醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)英語翻譯

11.直譯與意譯

所謂的直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對原文的結(jié)構(gòu)、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。但前提是這種翻譯能夠達(dá)意,且又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。否則就應(yīng)考慮意譯。所謂的意譯也不是隨心所欲的自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達(dá)原文的情況下采取適當(dāng)?shù)淖兺ǎ痪心嘤谠恼Z法結(jié)構(gòu)和字句表面意思的較為靈活的翻譯。

21.直譯與意譯1.

Influenzahasbeenwithusalong,longtime.[原譯]流感和我們在一起已很久很久了。[改譯]人類患流感已有很長歷史了。2.

Medicalscience,forthetimebeing,hasnothingtoaddbywayofimprovementonanyoftheseremedies.[原譯]醫(yī)學(xué)科學(xué)目前還沒有東西通過改進(jìn)可加到這些治療方法上去。[改譯]目前,醫(yī)學(xué)科學(xué)還未能對這些治療方法作任何改進(jìn)。

32.具體化與抽象化

在翻譯中,有時(shí)需將原文的一個(gè)單詞、詞組或某一句子成分所表示的抽象意義具體化;反之,有時(shí)也需將一個(gè)單詞、詞組或某一句子成分所表示的具體意義抽象化,有時(shí)還需將已經(jīng)具體的內(nèi)容進(jìn)一步具體化,否則就不能按漢語規(guī)范確切地表達(dá)原文的意思。如:52.具體化與抽象化

1.

Appendicitisismostcommoninthesecondandthirddecadesoflife.[原譯]闌尾炎最常見于生命的第二和第三個(gè)十年。[改譯]闌尾炎最常見于11歲至30歲。(具體化)

62.具體化與抽象化2.

Whenthesyringescrashedtothefloor,theywereshatteredintoathousandpieces.[原譯]注射器墜落到地上時(shí),碎成千塊。[改譯]注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)3.

Thediseasemayoccuratbothextremesofage.[原譯]此病可發(fā)生于年齡的兩極端。[改譯]此病可發(fā)生于老年和幼年。(具體化)4.

Anounceofpreventionisworthapoundofcure.[原譯]一盎司預(yù)防等于一磅治療。[改譯]預(yù)防勝于治療。(或:一分預(yù)防等于十分治療。)(抽象化)

73.反譯與倒譯

所謂反譯一般是把句中某一詞語的正義譯為否定的反義,如:把good(好)譯成“不壞”,把failure(失?。┳g成“未成功”等等。所謂倒譯則是把句中某一詞語倒其先后而譯之,如:AprecedesB(A先于B)譯成“B

在A之后”,把before(在……之后)譯成“在……之后才”等等。反譯與倒譯的譯文雖然和正譯與順譯的譯文含義基本相同,但有時(shí)根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯與順譯更為通順妥帖。

83.反譯與倒譯3.Thereisriskforthesickchildnottolive.

[原譯]病孩有不能活的危險(xiǎn)。

[改譯]病孩有死亡的危險(xiǎn)。

[說明]否定的不定式nottolive譯成肯定,而live則譯成反義。10詞性轉(zhuǎn)換Thepreventionofsuddencardiacdeathbylong-termadministrationofantiarrhythmicdrugsisbasedonsoundphysiologicalprinciples.長期服用抗心率失常藥來預(yù)防心臟病引起的猝死,是以正確可靠的生理學(xué)原理為根據(jù)的。12Thepatienthasnoknowledgeofwhenthefirstattackoccurred.患者不知道第一次發(fā)作是在何時(shí)。14Endocrinologyisdefinedasthestudyoftheductlessorendocrineglandsandtheirinternalsecretions.內(nèi)分泌學(xué)的定義是:研究無管腺或稱內(nèi)分泌腺及它們的內(nèi)分泌的科學(xué)。15省略代詞人稱代詞省略Atpresent.Chinesemedicinalherbsareusedtotreathepatitis.Theyprovestobeeffectiveforthedisease.現(xiàn)時(shí)中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省略they)16省略物主代詞Thedoctorsmaketheirmorningroundat7am醫(yī)生在上午七時(shí)查房。17省略冠詞Onlyasmallamountofequipmentisneededtoassesssatisfactorilytheocularstatus.只要少量設(shè)備,就可以滿意地測定眼睛的情況18不定冠詞后的名稱所代表的人或物是屬于哪一類,如果這個(gè)名詞在句中是表語,可以譯出,否則可以省略。Lungcancerisamalignantdisease.肺癌是一種惡性的疾病。Amedicalworkershouldthinkofthepatientsallthetime.醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)當(dāng)時(shí)時(shí)刻刻想到病人。20It的省略作為形式主語或形式賓語時(shí),本身沒有意義,漢譯時(shí)一般予以省略Ittookusagoodfourhourstoperformtheoperation.我們做這個(gè)手術(shù)費(fèi)了足足四小時(shí)。21It做主語時(shí)表示自然現(xiàn)象、時(shí)間、距離、環(huán)境以及一般情況時(shí),可作為漢語中無主句處理。Itwasinthesmallhourswhentheaccidenttookplace.事故發(fā)生時(shí)正是深更半夜。23介詞的省略Sometimessurgeonsmaketheirroundsinthemorningandperformoperationsintheafternoon.有時(shí)外科醫(yī)生上午查病房,下午做手術(shù)。(省略在)24補(bǔ)充有一些詞或成分在英語中可以省略,但是按照漢語語法卻不能省略,需要補(bǔ)充。有些詞匯或成分根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣是明白清楚的,但是翻譯成漢語,就晦澀難懂或不夠通暢,26補(bǔ)充復(fù)合句中省略的詞或成分Thefemaleshaveaclub-shapedposteriorextremity,themale(have)aflatlyspiraledend.雌蟲有棒狀后端,雄蟲有扁平螺旋后端。27也有不補(bǔ)充的成分Cardiacmassagewastriedbut(itwastried)allinvain.試行了心臟按摩,但毫無效果。

