了先進的建筑技術。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例3:14二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例4:TheActallottedpubliclandtoeachstateforestablishmentofagriculturalandindustrialcolleges.該法案為各州劃撥土地,用來建立工農(nóng)業(yè)學院。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例4:15二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例5:Thereislaughteratthis,butit’salaughterthatcomesfromadesperateattempttolightentheatmosphere.有人笑出了聲,但這笑聲只是有人在絕望之中試圖使氣氛變得輕松一些。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例5:16二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例6:ThefundamentalchallengetoreachingEFAtargetsincountriesduringconflictsisthelackofeffective,widelyacceptedpolicyorstrategytotacklethedualproblemsofweakendgovernmentsinwarzonesandtheabsenceofclearmandatesandcoordinatedactionplansforinternationalresponse.發(fā)生沖突的國家要實現(xiàn)全民教育目標遭遇的最大挑戰(zhàn)在于,缺乏廣為接受的有效政策或戰(zhàn)略以解決戰(zhàn)爭地區(qū)弱勢政府所面臨的雙重問題,同時也沒有為國際反應制定明確的使命和協(xié)調(diào)一致的行動計劃。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例6:17二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例7:Increasingly,encouragingexamplesofsuccessfulinternationaleffortscanbefound,includingthedistributionofeducationmaterialsanddevelopmentofteachereducation.國際工作中成功的范例越來越多,這些范例令人鼓舞,包括分發(fā)教材﹑開展師資教育。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例7:18二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例8:Thearrival

ofnon-FrenchcompaniedinFranceandthelossofconsiderablemarketsharetoforeigncompaniesthatdoprovidesuperiorserviceisthemajorreasonforthisturnaroundinopinion.一些外國公司進入法國,相當一部分市場份額流失到一些確實能提供優(yōu)質(zhì)服務的國外公司,成為這種觀念轉(zhuǎn)變的主要原因。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例8:19二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例9:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.2006年12月的旅客人數(shù)較前一年同期增加了13.3%。這說明全年的旅客總數(shù)(1920萬人)較2005年增加了7.6%。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例9:20二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例10:Otherinvestigatorswithadepth-psychologicalorientationemphasizethesimilaritiesbetweenthefantasticeventsinmythsandfairytalesandthoseinadultdreamsanddaydreams—thefulfillmentofwishes,thewinningoutoverallcompetitors,thedesrtuctionofenemies—andconcludethatoneattractionofthisliteratureisexpressionofthanwhichisnormallypreventedfromcomingtoawareness.二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例10:21二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換其他一些深蘊心理學的研究者強調(diào),神話和童話里奇妙的故事與成年人的夢境和幻想存在相似之處,如實現(xiàn)愿望﹑戰(zhàn)勝所有對手﹑挫敗敵人等。這些研究者因而得出結(jié)論,此種文學的魅力在于其表現(xiàn)了通常不為人所意識到的東西。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換其他一些深蘊心理學的研究者強調(diào),22二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例11:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeoplesandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例11:23二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換侵略有許多形式:單方面廢除條約與國際義務,干涉別國內(nèi)政,威脅弱小鄰國,強迫實行不平等關系,赤裸裸地武裝進攻他國領土并分裂這些國家,征服殖民地民族,否認自決權和基本人權等。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換侵略有許多形式:單方面廢除條約與24二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例12:Theseincludestronggovernmentownershipofeducationsectorpolicies,channelingofaidintogovernmentsectorbudgets,reductionofduplicationofeffortandcarryingoutofjointfieldmissions,jointanalyticworkandmutualprogressassessments.這些原則包括政府有力地掌控教育部門政策,將援助納入政府部門的預算,減少重復性工作,共同執(zhí)行總部外任務,共同分析,共同評估進展情況。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例12:25二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換2.動詞加后綴er或or變來的具體名詞英語大部分動詞后面都可以加er或or變來的具體名詞,表示完成某一動作的人。這類名詞有時表示職業(yè),有時只是表示完成這一動作的人,如果表示職業(yè),可以譯為漢語的“…家”(如“作家”﹑“畫家”)﹑“…者”(如“教育工作者”﹑“科學工作者”等)﹑“…手”(如“歌手”﹑“水手”)﹑“…師”(“教師”﹑“攝影師”等)﹑“…員”(如“救生員”﹑“教練員”等);如果不表示職業(yè),這類名詞則有很強的動作性,此時這些名詞一般要譯成動詞。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換2.動詞加后綴er或or變來的具26二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例13:ShewasessentiallyaphotographerofNewYorkanditsenvirons.她基本上在紐約及其周邊地區(qū)從事攝影?;颍核旧吓臄z紐約及其周邊地區(qū)。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例13:27二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例14:—Wouldyouteachmetoswimsinceyouaresuchagoodswimmer?—I’msorry,Idon’tthinkIcanbeagoodteacher,butI’msuremybrotheris.—你真是個游泳高手,能不能教我游?—真抱歉,我認為我教得不好,但我相信我弟弟會教得很好的。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例14:28二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例15:Heisa

