![《大學英語口譯》被動語態(tài)的處理_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a01/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a011.gif)
![《大學英語口譯》被動語態(tài)的處理_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a01/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a012.gif)
![《大學英語口譯》被動語態(tài)的處理_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a01/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a013.gif)
![《大學英語口譯》被動語態(tài)的處理_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a01/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a014.gif)
![《大學英語口譯》被動語態(tài)的處理_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a01/892d685cd400d84d58ab5fda04b28a015.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、The Interpreting of Passive Voice in EnglishDuring the wars, many national treasures were seized and taken away by foreign invaders.As the play was widely-accepted by the Chinese, the theatre filled rapidly.The series of Harry Poter has been translated into many languages and loved by children acros
2、s the world.China has overtaken Japan as the second largest GDP economy in the world and yet its GDP per capita is still far down the ranking. This mismatch is received with mixed feeling by Chinese people.The latest version of the vehicle was featured by the state-of-the-art technology in the indus
3、try.It is time we came together to work on a new international agreement that can be embraced by rich and poor nations alike.It is reported that Chinas economy growth will exceed 8 percent this year.It is a long way from Beijing to London. The distance has sometimes seemed to be compounded by histor
4、ical, philosophical and political gaps in our outlooks.1把英語被動句直接翻譯成漢語的被動句During the wars, many national treasures were seized and taken away by foreign invaders.As the play was widely-accepted by the Chinese, the theatre filled rapidly.The series of Harry Poter has been translated into many language
5、s and loved by children across the world.2把英語被動句轉換成漢語的話題-評述句或主動句China has overtaken Japan as the second largest GDP economy in the world and yet its GDP per capita is still far down the ranking. This mismatch is received with mixed feeling by Chinese people.中國已超越日本成為世界上第二大GDP 經(jīng)濟體,可是其人居收入GDP排名還是比較靠后。
6、面對這種不對稱的現(xiàn)象,中國人的心情是復雜的。The latest version of the vehicle was featured by the state-of-the-art technology in the industry.最新出來的這款車的特點是擁有行業(yè)內(nèi)尖端的技術It is time we came together to work on a new international agreement that can be embraced by rich and poor nations alike.現(xiàn)在是時候我們攜手合作、共商國際新協(xié)議了-富國和窮國都會歡迎的協(xié)議3把英語
7、的被動句翻譯成漢語泛稱句It is reported that Chinas economy growth will exceed 8 percent this year.據(jù)報道,中國經(jīng)濟增長速度今年將超8%4把某些by+實施表示原因的英語被動句轉換成 因為It is a long way from Beijing to London. The distance has sometimes seemed to be compounded by historical, philosophical and political gaps in our outlooks.北京和倫敦相距甚遠。這距離有時
8、候似乎更遠了,因為在歷史、哲學和政治方面,我們的觀點相距甚遠。不虛此行 a rewarding trip宴會 banquet自助餐 buffet閉幕致辭 closing speech貴賓 distinguished guests雄辯的演講 eloquent speech歡送儀式 farewell ceremony同胞們 fellow citizens外事辦 foreign affairs office友好訪問 goodwill visit盛情邀請 gracious invitation由衷地感謝 heartfelt gratitude久仰 I have long heard of you就職典