Inthatcaselaparotomyshouldbeperformed,and(itshouldbeperformed)withoutdelay.假設(shè)那樣就應(yīng)做剖腹術(shù),而且不能延遲。28被動VitaminKisnotabsorbedfromtheupperintestine.維生素K不是從腸的上部吸收的。30“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一31一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一

翻譯活動實(shí)質(zhì)就是語言活動,是在理解的基礎(chǔ)上將一種語言的思維和信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的思維和信息的手段。由于人類的語言思維有著共同的規(guī)律,故在不同的語言之間就存在可譯性。然而,不同的語言又有各自的特點(diǎn),這就產(chǎn)生了翻譯中“信”與“達(dá)”的矛盾。32一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一

忠實(shí)于原作的譯文在意義上應(yīng)該與原作是等值的。所謂“等值”是指譯者不能絲毫歪曲原文,否則就是違背了“信”的原則。

33一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一Facetofacewithapatient,rememberonlythatheissick,nothisstationorhiswealth.Comparetherichman‘shandfulofgoldwiththepoorman’stearofgratitude.Whichwillyouhave?34一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一在患者面前,只應(yīng)記住對方是個(gè)病人,而不是考慮其地位和財(cái)富,在富翁的大把金銀和窮人的感激淚水之間作選擇,你選擇什么呢?35一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一Whenpracticingyourart,rememberthatthepatientisthetarget,nottheboworarrow.Donotplaywithhim.Thinkwithoutprejudice,considerwithnarrowedeyes.36一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一在從事醫(yī)學(xué)實(shí)踐時(shí),要記住患者是“得”不是“失”,絕不可愚弄病人,考慮問題不應(yīng)抱有偏見,而且要審慎周密。37一、“信”與“達(dá)”的辨證統(tǒng)一Makethepatient’sillnesscosthimaslittleaspossible.Ofwhatusetosavehislifewhenyoutakeawaythemeansofmaintenance?盡可能降低患者治病的費(fèi)用,如果耗盡了病人維持生活的手段,挽救他的生命還有什么用處呢?38英語語法是翻譯的保證第二部分39二、英語語法是翻譯的保證

翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。它首先要求譯者具備扎實(shí)的外語語法知識。錯(cuò)誤的翻譯往往起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。40二、英語語法是翻譯的保證1.

Incontrollingmalariaweconsideritmosteffectivetoeliminatemosquitoes.[誤譯]在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊子極為重要。[正譯]我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。[說明]

上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實(shí)賓語的不定式toeliminateit與形容詞mosteffective(賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。

41二、英語語法是翻譯的保證2.Hewouldhavestoppedhismedication,ifithadnotbeenforyouradvice.

[誤譯]如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。

[正譯]要不是你的忠告,他早就停止治療了。

[說明]

上句中的wouldhavestopped…和ifithadnotbeenfor…為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。

42二、英語語法是翻譯的保證

[誤譯]一個(gè)帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。

[正譯]一位孕婦到醫(yī)院就診。

[說明]withchild義為“懷著胎兒”,withachild才是“帶著孩子”。3.

Awomanwithchildcametothehospitaltoseekmedicalhelp.43二、英語語法是翻譯的保證4.Thecomplaintsofthepatientdidnotanswertothepropermanifestationsofthedisease.

[誤譯]病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。

[正譯]病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。

[說明]answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answerto應(yīng)作“符合”、“適合”解。44二、英語語法是翻譯的保證5.Itistimethatthedoctorsbegantomakewardrounds.[誤譯]這是過去醫(yī)生們查房的時(shí)間。[正譯]這該是醫(yī)生們查房的時(shí)間了。[說明]Itistime后的定語從句要用虛擬語氣,因此句中過去式動詞began表示的是虛擬語氣,而不是過去動作。此句相當(dāng)于Itistimeforthedoctorstomakewardrounds.

45二、英語語法是翻譯的保證6.

Regularfluvaccinedoesnotseemtotrickforolderpeople,butextra-strengthflushotsmaygivethemtheboosttheyneedtoavoidinfluenza.