non-swimmer.他不會游泳。例16:Moreimportantly,hewasa20-dollartipper.更重要的是,他總是給20美元的小費。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例15:29二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例17:Heisagoodeater

andagoodsleeper.他能吃能睡。例18:Heisaterriblesnorer.他打起鼾來很可怕。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例17:30二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例19:Wickramasinghe,attheCardiffUniversityCentreforAstrobiologyinWales,isWainwright’sco-autheronthenewpaper,alongwiththeIndianscientiststhatsentuptheballoon.威爾士卡迪夫大學宇宙生物學研究中心的維克勒馬辛哈(Wickramasinghe)﹑溫萊特(Wainwright)以及放飛氣球的印度科學家共同撰寫了這篇新論文。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例19:31二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語的介詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞介詞是英語中最活躍的詞類之一。英語中的介詞往往表示名詞之間(如thestudentoftheschool)、名詞與動詞之間(workforacompany)等的關系。介詞在漢語中不如在英語中那么活躍,使用也不如在英語中那么頻繁,而且大部分介詞都是從動詞演化而來的,比如“在”“朝”“給”“到”等,所以漢語中的介詞本身大都帶有動詞的性質(zhì)。在翻譯的時候,把英語中的介詞適當轉(zhuǎn)化為漢語中的動詞,漢語句子就要通順很多。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語的介詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞32二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換林肯的格底斯堡演說(Gettysburg)中最后的名句:“Thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthisgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.”譯為:“要使這個國家在上帝的庇佑下得到新生的自由—要使這個民有、民治、民享的政府永世長存”。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換林肯的格底斯堡演說(Gettys33二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語中除介詞短語表示動作以外,還有大量的英語介詞表示目的、意見、方向、原因、穿著和方式、手段等,本身就暗含著動作,這些介詞都可以譯成漢語中的動詞,因此英語的很多介詞短語在譯成漢語時變成了動賓短語,如bytrain譯為“乘火車,”offshore譯為“離岸”,ofnecessity譯為“有必要”,upthewind譯為“頂/迎著風”,onthewrongtrack譯為“走錯了路”。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語中除介詞短語表示動作以外,還34二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例20:ThisisnotJohn’sfault.Hewasagainsttheplanfromtheverybeginning.這不是約翰的過錯,他從一開始就反對這項計劃。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例20:35二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例21:Heknewtherewereanswersbeyondhisintellectualreach.Butthisdidn’tfrustratehim.他知道有許多問題的答案超出了他智力所及的范圍,但這并未使他感到灰心喪氣。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例21:36二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例23:CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡列斯爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,隨山勢起伏,經(jīng)過許多小商鋪和肉鋪,又經(jīng)過一些平房,最后突然在一片綠色草地前戛然而止。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例23:37二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例22:On10August2008,theFolkloreFestivalwillbeattractingtheattentionofthousandsofspectators,withmorethan1,500participantsinmorethan60groups.2008年8月10日,民間音樂節(jié)將再次吸引成千上萬的觀眾,來自60多個小團體的1500多人將參加表演。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例22:38二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換注意:英語在引用某一人、某一機構(gòu)的觀點或某一適用的規(guī)定或法律時,常使用accordingto這一介詞短語,而實際上,這一短語在譯成漢語時很少會直譯為“根據(jù)…”,反而要根據(jù)上下文譯成動詞,如“------說”、“------認為”、“------透露”、“------指出”、“------規(guī)定” 等,例文如下:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換注意:英語在引用某一人、某一機構(gòu)39二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例24:AccordingtoHuaweiofficials,BetoenteredintothepartnershipwiththembecausetheyaremoreopentotechnologytransfersthanmostotherindustryleaderssuchasAlcatelwithwhomBetohadformedanallianceinthepastbeforechoosingtoswiththeirpartnershipactivitiesovertoHuawei.二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例24:40二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換華為高層透露,Beto與華為建立合作關系是因為華為在技術轉(zhuǎn)讓方面比該行業(yè)中其他領軍企業(yè)更具開放性,比如阿爾卡特。同華為開展合作活動前,Beto就曾與阿爾卡特建立過聯(lián)盟關系。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換華為高層透露,Beto與華為建立41二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例25:Accordingtosomeexperts,globalwarmingisnotsoseriousashasbeenwarned.一些專家指出,全球變暖并不像以前警告的那樣嚴重。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例25:42二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例26:Accordingto

