漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第1頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第2頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第3頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第4頁(yè)
漢英詞語(yǔ)比較與翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第一講 漢英詞語(yǔ)比較與翻譯陳科芳第1頁(yè),共31頁(yè)。Type漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family),英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系(Indo-European Family),漢語(yǔ)是世界上最古老語(yǔ)言之一,英語(yǔ)是世界上使用最廣的語(yǔ)言之一。 第2頁(yè),共31頁(yè)。漢語(yǔ)是分析型(analytic)語(yǔ)言,其典型特征是沒(méi)有屈折變化即漢語(yǔ)的名詞不會(huì)改變自身的形式(form)變?yōu)?inflection),復(fù)數(shù),動(dòng)詞也不用改變自身的形式表示過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)或?qū)?lái)時(shí);漢語(yǔ)的詞沒(méi)有陽(yáng)性和陰性的變化,漢語(yǔ)中也沒(méi)有表陽(yáng)性和陰性的詞綴。漢語(yǔ)詞語(yǔ)組合成句依靠詞序(word order)和虛詞(empty word)。如:“鳥(niǎo)兒

2、飛出了籠子?!笔前凑T~序組成的正確句子,若顛倒“鳥(niǎo)兒”和“籠子”的位置成為“籠子飛出了鳥(niǎo)兒”,該句則成了病句;然若加上“里”字,“籠子里飛出了鳥(niǎo)兒”,句子便又恢復(fù)正常,突出了鳥(niǎo)兒是從籠子里飛出來(lái)的信息。第3頁(yè),共31頁(yè)。漢語(yǔ)還被認(rèn)為是粘著型(agglutinative)語(yǔ)言,詞的組合依靠詞素的粘著。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+擊)一打擊一(+犯罪+分子)一打擊犯罪分子。第4頁(yè),共31頁(yè)。英語(yǔ)是分析型和綜合型(synthetic)語(yǔ)言。其分析型特征也體現(xiàn)在詞序和助詞(auxiliary)的組句功能上。如:“He works well”是正確句子,不能顛倒詞序?qū)⑵渥優(yōu)椤癢ork

3、s he well”,但可以改變?cè)~序變?yōu)椤癢ell he works”以突出“well”。又如:“Does he work hard?”一定得將does置于句首成為一般疑問(wèn)句,若改變?cè)~序使其為“He does work hard”則改變了該句的功能,變?yōu)殛愂鼍?,?qiáng)調(diào)“work hard”。第5頁(yè),共31頁(yè)。英語(yǔ)又屬綜合型語(yǔ)言是因?yàn)樗胸S富的屈折變化形式。如:table(桌子)tables(幾張桌子),run(跑)ran(跑,過(guò)去時(shí))run(跑,過(guò)去分詞),the boys (s表示所屬關(guān)系),“She sings(一s表示現(xiàn)在時(shí)單數(shù)第三人稱)。第6頁(yè),共31頁(yè)。Linguistic Syste

4、m文字(script),也稱書(shū)面語(yǔ)言(system of writing),是語(yǔ)言的有形記錄,它的出現(xiàn)往往晚于所記錄的語(yǔ)言。人類歷史上有四種最古老的表意文字,它們是古埃及的圣體字,古蘇美爾人的楔形文字,中美洲瑪雅人的文字和古漢字。除了漢字至今保持著旺盛的生命力,其余的三種文字都已湮沒(méi)在歷史的長(zhǎng)河中。第7頁(yè),共31頁(yè)。古漢字是一種用符號(hào)表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因?yàn)樗饕窍笮巫?。P32隨著指事字、會(huì)意字和形聲字的出現(xiàn),且數(shù)目不斷增多,漢字已不能簡(jiǎn)單地視為表意文字,而應(yīng)該視為有表意傾向的音節(jié)文字(ideographic-oriented syllabic

5、script)。漢字一字一音,一字既可代表語(yǔ)素,又可代表音節(jié)。漢字是多功能的,它是字(character),即構(gòu)成文字的基本單位;有些漢字又是詞(word),如:句、書(shū)、打、走等;有些漢字既可作詞單獨(dú)使用,也可略變寫(xiě)法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少數(shù)漢字只能作為語(yǔ)素(morpheme)與其他漢字組合成詞語(yǔ),如菩、乒、忐等。第8頁(yè),共31頁(yè)。英語(yǔ)是拼音文字(alphabetic Script)。英語(yǔ)有26個(gè)字母,組合構(gòu)成詞。所以,英文字母絕大多數(shù)都不能像漢字那樣可以單獨(dú)使用。第9頁(yè),共31頁(yè)。Phonetic system 漢語(yǔ)的音素(phoneme)分為韻母(fina

