下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從譯者文化觀的角度來分析俄語商標品牌名中通信及交通工具的翻譯從譯者文化觀的角度來分析俄語商標品牌名中通信及交通工具的翻譯技巧引言商標的翻譯作為一種跨語言、跨文化的交流活動,涉及到地獄文化,消費心理,審美觀念,價值取向等諸多因素,反映不同民族的社會特征和文化轉向。%粈%鋩%賭%顎%鐎%?%?%韤%鋩%鐎%閫%醼%鎬%?1980:30有些品牌詞帶有民族文化特征,帶有蘇聯(lián)特色;具有民族象征意義;有些文學作品中也會有大量的商標詞。對中國消費者而言,尤其是對不太理解俄羅斯和歐洲文化的人達不到料想的效果。因此,本文在注重尊重和把握民族心理差異,注重中外文化差異的根底上,要盡量保存商標品牌名原文的形式和特點
2、情況下,重點討論交通工具和通信工具中知名品牌的翻譯問題。1商標的概念商標就是商品的標記,俗稱為牌子。一般說來,商標是消費經(jīng)營者在其消費、制造、加工、挑選或者經(jīng)營的商品或者效勞上采用的,區(qū)別商品或效勞來源,由文字、圖形、字母數(shù)字、三維標志和顏色組合,以及上述要素的組合構成的,具有顯著特征,便于識別的標志。梁建華,2022:5外來商標詞中有一部分是外來的,一種情況是把外國的商標詞音譯成俄語.如世界知名商標詞:a-la可口可樂音譯為Kka-Ka,Pepsi百事可樂音譯為IIenn,Baby俄語音譯為bbh,像這樣世界知名的商標詞在中國已經(jīng)廣為流傳,家喻戶曉,也有了廣為認同的中文譯本。但是,迄今為止,
3、通信工具和交通工具的翻譯問題是較少涉及的研究領域,因此本文主要研究文化差異視角下的知名商標品牌名通信工具和交通工具的翻譯技巧。2譯者的文化觀由于外國商品大量涌入中國市場,引起了中國人對異族文化觀念的變化。尤其是商業(yè)廣告中商標品牌詞的翻譯那么最敏感地反映了人們的文化翻譯觀。因為商標的翻譯,不單純是兩種語言的接觸,而且是兩種文化的交融。我們許多外來商標詞的翻譯正是經(jīng)歷了這樣一個同化、吸收、改造的過程。正如A.L.克魯勃所說的:每一種文化都會接納新的東西,無論是外來的,還是產(chǎn)自外鄉(xiāng)的,都要按照自己的文化形式,將這些新的東西加以重新塑造。品牌名稱是由外國廠商和廣告設計師命名的,通常使用的是外國名字,因
4、此必然帶有較濃重的文化色彩。他們能否成功地開拓中國市場,贏得中國消費者的信賴,還需要廠商根據(jù)中國的市場情況,制定科學、靈敏的營銷策略,其中譯名的好壞也是非常重要的環(huán)節(jié)。有些商標品牌名,通常指一些單意詞,即專有名詞或專業(yè)術語,也就是兩種語言中都是只有一個詞匯意義。例如eheneeb,是俄國著名的化學家,眾所周知,他發(fā)現(xiàn)了元素周期規(guī)律。不僅如此,他還為俄國的烈酒起名為伏特加,并分析出這種酒的標準配方,他也被譽為伏特加之父,因此會有以他的名字命名的伏特加酒。而有些商標品牌名是多意詞,也是一般詞所具有的特性。這種多義詞的翻譯在商標詞中是最難把握的。例如,商標詞中的phih具有以下幾種意義:1仁慈的,好
5、心腸的,好心的本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理,慈祥的;2有好的,親近的;3吉利的,好的;4質量好的、優(yōu)質的、優(yōu)良的;5美妙的;6足足的,很大的,真正的,地道的,俄漢詳解大辭典,以上這些詞義與商標聯(lián)絡在一起時我們不能確定是哪一個。phihahre,是一家俄羅斯家政公司的商標詞,我們可以選擇意義1.phihthb是家具公司的商標詞,我們這里可以選擇3或4。由此得知,商標品牌的翻譯必需要處理得非常恰當。因此,譯者在通曉文化的根底上須結合詳細的翻譯技巧做到在兩種語言中到達最大限度的等值。本文重點總結通信和交通工具的翻譯技巧。3通信和交通工具商標品牌名的翻譯技巧翻譯是語言使用的一個特殊的問題。隨著國際交