somecontract,theRespondentshouldfulfilltheobligationofopeningL/Cinadvance,andthentheClaimantwasnecessaryforfulfillingtheobligationofstockingupandshipping.合同規(guī)定,被告應該履行提前開具信用證的義務,然后原稿履行備貨和裝運的義務。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例26:43二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語形容詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞英語中有些形容詞表示感覺、感情、意識、欲望等,這些詞本身帶有很強的動作性,比如confident,careful,angry,sure,certain,ignorant,doubtful,thankful,anxious等,而漢語在表示類似的感覺、感情、意識或欲望時,往往使用動詞,所以英語的這類形容詞在譯成漢語時,一般要譯成漢語的動詞。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語形容詞轉(zhuǎn)化為漢語的動詞44二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例27:Theworkersare

ignorant

ofthefinancialsituationofthecompany;otherwise,theywouldhavetakensomeaction.工人們對公司的財政狀況并不了解,否則,他們會采取行動的。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例27:45二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例28:Theboysuddenlystopsagain,consciousofhisparentsstaringathimandofthesuddenquietnessofthecrowd.那個男孩忽然停了下來,因為此時他意識到爸爸媽媽在盯著他,還意識到人群忽然安靜下來。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例28:46二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例29:Lighttakestimetotravelfromonepointtoanother;wearenotaware

ofthisbecauseitmovesattheincrediblespeedofabout186,000milespersecond.光的傳播需要時間,但是由于其以每秒186000英里的速度傳播,這個速度讓人難以置信,所以我們并沒有意識到。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例29:47二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語的靜態(tài)特征也決定了很多時候使用be+形容詞表示狀態(tài),這些形容詞可以是上述表示感知以外的形容詞。但是,漢語很多時候表達同樣的意思的時候反而會使用動詞。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換48二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例30:Thesefinancialincentivescanbeconditionalonspecifiedlevelsofschoolsparticipation,attendanceorachievement.這些財政激勵措施可根據(jù)入學情況、出勤率或?qū)W習成績進行具體調(diào)整。或:這些財政激勵措施可視入學情況、出勤率或?qū)W習成績而定。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例30:49二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例31:Batsareactive

insummerfromdusktojustbeforesunrise,whentheyretiretosleep.夏季,蝙蝠從黃昏到日出前出來活動,日出后回巢睡覺。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例31:50二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例32:Gasolinevaporizeseasilyandishighlyinflammable;therefore,itissuitablefortheinternalcombustionenginesofautomobilesandairplanes.汽油非常容易汽化,非常易燃,因此,是一種適用于汽車和飛機內(nèi)燃機的燃料。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例32:51二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換以上例句中無論是表示感知的形容詞還是表示其他狀態(tài)的形容詞如本身具有很強的動作性,英語中使用這些詞往往表示某種狀態(tài),而漢語很多時候即使表示狀態(tài),也會使用一些動詞,所以上述形容詞在漢語譯文中均轉(zhuǎn)為動詞,符合漢語的表達習慣。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換以上例句中無論是表示感知的形容詞52二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞英語中有一些副詞小品詞如up、down、on、off、away等實際上表示位置方向,前面往往加上系動詞be表示一種狀態(tài),而漢語表示方向的時候往往使用動詞,所以這些詞對應的漢語常常是動詞,因此這類副詞表示方向時往往要轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英語副詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞53二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例33:Downwiththeoldandup

withthenew.破舊立新。例34:Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesnotgothrough.開關斷開時,電路就形成開路,電流不能通過。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例33:54二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例35:I’msorry.Thepartyisover;they’veallgonehome.對不起,宴會結(jié)束了,他們都回家了。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例35:55二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例36:Soonhewasaway