9、禮 inauguration回顧過去 look back at the past展望未來 look into the future午餐會 luncheon席位安排 seating arrangement借此機會 take this opportunity豐碩的成果 abundant accomplishments雙邊合作 bilateral cooperation丟棄/拜托 cast off共同希望 common desire挑戰(zhàn)/挑釁 defy爭端 dispute解放 emancipate干涉 intervention相互促進 mutual promotion愛好和平的 peace-lovi
10、ng意義深遠的 profound捍衛(wèi) safeguard動亂/沖突 turmoil堅定不移地 unswervingly霸權 hegemony博大精深 extensive and profound不平等 inequality單邊的 unilateral地球村 global village多極化 multi-polarization高層次,全方位的對話 high-level and all-directional dialogue各國人民的福祉 well-being of all nations國家元首 head of state恢復行使主權 resume the exercise of sove
11、reignty條約 treaty主權國家 sovereign state領土完整 territorial integrityElizabeth II (Elizabeth Alexandra Mary; born 21 April 1926) is, and has been since her accession in 1952, Queen of the United Kingdom, Canada, Australia, and New Zealand, and Head of the Commonwealth. She is also Queen of 12 countries tha
12、t have become independent since her accession: Jamaica, Barbados, the Bahamas, Grenada, Papua New Guinea, Solomon Islands, Tuvalu, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Belize, Antigua and Barbuda, and Saint Kitts and Nevis.Your Excellency, Ladies and Gentlemen:I take great pleasure in form
13、ally welcoming you and Madam Liu to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom. You are certainly no stranger to the United Kingdom. This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President in 2001.尊敬的閣下,女士們、先生們:能在白金
14、漢宮為您和劉女士舉行歡迎宴會,我深感榮幸,歡迎您對英國進行國事訪問。對英國來說,您當然不算是新朋友。這是您今年的第二次來訪,2001 年閣下作為副主席訪問英國時我們就見過面。It is now almost twenty years since I visited China. Since then Chinas development has caught the worlds attention and admiration. It matters to all of us what kind of country Chinas people will build, what role t
15、hey will play in the world of the twenty-first century, and how this will be perceived by others.距我上次訪問中國已經(jīng)快 20 年了。自那以后,中國的發(fā)展已經(jīng)引起了全世界的關注和羨慕。中國人民將要建設一個什么樣的國家,中國人民在 21 世紀的世界上會扮演什么樣的角色,其他人又將如何理解你們的作為,這對我們大家都是很重要的。中國的發(fā)展給您和您的政府帶來了嚴峻的挑戰(zhàn),但也同時帶來了巨大的機遇。九月份,羅尤公主(Royal)訪華期間,參觀了北京和上海這兩個發(fā)展中的旗艦城市。她還了解了中國政府以及非政府組織
16、在安徽和甘肅兩地農(nóng)村的扶貧情況。Chinas growth brings with it difficult challenges for you and your government, but also great opportunities. During her visit in September, The Princess Royal saw both the flagship cities of Beijing and Shanghai and the efforts of government and non-governmental organisations to redu
17、ce poverty in rural areas of Anhui and Gansu.我很高興中國能在今年早些時候參加非洲消除貧困問題的討論,跟國際社會分享你們有關扶貧的寶貴經(jīng)驗。 I am delighted that China was able to join discussions earlier this year on poverty relief in Africa, sharing with the global community your own remarkable experience in this area. 20 年來,世界也發(fā)生了很大變化。1986 年,當我
18、訪問中國的時候,我們都沒有意識到冷戰(zhàn)很快就要結束,對于全球變暖問題的重要性也知之甚少?,F(xiàn)在我們可以一起努力,在國際大環(huán)境下解決環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展問題。In those twenty years, the world has changed too. When I visited China in 1986, we had no inkling that the Cold War was so close to its end and we knew little then of the significance of global warming. Now we are able to wo