6、往日益頻繁,翻譯的作用也越來越重要。?中國大百科全書?上將翻譯界定為把已說出的話的意思用另一種語言表達出來的活動。?中國翻譯詞典?中是這樣給翻譯下定義的:翻譯是語言活動的重要組成部分,是指把一種語言或語言變體的內容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結果,或者說把用一種材料構成的文本用另一種語言準確而完好地再現(xiàn)出來。這里的語言變體是一個術語,這是由具備一樣社會特征的人在一樣的社會環(huán)境中所普遍使用的某種語言表現(xiàn)形式。因此,翻譯作為語際間的交際,不僅是語言的轉換過程,同時也是文化的移植過程。譯者選擇正確翻譯方法的前提是通曉這兩種語言所承載的文化。在翻譯通信和交通工具時,不可防止地要遇到這些領域中的一些
7、知名品牌的翻譯,例如奔馳、寶馬、摩托羅拉等等。這也是翻譯中的一個難點,因為這些專有名詞具有約定俗成的特性,不能按照一般的方法直譯。我們常常會看到一些類似的翻譯錯誤,如:日本的東芝被譯為yhuhhl。這是因為日語中有許多漢字,所以我們在把日語翻譯為漢語時常常是直接移用過來,盡管這些漢字在日語和漢語中的發(fā)音或意義并不一定完全一致。但從日語到俄語并不存在相似性,所以常常采取音譯法,如東芝被譯為tha。假設不知道這些固定的譯法,在交流和表達上就會出現(xiàn)障礙。對國內外翻譯品牌的方法分為以下兩類:3.1直譯法所謂直譯,是既能保存原文意義、形象和語法構造,又能達成譯文明白通順的翻譯策略。通常將國內通信商標品牌
8、翻譯成俄語時采用直譯法。例如,中國挪動公司Khtahkarkiiahhrtbhbrh;中國電信公司KhtahkarNhpauhhharkiiahhr。3.2音譯法是按照原詞的音節(jié),把它譯成中文的漢字。就是找到與原商標發(fā)音相似的翻譯方法。此類品牌一般為外語,如來源于英語或日語等語言,一個顯著的特點就是,無論是翻譯為漢語還是翻譯為俄語,皆采用的是音譯。例如,Ka柯達,hh_索尼,hhii飛利浦,bhh波音,hahk耐克,bb寶馬,p福特汽車,等等。只有俄語名稱為音譯法。此類名稱一般是從日語中來的,譯文漢語時通常直接移用漢字,所以發(fā)音并不一致。例如,日立,松下,三菱,豐田,等等。俄語為音譯,漢語為意譯。最典型的例子ahkpT是微軟。該詞來源于英文名稱irsft,ir-意思是微小的,sft意思是柔軟的漢語就直接把這個名稱翻譯為微軟。而bb寶馬的漢語翻譯就屬于音譯和意譯相結合了。其他的還有:yraa麥道飛機,npaht雪碧飲料,等等。其他品牌,再如,東芝HKTTha,奔馳汽車pe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度專業(yè)自駕旅游包車代駕服務合同
- 2025年度棚改項目回遷房買賣合同范本
- 2025年桉樹種植基地環(huán)保設施建設與運營合同3篇
- 2025版智能城市基礎設施建設招投標與合同管理指導文件2篇
- 萬科旅游房產(chǎn)買賣合同(2024年專用)3篇
- 二零二五年度專業(yè)配音演員獨家聘用合同范本4篇
- 二零二五年度太陽能熱水系統(tǒng)施工合同規(guī)范文本4篇
- 二零二五年度創(chuàng)業(yè)公司股權激勵及期權授予合同3篇
- 二零二五年度團隊旅游數(shù)據(jù)共享合同
- 2025年度寫字樓退租合同(含辦公家具設備退還明細)4篇
- 企業(yè)文化融入中華傳統(tǒng)文化的實施方案
- 9.1增強安全意識 教學設計 2024-2025學年統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊
- 《化工設備機械基礎(第8版)》全套教學課件
- 人教版八年級數(shù)學下冊舉一反三專題17.6勾股定理章末八大題型總結(培優(yōu)篇)(學生版+解析)
- 2024屆上海高考語文課內古詩文背誦默寫篇目(精校版)
- DL-T5024-2020電力工程地基處理技術規(guī)程
- 初中數(shù)學要背誦記憶知識點(概念+公式)
- 駕照體檢表完整版本
- 農(nóng)產(chǎn)品農(nóng)藥殘留檢測及風險評估
- 農(nóng)村高中思想政治課時政教育研究的中期報告
- 20100927-宣化上人《愣嚴咒句偈疏解》(簡體全)
評論
0/150
提交評論