inhisnew16-meter-boat,GipsyMoth.不久,他就架著那艘16米長的新船吉普賽·莫思號啟程出海了。例33-36中副詞“down”“up”“off”“over”“away“分別譯成了“破”“立”“斷開”“結(jié)束”“啟程出?!边@些在漢語中均為動詞。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例36:56二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例37:FurthermoreZurichAirporthasbeenelectedEurope’sLeadingAirport2007forthefourthtimeinarowbyWorldTravelAwards.此外,2007年,蘇黎世機場在世界旅行獎評選中再次當選歐洲一流機場,這是該機場連續(xù)第四年獲此殊榮。(增加了動詞“獲”)二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例37:57二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英譯漢時添加動詞除英語中一些名詞、介詞、形容詞、副詞等表示靜態(tài)的詞在譯成漢語時要轉(zhuǎn)化為動詞外,英譯漢中靜態(tài)向動態(tài)轉(zhuǎn)化還表現(xiàn)在有時要在漢譯文中添加一些動詞,才能使譯文更符合漢語的表達習慣。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換英譯漢時添加動詞58二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例38:TwoofthesefivetrainshavebeenoperatingintheLotschbergTunnelsinceDecember2007andaretobejoinedbytheremainingthreeunitsattheendofMay.2007年12月以來,五列同類列車中有兩列一直在勒琴山口隧道運行,今年5月底,另外三列火車也投入了運行。(增加了動詞“有”))二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例38:59二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例39:ThesupplementforthesetrainswillbeCHF30.perperson.乘坐這些列車需要支付每人30瑞士法郎的附加費。(增加了動詞“乘坐”)二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例39:60二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例40:Acarbrakeservestomaketransporteasyandconvenient.行李車所配的剎車使行李運送變得更加輕松便捷。(增加了動詞“變得”)二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例40:61二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例41:Insomereviews,theemphasisisonmonitoringprogresssystematicallyagainstnationaltargets;inothers,itisonimplementationpracticeandmanagement.在某些審查中,重點在于根據(jù)國家設定的目標對整個過程實施系統(tǒng)檢測;而在另外一些審查中,重點則放在實施情況和管理方面。(增加了動詞“實施”和“放在”)二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例41:62二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換以上例37-41英文句子顯得比較靜態(tài),而在漢譯文中分別添加了不同的動詞,使?jié)h語更加通順,這也說明了漢語句子的動態(tài)性。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換63三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換反之,在漢譯英過程中,應將漢語的一些動詞(尤其是表示狀態(tài)的動詞)轉(zhuǎn)譯成英語的名詞﹑介詞﹑形容詞和副詞等。甚至,在有些情況下可以在漢譯英過程中省譯多余的動詞。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換反之,在漢譯英過程中,應將漢語的64三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(一)漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語名詞由于名詞可以使表達更為簡潔,便于表達較為復雜的內(nèi)容,而且因為受到語法的限制,英語中名詞使用頻繁,而漢語則更傾向使用動詞,所以漢譯英過程中,經(jīng)常將一些動詞或動詞短語轉(zhuǎn)換成英語的名詞。例如:三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(一)漢語動詞轉(zhuǎn)譯為英語名詞65三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例42:許多人不了解,過多地接觸色情媒體會使人上癮。Alotofpeopledon’trealizethattoomuchexposuretopornographycanleadtoaddiction.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例42:66三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例43:絕對不允許違反這一原則。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.例44:一切愛好和平的人都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。Allpeace-lovingpeopledemandcompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例43:67三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例45:他列的單子上沒有我們的貢獻,你如何解釋?Howdoyouexplaintheabsenceofourcontributionfromthislist?例46:國會隨后撥款在全國建立農(nóng)業(yè)實驗站。Congresssubsequentlyappropriatedfundsforthecreationofagriculturalexperimentstationthroughoutthecountry.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例45:68三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例48:只有經(jīng)過雙方的授權代表同意后,才存在具有約束力的義務。Abindingobligationwillexistonlyupontheapprovalbyanauthorizedrepresentativeofeachparty.例49:別人吸煙,你吸入,確實會對你的肺有危害。Breathinginthesmokefromothers’cigarettesreallydoesharmtoyourlungs.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例48:69三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例47:自動化要求不斷詳細了解機器系統(tǒng)的操作,以便一旦有必要就立即采取最佳校正措施。Automationinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeoftheoperationofthemachinesystem,sothatthebestcorrectiveactionscanbetakenimmediatelywhennecessary.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例47:70三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例50:波士頓的醫(yī)生對1100名5歲—9歲兒童進行了研究,這些兒童的母親有的吸煙,有的則不吸。DoctorsfromBostonstudies1,100childrenagedbetween5and9.Someoftheirmothersweresmokerswhileotherswerenon-smokers.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例50:71三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例51:我籃球打得不好,但我游泳倒是很棒。Iamnotagoodbasketballplayer,butIamanexcellentswimmer.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換72三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(二)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的介詞劉宓慶(1998)認為英語的介詞顯示了名詞與名詞﹑名詞與形容詞以及名詞與動詞的關系(名詞也可以是代詞),因此介詞的語法功用是其基本屬性,而詞義居次要地位。