[誤譯]常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達(dá)到預(yù)期的效果,但注射強(qiáng)力流感疫苗卻可向他們提供他們需要避免流感的幫助。

[正譯]常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達(dá)到預(yù)期的效果,但注射強(qiáng)力流感疫苗卻有助于使老年人免得流感。

[說明]

這句是既有并列關(guān)系又有主從關(guān)系的復(fù)合句,but連接的兩個(gè)并列句中,后一句帶有定語從句theyneed(省略關(guān)系代詞that),修飾名詞boost,而不定式短語toavoidinfluenza修飾謂語作目的狀語用,不屬于定語從句。誤譯句主要對原文句末部分理解有誤。

46三、漢語語言素養(yǎng)不可缺少

翻譯既然是正確理解原文基礎(chǔ)上的表達(dá)。因此除了要求譯者掌握必需的英語語法知識外,還要求譯者具有良好的漢語語言素養(yǎng),這樣才能使譯文正確通順和符合漢語的規(guī)范,易于被讀者接受。此外,醫(yī)學(xué)專業(yè)翻譯還特別強(qiáng)調(diào)敘事述理的準(zhǔn)確、清楚和簡潔,對專業(yè)術(shù)語和內(nèi)容應(yīng)盡量譯成“行語”,也切不可為了追求華麗的辭藻而影響譯文的正確和通順。

471.減少洋腔洋調(diào)譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。481.減少洋腔洋調(diào)1.Illnesspreventedhimfromgoingthere.

[原譯]疾病妨礙他去那里。

[改譯]

他因病未去那里。

[說明]

原譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要因?yàn)樽g者硬按原文語法結(jié)構(gòu)來翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。

491.減少洋腔洋調(diào)1.Aminoacidsare,asthenamesuggests,compoundswiththepropertiesofbothacidsandamines.[原譯]正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。[改譯]

顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。[說明]

原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達(dá)簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習(xí)慣。

501.減少洋腔洋調(diào)1.Thattheadrenalglandsplaysomepartinthediseaseprocessissuggestedbythetherapeuticbenefitinregardtopainandstiffnessinjointswhichfollowstreatmentbycortisone.[原譯]腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善這一事實(shí)所提示。[改譯]用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。[說明]

本句語法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是…issuggestedby…,前為that引導(dǎo)的主語從句,后有which引導(dǎo)的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結(jié)構(gòu)所譯,但如前所述不敢突破原文語法結(jié)構(gòu),一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習(xí)慣事理先后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。

512.避免主語殘缺

漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達(dá)。

522.避免主語殘缺

1.Nextmorningwhenthedoctorwasmakinghisdailyroundhesawthatanewattackwasbeginning.[誤譯]次日早晨,當(dāng)醫(yī)生查房時(shí),發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。[正譯]

次日早晨查房時(shí),醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。

532.避免主語殘缺2.Inregardtotheoperationtomorrow,itispostponed.

[誤譯]關(guān)于明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。

[正譯]明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。542.避免主語殘缺3.Carcinomaofthemaleurethra,ifdiscoveredearly,isacurableone.[誤譯]如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。[正譯]如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。553.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系

有時(shí)譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文,應(yīng)注意避免。563.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系

1.Theappetitegenerallyremainsgood,butfearofthepainmaypreventadequateintakewithlossofweight.

[誤譯]食欲一般尚好,但由于懼怕疼痛,有礙進(jìn)足量的食物,而造成體重減輕。

[正譯]食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。

573.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系2.Thedoctorisexaminingwhichearcausesthepatienthearingtrouble.[誤譯]醫(yī)生正在檢查哪個(gè)耳朵使病人聽覺困難。[正譯]醫(yī)生正在檢查病人的哪個(gè)耳朵聽力減退。583.協(xié)調(diào)主謂關(guān)系3.Patientswhosufferfromdiseaseofthecoronaryarteriespresentwithawidevarietyofsymptomsofeverygradeofseverity.[誤譯]患有冠狀動脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。[正譯]冠狀動脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴(yán)重程度各異。

594.修辭、邏輯和褒貶

1.Ifyouwanttoknowwhatourbloodconsistsof,youmustexamineitunderthemicroscope.[誤譯]如果要知道我們的血液是由什么組成的,就必須在顯微鏡下觀察它。[正譯]如果要知道血液的成分,就必須用顯微鏡觀察它。[說明]underthemicroscope是指把血液放在顯微鏡下,而不是指人站在顯微鏡下,這里應(yīng)理解為方式方法狀語(表示怎樣使用工具)。句中泛指的代詞you和our都可不譯,賓語從句whatourbloodconsistsof可譯為“血液的成分”。

604.修辭、邏輯和褒貶2.Thearticlereviewsthemedicalliteratureanddescribestwochildrenwithaspirinhepatitis.[誤譯]文章回顧了醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報(bào)告兩例阿司匹林肝炎的兒童。[正譯]文章回顧了有關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)并報(bào)告兩例兒童阿司匹林肝炎。[說明]“報(bào)告兩例……兒童”邏輯上欠通,應(yīng)該說“報(bào)告兩例……肝炎”才對。614.修辭、邏輯和褒貶3.

Asalreadydiscussed,bactericidal,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論