6、l)和聲母(initial)兩大類。英語(yǔ)的音素分為元音(Vowel)和輔音(consonant)兩大類。漢語(yǔ)音節(jié)一般由一個(gè)韻母和一個(gè)聲母構(gòu)成,英語(yǔ)音節(jié)的構(gòu)成比漢語(yǔ)復(fù)雜得多,一個(gè)元音可與一個(gè)或兩個(gè)輔音甚至三個(gè)或四個(gè)輔音(輔音連綴)構(gòu)成音節(jié)。第10頁(yè),共31頁(yè)。漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tonal language)。每個(gè)漢字都有四聲:陰、陽(yáng)、上、去。聲調(diào)不僅是漢語(yǔ)的重要語(yǔ)音表達(dá)手段,還能幫助辨義。漢語(yǔ)的單音節(jié)只有一個(gè)重讀音節(jié)(stressed syllable),雙音節(jié)詞可能兩個(gè)音節(jié)都重讀,也司能只有一個(gè)音節(jié)重讀。重讀音節(jié)不同,意義也就不同。例如:“大意”若讀成dayi,其意為“主要的意思”(main i

7、dea),若讀成dayi,則表示“疏忽,不注意”(careless)。當(dāng)然,在翻譯中,我們主要依靠上下文,依靠所譯詞與語(yǔ)篇內(nèi)外其他詞的關(guān)系來(lái)確定詞義。第11頁(yè),共31頁(yè)。“英語(yǔ)是語(yǔ)調(diào)語(yǔ)言(intonation language)。語(yǔ)調(diào)的單位一般是句群或小句,調(diào)核一般在語(yǔ)句的末尾。語(yǔ)調(diào)既有語(yǔ)法作用,能分開(kāi)陳述句、疑問(wèn)句或反意問(wèn)句,也有獨(dú)特的表意作用,具有很強(qiáng)的表情功能,不同的語(yǔ)調(diào)可以表示不同的態(tài)度、口氣和思想感情。此外,語(yǔ)調(diào)還賦予英語(yǔ)一種旋律美,難怪有的語(yǔ)音學(xué)家形象地將語(yǔ)調(diào)比做英語(yǔ)的靈魂?!庇⒄Z(yǔ)的單詞沒(méi)有聲調(diào),但有重音,而且重音的排列有規(guī)律。英語(yǔ)的句子也有重音。一般情況下,實(shí)詞(content

8、words)重讀,虛詞(form words)不重讀。第12頁(yè),共31頁(yè)。漢英動(dòng)詞翻譯的特點(diǎn)漢語(yǔ)動(dòng)詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)能力強(qiáng),不僅表達(dá)動(dòng)作本身,而且還包含有修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語(yǔ)動(dòng)詞時(shí),不少情況下不使用副詞。第13頁(yè),共31頁(yè)。例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。譯文An ancient pagoda frowns on the mountainside分析“陰森森地”不能再譯出,因?yàn)樗寻趧?dòng)詞之中。例:他摸索著把門(mén)打開(kāi)。譯文He fumbled the door open例:暴風(fēng)雨狂襲了一陣后停了。譯文The storm raved it

9、self out第14頁(yè),共31頁(yè)。 例:我的姐姐又因?yàn)槲也粣?ài)整潔而向我嘮叨地勸誡了。譯文My sister has been preaching at me again about my lack of neatness分析“嘮叨”不再譯出,它已包含于“preach at”之中。例:這個(gè)案子很難辦,但那個(gè)受審的人已事先得到律師的仔細(xì)指點(diǎn)。譯文It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer分析“to prime sb”就是“事先指點(diǎn)”的意思,所以“事先”不能再譯出。第15頁(yè)