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(二)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的介詞73三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換值得注意的是,英語介詞在不同的語境中會成為副詞(如over﹑on﹑in﹑off﹑up等)﹑連詞(如for﹑except)﹑形容詞(如round)和動詞(如except也可以做動詞)、很多介詞實際上是動詞的現(xiàn)在分詞或過去分詞形式,如concerning﹑regarding﹑considering﹑given等。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換值得注意的是,英語介詞在不同的語74三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換上一章提到,漢語中介詞使用較少。漢語的介詞多數(shù)是動詞變來的,并與動詞兼類,即介詞可以充當句子的謂語,成了動詞,即所謂“反介為動”現(xiàn)象。實際上,這種現(xiàn)象主要是因為漢語的詞性和句法成分不是一一對應的關系。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換上一章提到,漢語中介詞使用較少。75三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換如,在漢語句子中,“窗戶朝南”中“朝”被理解為動詞,而“窗戶朝南開”中,“朝”被理解為介詞?,F(xiàn)代漢語有“介詞”這一詞類,但依然認為“大多數(shù)介詞是由動詞虛化而來的,因此介詞的語法特征還與動詞有某些相似之處”??梢姡瑵h語的介詞并不多,即使在某些語境下將之歸類為介詞,依然保留著很強的動作性。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換如,在漢語句子中,“窗戶朝南”中76三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換因此,在漢譯英的時候,可以將一些表示觀點、方向、位置、目的的動詞轉(zhuǎn)譯為英語的介詞,尤其在原文的這些動詞實際上暗示著一種狀態(tài)的情況下。例文如下:例52:大家都贊成他的建議。Everybodywasinfavourofhissuggestion.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換因此,在漢譯英的時候,可以將一些77三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例53:他們不顧一切困難和挫折,堅持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.例54:那個男孩曾上樓來過,還帶來一盒糖。Theboywasonceup,withaboxofsweets.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例53:78三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例55:這是人類展望的重大轉(zhuǎn)折,具有深遠的歷史意義。Thismarksaturningpointintheoutlookonhumandevelopment,whichisofhistoricsignificance.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例55:79三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例56:如果您需要幫助,我和我的車隨時聽候您的吩咐。Ifyouneedanyhelp,Iandmycarareatyourserviceatanytime.以上三個例子中動詞“帶來”﹑“具有”﹑“聽候”表示狀態(tài),所以用英語的介詞表達更切合原句的意思和語氣。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例56:80三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例57:我上樓叫他下來吃飯。Iwillgoupstairstocallhimdownfordinner.這個例子中“吃飯”表示“下來”的目的,所以用英語的for表示,比將整句譯為Iwillgoupstairstocallhimtocomedowntohavedinner要舒服的多。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例57:81三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(三)漢語的動詞譯為英語的形容詞漢語表示人的情感﹑意識﹑觀點或觀念的動詞如果表示一種狀態(tài)而非一時動作,則一般要譯為英文的形容詞。例58:沒有人意識到這種治療方法會產(chǎn)生這樣的結(jié)果,真是太奇妙了。Nobodywasawareoftheamazingeffectofthiscure.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(三)漢語的動詞譯為英語的形容詞82三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例59:醫(yī)生說,他們不能肯定是否能救得了那個小孩的命。Thedoctorssaidthattheywerenotsurethattheycouldsavetheboy’slife.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例59:83三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例60:某些科學家認為,世界不必擔心未來可能會缺乏煤石油天然氣和其他能源。Accordingtosomescientists,theworldneedn’tbeafraidofthepossibleshortagesofcoal,oil,naturalgasorotherkindsofenergy.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例60:84三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例58-60原句中的“意識”﹑“肯定”和“擔心”均表示人的觀點,但都說明一種狀態(tài),所以均轉(zhuǎn)譯為英語的形容詞。三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換85三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換漢語中很多的動詞用來表示狀態(tài),即“說明或描寫一種狀態(tài),而不是敘述動作﹑事件﹑狀態(tài)的發(fā)生﹑完成或?qū)崿F(xiàn)”(劉月華等,2001:158)因此,除了上述表示人的觀點和意識的漢語動詞要譯成英文的形容詞外,在一定的語境中,其他表示狀態(tài)的動詞一般也轉(zhuǎn)譯為英語的形容詞,表示狀態(tài)。例如:三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換漢語中很多的動詞用來表示狀態(tài),即86三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例61:他精通數(shù)學。Heisaptatmathematics.例62:這些圖片足以代表中國的古代藝術。ThesepicturesarerepresentativeofoldChineseart.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例61:87三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例63:世界上還沒有一個地區(qū)徹底消除了空氣污染。Noareaintheworldiscompletelyfreeofairpollution.例64:讀者或許已經(jīng)熟悉了連鎖反應這一概念。Thereadermightbefamiliarwiththenotionofchainreaction.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例63:88三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例65:動物離不開氧氣,為了生存,需要吸入氧氣。Ananimalisdependentontheoxygenwhichitinhalesforitsveryexistence.例66:開關要么完全開啟,要么完全閉合。Aswithiseithercompletelyopenorcompletelyclosed.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例65:89三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(四)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的副詞英語在表示方位或狀態(tài)的時經(jīng)常使用out﹑on﹑over﹑off﹑back﹑up﹑apart等副詞,而漢語在表示這些狀態(tài)時往往會使用動詞。所以,漢語一些表示方向或方位的狀態(tài)動詞要轉(zhuǎn)譯為英語的副詞。例:三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(四)漢語的動詞轉(zhuǎn)化為英語的副詞90三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例67:這兩個工廠相隔兩公里。Thetwofactoryaretwokilometersapart.例68:艱難的歲月終于過去了。Hardtimeswereoveratlast.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例67:91三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例69:你父親在家嗎?不在,他出去了。Isyourfatherin?No.Heisout.例70:該電路有兩個電子管或兩個晶體管,每當一個接通,另一個就斷開。