19、rk together and in the international community to tackle problems of environmental protection and sustainable development. 這些變化當中有一個不變的主題,那就是自從我們兩國 1954 年建交以來,雙方關系一直穩(wěn)定發(fā)展。1997 年香港回歸中國是一個重要的里程碑。我們必須繼續(xù)推動雙方全面戰(zhàn)略關系的有效發(fā)展。Amidst all this change one constant theme has been the steady growth in the relationsh
20、ip between our two countries since we first established relations in 1954. The return of Hong Kong to China in 1997 was a significant milestone. We must continue to move forward in a partnership which remains comprehensive, strategic and productive. 今年您參加了在Gleneagles召開的八國峰會,而且在北京舉行的紀念中英建交 30 周年的活動上會
21、見了我們的首相。這都是見證我們雙方伙伴關系的極好例證。We have seen excellent examples of this partnership this year, in your participation at the G8 Summit at Gleneagles, and at your meeting with the Prime Minister in Beijing, marking the Thirtieth Anniversary of EU-China relations. 我很高興有那么多的中國年輕人來英國學習和工作,也很高興有更多的中國游客來到我國。7 月
22、份的時候,約克郡公爵迎來第一批旅游團,迄今來英國的旅游團已經(jīng)上千。I am pleased that so many young Chinese choose to study and gain work experience in the United Kingdom and that more Chinese tourists are able to come to this country. The Duke of York welcomed the first tour group in July and over one thousand have arrived since the
23、n越來越多的英國人在中國工作、旅游和學習,我們在貴國的貿(mào)易和投資勢頭強勁,英國的公司在中國創(chuàng)造了很多的工作機會,中國公司在我們這里也同樣如此。我們對中國走向市場經(jīng)濟提供的越來越多的機會表示歡迎。More and more British people now work, travel and study in China, where we have a dynamic trade and investment relationship with British companies creating jobs in your country and Chinese companies doin
24、g the same here. We welcome the growing opportunities presented by the opening up of China towards a market economy. 我們不斷增加的文化與體育交流,展現(xiàn)了我們兩國悠久的傳統(tǒng),也體現(xiàn)了這些方面發(fā)展的強勁勢頭和創(chuàng)造力。未來七年,我們兩國首都的人民將共享作為奧林匹克運動會主辦城市的體驗。Our growing cultural and sporting exchanges highlight the longstanding traditions of our two countrie
25、s as well as their vitality and creativity. Over the next seven years, the people of our two capitals will share a unique experience, as host cities of successive Olympic Games. 在科學方面,我們也有豐富的合作傳統(tǒng)。聯(lián)合王國很高興作為中國的合作伙伴,參與了有著二十一世紀科學發(fā)展的里程碑意義的國際人類基因組排序的工作。今年我們在醫(yī)藥科學和可更新能源的研究等重要領域有一系列的超過 60 個項目的合作,把雙方在科學技術方面的合
26、作推向了一個新的高度。In science too, we have a rich tradition of co-operation. The United Kingdom was pleased to be a partner with China in the international project to sequence the human genome, a milestone of scientific development in the twenty-first century. This year we have taken our partnership in science to a new level, with a series of over sixty events across China in important fields of cooperation such as medical science and renewable energy research. 尊敬的閣下:您的這次國事訪問,促進了英中兩國之間關系的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工現(xiàn)場施工防化學災害制度
- 應急物資裝備應急預案
- 醫(yī)療護理醫(yī)學培訓 吸痰護理技術課件
- DB6103T 87-2025企業(yè)簡易注銷登記服務規(guī)程
- XX村電排建設及維護合同書2025
- 個人股權抵押融資合同樣本
- 臨時促銷服務合同
- 中小企業(yè)融資合作合同協(xié)議
- 京東商城代運營合同模板
- 個人質(zhì)押貸款合同模板
- 2024電力系統(tǒng)安全規(guī)定
- 脊柱骨折與脊髓損傷護理課件
- 小學二年級語文上冊閱讀理解專項訓練20篇(含答案)
- 科技論文圖表等規(guī)范表達
- 高考寫作指導議論文標準語段寫作課件32張
- 2021年普通高等學校招生全國英語統(tǒng)一考試模擬演練八省聯(lián)考解析
- 華能火力發(fā)電機組節(jié)能降耗技術導則(2023年版)
- 基礎知識3500個常用漢字附拼音
- 企業(yè)易制毒化學品管理培訓
- JJF(紡織)072-2018紡織滾筒式烘干機校準規(guī)范
- 羊水栓塞的應急預案演練腳本
評論
0/150
提交評論