10、,共31頁(yè)。詞語(yǔ)意義的不對(duì)應(yīng) 意義的分類 外延意義denotative meaning 內(nèi)涵意義connotative meaning 風(fēng)格意義stylistic meaning 情感意義affective meaning 聯(lián)想意義reflective meaning 搭配意義collocative meaning 主題意義 thematic meaning Leech 第16頁(yè),共31頁(yè)。外延意義不對(duì)應(yīng) 紅茶 black tea 稅 tax duty tariff bond 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) 紅眼 pink eye (to be gre

11、en-eyed) (Red eye 廉價(jià)的威士忌酒 )第17頁(yè),共31頁(yè)。內(nèi)涵意義不對(duì)應(yīng)只要我們堅(jiān)持改革開(kāi)放政策,就一定能把我國(guó)建設(shè)成為強(qiáng)大的社會(huì)主義國(guó)家。譯文 So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist country分析初學(xué)翻譯的人很可能把“一定能”譯成“will surely be able to”,這就是中式英語(yǔ),問(wèn)題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒(méi)有什么把握,與原文意思相

12、反?!鞍盐覈?guó)建設(shè)成為”如譯成:“to build China into”又違背了英語(yǔ)慣用法。第18頁(yè),共31頁(yè)。搭配意義不對(duì)應(yīng)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國(guó)民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。譯文Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.分析“提高人民生活水平”譯為“to improve (better) the lives of the peopleto improve (uplift) the quality of the lives of the peopl

13、eto improve the texture of the lives of the peopleto improve (raise) standards of living都是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯成“to raise the level of the lives of the people”則成了中國(guó)式英語(yǔ)。第19頁(yè),共31頁(yè)。聯(lián)想意義不對(duì)應(yīng)有一次,譯員用英語(yǔ)通知一位外國(guó)專家參加一個(gè)會(huì)議,其中有一句話是“You had better attend the meeting on time(您最好及時(shí)參加這個(gè)會(huì)。)英語(yǔ)的語(yǔ)法是毫無(wú)問(wèn)題的。但外國(guó)專家聽(tīng)后十分不悅,原來(lái)“had better d

14、o sth”只能用于上級(jí)對(duì)下級(jí),老師對(duì)學(xué)生,老一輩對(duì)下輩,同等地位或年齡的人之間。第20頁(yè),共31頁(yè)。同時(shí),市場(chǎng)自身的弱點(diǎn)和消極方面也會(huì)反映到人們的精神生活中來(lái)。譯文Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in peoples cultra1 life.分析“精神生活”在這里譯為“cultural life”是符合英語(yǔ)慣用法的。如譯文“spiritual life”很可能有宗教的因素。第21頁(yè),共31頁(yè)。情感意義不對(duì)應(yīng)過(guò)去我們?cè)趯?duì)外宣傳中,一

15、直把“宣傳”譯為 “propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說(shuō)謊、懷有政治目的等負(fù)面含義聯(lián)系起來(lái)),現(xiàn)在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritual civilization,在外國(guó)人的心目中含有宗教色彩,現(xiàn)在改“ethical and cultural progress”以及其他譯法。第22頁(yè),共31頁(yè)。語(yǔ)篇意義語(yǔ)用意義語(yǔ)體文本意義指稱意義第23頁(yè),共31頁(yè)。尋尋覓覓, 冷冷清清, 凄凄慘慘戚戚。 梧桐更兼細(xì)雨, 到黃昏, 點(diǎn)點(diǎn)滴滴。 第24頁(yè),共31頁(yè)。Discussion 1館:博物館、圖書(shū)館、旅館、賓館、大使館、領(lǐng)事館、茶館、飯館、理發(fā)館、體育館、展

16、覽館、文化館、美術(shù)館、科技館、天文館、照相館1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio第25頁(yè),共31頁(yè)。2酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒2wine,alcohol,spirits,beer,champagne

17、,cocktail,brandy,whisky,gin.第26頁(yè),共31頁(yè)。3筆:鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫(huà)筆、電筆3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe第27頁(yè),共31頁(yè)。4好:a他是祖國(guó)的好兒子。b莊稼長(zhǎng)得真好。c他們對(duì)我真好。d樓的質(zhì)量不好。e這個(gè)問(wèn)題很好回答。f啊,好票第28頁(yè),共31頁(yè)。4aHe is a worthy son of our motherlandbThe crops are doing wellcThey are really kind to medThe building is not well builteThis question i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論