Thecircuitincludesapairoftubesortransistors;wheneveroneofthemison,theotherisoff.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例69:92三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換(五)漢譯英時省譯動詞由于漢語的動態(tài)性,漢語動詞有重疊﹑連動﹑兼語現(xiàn)象,但英語的靜態(tài)性使得漢語的一些動詞在翻譯中省譯。例如:三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換93三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例71:本公司熱烈歡迎各國朋友前來洽談貿(mào)易,建立各種形式的經(jīng)濟合作關系。Wewarmlywelcomeallfriendsfromvariouscountriestodobusinesswithusandestablishrelationsinvariousformsofeconomiccooperation.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例71:94三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例72:因此,在今后制定新的經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略時,把可持續(xù)發(fā)展作為一個突出的重要內(nèi)容,是大多數(shù)發(fā)展中國家面臨的迫切和艱巨的任務。Itis,therefore,urgentandessentialformostofdevelopingcountriestogiveprioritytosustainabledevelopmentinformulatingfuturestrategiesfortheireconomicdevelopment.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例72:95三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例73:過度吸煙可能會導致以后出現(xiàn)呼吸問題和肺部疾病。Toomuchsmokingmayleadtobreathingproblemsandlungdiseases.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換96三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例74:根據(jù)合同規(guī)定,一方因不可抗力不能履約,要及時書面通知對方,說明無法履約的理由。Accordingtothecontract,anypartythatispreventedbyforcemajeurefromexecutingthecontractshall,intime,informtheotherpartyinwritingtogivethereasonforitsfailuretoexecutethecontract.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例74:97三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例75:黑猩猩具有洞察力和推理能力,這使它們表現(xiàn)出令人驚奇的行為。Chimpanzeesshowsomeinsightandreasoning,whichleadtotheirremarkablebehavior.三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉(zhuǎn)換例75:98翻譯中的動靜差異(E-C,C-E)翻譯中的動靜差異(E-C,C-E)99一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英漢在詞性的一個重要差別在于,英語中名詞占優(yōu)勢,漢語中動詞占優(yōu)勢。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述100一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述首先,名詞化是英語常見的現(xiàn)象,名詞可以用來表達原來屬于動詞(或形容詞)所表達的概念,如用抽象名詞來表達動作﹑行為﹑變化﹑狀態(tài)﹑品質(zhì)﹑情感等概念。名詞的優(yōu)勢在于可以使表達較簡潔,造句較靈活,行文較為自然,便于表達較為復雜的思想內(nèi)容。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述首先,名詞化是英語常見的現(xiàn)象,名101一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述而且,英文嚴格的語法規(guī)則,使句子功能與詞性密切相關,比如英文的動詞只能作謂語,如表示動詞的概念作主語﹑賓語﹑定語等,必須改變其形式,這就造成了很多動詞加后綴變成名詞的現(xiàn)象。而漢語句子成分和詞性之間的關系比較靈活,動詞可以充當非謂語成分,(如主語﹑賓語﹑定語等)不必改變其形式,很多時候無需添加后綴。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述而且,英文嚴格的語法規(guī)則,使句子102一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述另外,英語動詞+er/or的名詞,不單單表示職業(yè),很多時候只是為了行為的需要,帶有很強的動作性,而漢語中如“……者”﹑“……家”﹑“……手”等大都表示職業(yè),一般都是名詞。否則,只能用動詞表示。如“我鋼琴彈得不好”,一般不可以說成“我不是一個好鋼琴手”,而英文即使不是職業(yè),也可以說“I’mnotagoodpianoplayer.”而英文“Heisanonsmoker”不能翻譯成“他是一名非煙民”,而要說成“他不吸煙”這種動作性很強的句子。由此可見英文的名詞優(yōu)勢和漢語的動詞優(yōu)勢。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述另外,英語動詞+er/or的103一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述值得注意的是,英語中名詞占優(yōu)勢導致了介詞使用非常頻繁,因為大多數(shù)介詞表示名詞與名詞之間的關系,或至少要放在名詞之前,表示方位﹑方向﹑所屬等,而介詞本身就是一種狀態(tài)很強的小品詞。漢語由于動詞的優(yōu)勢,導致介詞并不豐富,所以英文的很多介詞只能譯為漢語的動詞,如against對應的漢語是“反對”,across對應的漢語是“穿過”,past對應的漢語是“經(jīng)過”等。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述值得注意的是,英語中名詞占優(yōu)勢導104一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中表示人的心理或生理感覺的狀態(tài)時,往往使用形容詞來表示,而漢語仍會使用動詞。如:thankful﹑sympathetic﹑doubtful﹑asleep﹑alive﹑afraid﹑aware。Sure等英語形容詞對應的漢語卻是“感謝”﹑“同情”﹑“懷疑”﹑“睡著”﹑“活著”﹑“害怕”﹑“知道”﹑“明白”﹑“確信”等動詞。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中表示人的心理或生理感覺的狀105一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中還使用動詞表示方向或方位,所以一些表示表示方向或方位的英語副詞對應的漢語卻是動詞,如:over﹑down﹑up﹑in﹑out﹑away﹑off等對應的漢語是“結(jié)束”﹑“下來”﹑“上去”﹑“在家”﹑“出去”﹑“離開”﹑“出發(fā)”等。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述英語中還使用動詞表示方向或方位,106一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述從上述形容詞和副詞可以看出英文的靜態(tài)傾向,而其對應的漢語均為動詞,可以看出英語的動態(tài)傾向??傊?,英語傾向使用名詞﹑介詞﹑形容詞﹑副詞表示狀態(tài),而漢語傾向使用動詞,因此英語的狀態(tài)性較強,呈靜態(tài)(Static)傾向,而漢語的動作性較強,呈動態(tài)(Dynamic)傾向。一﹑英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述從上述形容詞和副詞可以看出英文的107二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換(一)英語的名詞轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換108二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換由動詞加后綴變來的抽象名詞用英語中名詞特別是抽象名詞應用廣泛,而許多抽象名詞又是由動詞加后綴便來的,這類詞在政論文體和科技文體中使用的尤其頻繁,漢譯英過程中,這些名詞往往需要還原成動詞。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換由動詞加后綴變來的抽象名詞109二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例1:Thereisanimmediateneedtoavoidarelapseintoviolence.迫切需要避免重蹈暴力的覆轍。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例1:110二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例2:Educationshouldserveasatoolforchildprotection

