商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第1頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第2頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第3頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第4頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第七單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE 第 頁章 序名 稱第七單元 詞義引申翻譯法周 次第 7 周授課時間2017年10月2日至2017年10月8日教學目的要求1. 理解商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法2. 掌握商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法教學重點商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法教學難點商務(wù)英語翻譯中的詞義引申翻譯法教學場所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實驗( ); 實踐( );雙語( )課時分配2教 學方 法課堂講授教學手段網(wǎng)絡(luò)教學( ); 多媒體()教 學用 具黑板,課件,多媒體教學內(nèi)容提要備 注Review (5 mins)Is the conversion of part of speech necess

2、ary in business English translation?How to apply the conversion of part of speech in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. Not all mergers, however, are the result of global economic trends, political change or technological innovation. BMWs takeover of the Rover Group injected m

3、uch needed investment into the struggling UK car manufacturer whilst extending BMWs product range.譯文:然而,并非所有的合并都是經(jīng)濟全球化趨勢、政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團,這給這個在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時也拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。 Explaining (40 mins)這種根據(jù)原文中某個詞語的基本意義而在譯文中根據(jù)譯文表達需要和行文需要而衍生出新義的方法,在翻譯教學和翻譯研究中稱之為詞義引申翻譯法。英譯漢時常常需要

4、采取引申翻譯法,因為英語單詞的意義非常依賴語境或上下文。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申兩種情況。從句法層面來看,引申又可分為根據(jù)邏輯需要而進行的引申、根據(jù)語用需要而進行的引申和根據(jù)修辭需要而進行的引申。引申可以分為四種:邏輯引申、語用引申、修辭性引申和詞義概念范圍的調(diào)整。 邏輯引申,是指在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其基本意義出發(fā),由表及里,運用符合目的語習慣的表達法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容實質(zhì)準確地表達出來。e.g. Our unique concept wa

5、s a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.譯文:我們惟一的理念就是:對于購買者的需求有求必應(yīng),生產(chǎn)可靠性更高、質(zhì)量更優(yōu)的產(chǎn)品,讓他們使用時特別方便,操作時特別輕松。語用引申:把原文里的弦外之音(implication)補譯出來,就進入到語用引申的范圍。增添的詞語要恰到好處,不能有損原作內(nèi)容,語用引申法要慎用。e.g. The new father wore a proud

6、smile.譯文:剛做了父親的那個人面帶得意的笑容。 初為人父的那個人面帶得意的笑容。e.g. Cleverer heads than mine might have seen his drift.譯文:比我聰明的人,才弄得懂他葫蘆里賣的是什么藥。修辭性引申:為使譯文增色,除真實再現(xiàn)原文中所包含的內(nèi)容外,還得講究修辭。這樣,在翻譯時,往往會因修辭需要而增添一些引申意義。e.g. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes every

7、thing literally.譯文:那很像同一絲不茍的機器人講話那樣,機器人只有很少的詞匯,而且事事刻板。e.g. A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.譯文:許多人都向往回歸自然,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。e.g. He would not tell them, but kept them in suspense all day.譯文:他不告訴他們,而是使他們終日牽腸掛肚。 詞義概念范圍的調(diào)整:在具體語境中,外延的擴大和

8、內(nèi)涵的縮小,或外延的縮小和內(nèi)涵的擴大。The meaning of a word has two aspects: denotative and connotative. A words denotation is what it literally means, as defined by the dictionary; its connotation is the feeling or ideas suggested by it. 詞義引申分為多個層次,即近似、深化、升華。近似引申,指接近本義,但又不為本義所限的引申;深化引申,指賦予新義,但與本義在字面上尚有蛛絲馬跡的聯(lián)系;而升華引申,則

9、出自本義但在字面上遠離本義。 e.g. The Asian countries have designated the year 1992 as “Asian Tourism Year”, and are cooperating in a drive to convince the worlds pleasure-and-culture-seekers of their attractions.譯文:亞洲國家已經(jīng)將1992年指定為“亞洲旅游年”,它們攜手合作,發(fā)起宣傳攻勢,以便讓世界各地的獵奇探勝者認可他們的旅游勝景。e.g. In their rush, these companies ha

10、ve neglected the hardest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.譯文:這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。e.g. The computer makes possible a marvelous leap in human proficiency; it pulls down the fenc

11、es around the practical and even the theoretical intelligence.譯文:計算機使人類的能力有可能產(chǎn)生巨大的飛躍;它拓展了人類從事實踐工作甚至理論工作的智慧。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申兩種情況。將詞義作抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將詞義具體化引申是指,用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。Range of Meaning * Abstract vs. Concrete * Broad vs. N

12、arrow * General vs. Specifice.g. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler.譯文:希特勒的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體抽象)e.g. They trouble over every detail.譯文:他們?yōu)槊總€細節(jié)煞費苦心。 (抽象具體)e.g. How they bow to that Creole because of her hundred thousand pounds!譯文:他們對那個克里奧爾人奉承討好/阿諛奉承,還不是為著她有成千上萬的財產(chǎn)嗎!(

13、“卑躬屈膝”增益翻譯法) (具體抽象)e.g. In provincial towns like Shadrisk, there is a real vacuum of other information.譯文:在沙德林斯克這樣的邊遠城市,其他消息來源完全是一張白紙。 (抽象具體)e.g. China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asias new star performer.譯文:十年中,中國的發(fā)展速度是最快的。它是亞洲新出現(xiàn)的最出色的經(jīng)濟發(fā)展國。 (狹義廣義) e.g. “Oh, certainly, sir

14、: Ill fetch a little sewing, and then Ill sit as long as you please.”.譯文:“啊,當然可以,先生!我就去拿點針線活來,然后你要我坐多久我就坐多久?!保◤V義狹義)e.g. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.譯文:約翰喜歡讀書,人也善于學習。 (個別一般) e.g. For ten or fifteen minutes Mary sat on the stone beneath the tree in the orchard and thoug

15、ht of the attitude of the town toward herself and her father.譯文:瑪麗有十分鐘到一刻鐘的光景,坐在果園里樹下的一塊石頭上,思忖著鎮(zhèn)上的人對待她和她父親的態(tài)度。 (一般個別) 4. Practice / Exercises (25 mins)Translate the following sentences with the method of extension.1. I have no head for mathematics. 2. According to experts, almost everything about Mr

16、. Bushs looks and character are an image-makers nightmare.3. This would lead to a countdown in Afghanistan. 4. The invention of machinery had brought into the world a new erathe Industrial Age. Money had become King.1.我沒有數(shù)學方面的天賦。2.據(jù)專家說,布什先生從容貌到性格,幾乎各個方面都令其形象大師大傷腦筋。3.這將導致阿富汗出現(xiàn)十分危急的情況。4.機器的發(fā)明使世界進入了一個新紀元即工業(yè)時代,金錢成了主宰一切的權(quán)威。 5. Discussion (10 mins) How to apply the extension of semantic meaning in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms復習思考題1. How to apply the extension of semantic meaning in business En

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論