andprevention

ofharm.教育應成為保護兒童和防止其受到傷害的工具。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例2:111二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例3:Theoriginalityofthesebuildingsliesintheapplicationofadvancedbuildingtechniques.這些建筑的創(chuàng)新之處在于使用了先進的建筑技術。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例3:112二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例4:TheActallottedpubliclandtoeachstateforestablishmentofagriculturalandindustrialcolleges.該法案為各州劃撥土地,用來建立工農(nóng)業(yè)學院。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例4:113二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例5:Thereislaughteratthis,butit’salaughterthatcomesfromadesperateattempttolightentheatmosphere.有人笑出了聲,但這笑聲只是有人在絕望之中試圖使氣氛變得輕松一些。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例5:114二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例6:ThefundamentalchallengetoreachingEFAtargetsincountriesduringconflictsisthelackofeffective,widelyacceptedpolicyorstrategytotacklethedualproblemsofweakendgovernmentsinwarzonesandtheabsenceofclearmandatesandcoordinatedactionplansforinternationalresponse.發(fā)生沖突的國家要實現(xiàn)全民教育目標遭遇的最大挑戰(zhàn)在于,缺乏廣為接受的有效政策或戰(zhàn)略以解決戰(zhàn)爭地區(qū)弱勢政府所面臨的雙重問題,同時也沒有為國際反應制定明確的使命和協(xié)調(diào)一致的行動計劃。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例6:115二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例7:Increasingly,encouragingexamplesofsuccessfulinternationaleffortscanbefound,includingthedistributionofeducationmaterialsanddevelopmentofteachereducation.國際工作中成功的范例越來越多,這些范例令人鼓舞,包括分發(fā)教材﹑開展師資教育。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例7:116二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例8:Thearrival

ofnon-FrenchcompaniedinFranceandthelossofconsiderablemarketsharetoforeigncompaniesthatdoprovidesuperiorserviceisthemajorreasonforthisturnaroundinopinion.一些外國公司進入法國,相當一部分市場份額流失到一些確實能提供優(yōu)質(zhì)服務的國外公司,成為這種觀念轉(zhuǎn)變的主要原因。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例8:117二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例9:AnincreaseintheDecember2006passengervolumeby13.3percentversusthesamemonthlastyearmeantthatthetotalforthefullyear(19.2millionpassengers)was7.6percenthigherthanin2005.2006年12月的旅客人數(shù)較前一年同期增加了13.3%。這說明全年的旅客總數(shù)(1920萬人)較2005年增加了7.6%。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例9:118二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例10:Otherinvestigatorswithadepth-psychologicalorientationemphasizethesimilaritiesbetweenthefantasticeventsinmythsandfairytalesandthoseinadultdreamsanddaydreams—thefulfillmentofwishes,thewinningoutoverallcompetitors,thedesrtuctionofenemies—andconcludethatoneattractionofthisliteratureisexpressionofthanwhichisnormallypreventedfromcomingtoawareness.二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例10:119二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換其他一些深蘊心理學的研究者強調(diào),神話和童話里奇妙的故事與成年人的夢境和幻想存在相似之處,如實現(xiàn)愿望﹑戰(zhàn)勝所有對手﹑挫敗敵人等。這些研究者因而得出結(jié)論,此種文學的魅力在于其表現(xiàn)了通常不為人所意識到的東西。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換其他一些深蘊心理學的研究者強調(diào),120二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例11:Aggressiontookmanyforms:theunilateraldenunciationoftreatiesandinternationalcommitments,interferenceintheinternalaffairsofotherstates,theuseofthreatsagainstweakerneighbors,theimpositionofunequalrelationships,outrightarmedattackagainsttheterritoriesofotherstatesandtheirdismemberment,thesubjugationofcolonialpeoplesandthedenialoftherightofself-determinationandfundamentalhumanrights.二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例11:121二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換侵略有許多形式:單方面廢除條約與國際義務,干涉別國內(nèi)政,威脅弱小鄰國,強迫實行不平等關系,赤裸裸地武裝進攻他國領土并分裂這些國家,征服殖民地民族,否認自決權和基本人權等。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換侵略有許多形式:單方面廢除條約與122二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例12:Theseincludestronggovernmentownershipofeducationsectorpolicies,channelingofaidintogovernmentsectorbudgets,reductionofduplicationofeffortandcarryingoutofjointfieldmissions,jointanalyticworkandmutualprogressassessments.這些原則包括政府有力地掌控教育部門政策,將援助納入政府部門的預算,減少重復性工作,共同執(zhí)行總部外任務,共同分析,共同評估進展情況。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例12:123二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換2.動詞加后綴er或or變來的具體名詞英語大部分動詞后面都可以加er或or變來的具體名詞,表示完成某一動作的人。這類名詞有時表示職業(yè),有時只是表示完成這一動作的人,如果表示職業(yè),可以譯為漢語的“…家”(如“作家”﹑“畫家”)﹑“…者”(如“教育工作者”﹑“科學工作者”等)﹑“…手”(如“歌手”﹑“水手”)﹑“…師”(“教師”﹑“攝影師”等)﹑“…員”(如“救生員”﹑“教練員”等);如果不表示職業(yè),這類名詞則有很強的動作性,此時這些名詞一般要譯成動詞。例如:二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換2.動詞加后綴er或or變來的具124二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例13:ShewasessentiallyaphotographerofNewYorkanditsenvirons.她基本上在紐約及其周邊地區(qū)從事攝影?;颍核旧吓臄z紐約及其周邊地區(qū)。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例13:125二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例14:—Wouldyouteachmetoswimsinceyouaresuchagoodswimmer?—I’msorry,Idon’tthinkIcanbeagoodteacher,butI’msuremybrotheris.—你真是個游泳高手,能不能教我游?—真抱歉,我認為我教得不好,但我相信我弟弟會教得很好的。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例14:126二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例15:Heisa

non-swimmer.他不會游泳。例16:Moreimportantly,hewasa20-dollartipper.更重要的是,他總是給20美元的小費。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例15:127二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例17:Heisagoodeater

andagoodsleeper.他能吃能睡。例18:Heisaterriblesnorer.他打起鼾來很可怕。二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例17:128二﹑英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換例19:Wickramasinghe,attheCardiffUniversityCentreforAstrobiologyinWales,isWainwright’sco-autheronthenewpaper,alongwiththeIndianscientiststh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論