英語散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第1頁
英語散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第2頁
英語散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第3頁
英語散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第4頁
英語散文翻譯-專業(yè)提高翻譯水平_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Translation of Proses品味散文品味散文By Peter ChenDozens of my books were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood before a stall, or a booksellers window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need.對照譯文:我的成打成打的書都是用了該

2、花在生活必需品上的錢買來的。不止次我站在書攤,或是書店的櫥窗前,經(jīng)受精神需要和物質(zhì)需要的沖突的折磨。參考譯文:鄙人鄙人所購的許多書籍,所用之款之款本應(yīng)用于所謂生活必需品。我時常留連于書攤前或是書店的櫥窗前,在心智渴念心智渴念與口腹之欲口腹之欲的矛盾中受盡煎熬。鄙人鄙人勾起讀者時代聯(lián)想Association of age, 百年舊作At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at

3、so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.對照譯文:到用晚餐的時間,當(dāng)我的肚子餓得咕嚕咕嚕直叫的時候,我已經(jīng)因為看到一本我已想要多時的書籍而停住勒腳步。樹上標(biāo)著很合算的價格,我實在是不能錯過這個大好的機會,但是如果我買下了這本書籍,那便意味著我將經(jīng)受挨餓的痛苦。參考譯文:某日正當(dāng)進(jìn)餐之時,我饑腸轆轆饑腸轆轆,步步履卻為一書所止履卻為一書所止,此書令我心儀已久,而標(biāo)價竟如此誘人,實不忍失之交臂不忍失之交臂。然而,購之便意味著忍饑挨餓。咕嚕咕嚕直叫,一個滑稽,一個

4、文雅My Heynes Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.對照譯文:我發(fā)現(xiàn)了海涅的詩集狄巴拉斯。它躺在喬治街一家舊書店的書架上,在那里人們總能從一堆無用的垃圾中挑出優(yōu)秀作品來。參考譯文:那冊海涅的狄巴拉斯詩選便得手于此種情勢之下。它靜臥于古畿大街一家舊書屋的書攤上,此書屋

5、是一個可以沙里淘金的去處??梢陨忱锾越鸬娜ヌ帯0涤鞑蛔g總有些許遺憾,沙較之于原文的rubbish更雅,更美Sixpence was the price sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat

6、and vegetables.對照譯文:書價為六便士六便士!那時候,我經(jīng)常在一家咖啡店用午餐(當(dāng)然,我的午餐)。我想,現(xiàn)在那家咖啡店已經(jīng)找不到了。六便士是我的全部是的,是我在這世上擁有的一切。它可以用來購買一碟肉片和蔬菜。參考譯文:標(biāo)價六便士六便士而已而已!其時,我常在一家咖啡店用午餐(當(dāng)然是每日的正餐),我想此類咖啡店現(xiàn)已鮮見。六便士便是我囊中之所有是的,是我在這個世上全部之所有。用它可點一盤肉和蔬菜。語氣詞盡顯文縐縐的喜悅之情But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a cert

7、ain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages. 對照譯文:但我不敢希望這本狄巴拉斯詩選是否能等到明天而不被買走,而這小筆價錢有很適合我。我往返于

8、人行道上,手指撥弄著口袋里的銅子,眼睛盯著那本書攤,兩種欲望在體內(nèi)瘋狂地交織。終于我買下了它,帶它一起回家。我邊準(zhǔn)備晚餐,面包黃油,邊心滿意足地翻看著書頁。參考譯文:然而,我豈敢奢望狄巴拉斯詩選會等我到明日,而誰知明日又會不會恰有一筆菲薄的收入落入囊中解我渴書之念。我躑躅于人行道上,手指撥弄著口袋中的銅幣,雙眼盯視著書攤上的書籍。兩種誘惑,一并襲來,在我內(nèi)心一決高下。書,買下了,我攜之回家。邊吃著黃油面包的午餐,邊忘情地徜徉于字里行間。原文書癡形象傳神,高雅文體特點突出。譯文既繪形,有傳神。In this Tibullus I found penciled on the last page:

9、“Perlegi ,Oct. 4, 1792,” who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I co

10、uld not easily say.對照譯文:在這本狄巴拉斯中,我發(fā)現(xiàn)最后一頁有鉛筆寫的小字:“1792年10月4日,讀完。”那或許是此書一百年前的擁有者所寫的吧!除此之外,書中再無筆跡。我喜歡把那位書的曾經(jīng)擁有者想象成和我一樣的窮學(xué)者,雖然窮卻獲得此書。也許他靠血汗才購得此書,卻依然如我一樣享受讀書之樂趣,即使我無法輕易確定此中有多少樂趣。參考譯文:在狄巴拉斯詩選的末頁,我發(fā)現(xiàn)鉛筆的筆注:1792年10月4日,讀畢。百年之前,百年之前,誰藏此書?除此之外,別無他跡誰藏此書?除此之外,別無他跡。我喜遙想:一我喜遙想:一介寒生,貧而愛書,一如鄙人,介寒生,貧而愛書,一如鄙人,用滴學(xué)的錢買下此書

11、,又如我一般,字品句嘗,樂在其中。字品句嘗,樂在其中。欲細(xì)言此樂,我自嘆舌拙筆頹。散文翻譯散文翻譯 散文特點:散文特點:散文與小說、詩歌、戲劇并稱為四大文學(xué)門類,散文的藝術(shù)魅力源自何處? 賈平凹先生說散文是美文,他甚至主張所有美的文字都應(yīng)該被稱為散文。散文翻譯研究現(xiàn)狀:散文翻譯研究現(xiàn)狀:相對于其它文學(xué)樣式翻譯的研究,散文翻譯的研究不夠深入廣泛。中國翻譯界對散文翻譯的研究較西方為盛,然而主要是就散文翻譯的某個側(cè)面開展的研究。劉士聰先生的“韻味說”和高健先生“語言個性論”及“風(fēng)格可譯性”研究較為系統(tǒng)和深入,影響廣泛。散文翻譯原則:散文翻譯原則:1、文氣貫通、文氣貫通,氣韻生動氣韻生動英國散文翻譯家

12、Hilaire Belloc 為文學(xué)散文翻譯制定了6 條原則,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是異地之魂假借異地之魂假借本地之軀的復(fù)活本地之軀的復(fù)活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,強調(diào)散文的翻譯不能拘泥于原文之字句,要視段落或部分為整體。翻譯要“以意譯意( translate intention by intention) ”,以意譯意”與林語堂提倡的翻譯要“翻譯要遵循行文之心理”是高度一致的,這樣可以擺脫原文字句的束縛,有利于發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢。2、 傳神寫照傳神寫照“意意,

13、氣氣,文文”三位一體三位一體 在散文翻譯中,我們要想譯得曲盡其妙,須得傳神地摹寫作者的氣質(zhì)神韻。須知“文章以氣韻為主,氣韻不足,雖有詞藻,要非佳作(宋陳善捫虱新話上一) ?!泵恳粋€作者有每一個的個性特點、氣質(zhì)精神,著手翻譯之前,要先對作者進(jìn)行深入的研究,把握其時代背景、人生經(jīng)歷、創(chuàng)作風(fēng)格等,這樣的翻譯方能做到傳神達(dá)意,否則,難免貌合神離文學(xué)翻譯非文字翻譯文學(xué)翻譯非文字翻譯講求整體效果,即“神韻”。有些表面忠實的譯文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的價值,終究是失敗的譯文 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is n

14、ot a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春不是指生命的一段時間,而是指一種精神狀態(tài);他并不是指紅潤的面頰、透紅的嘴唇和靈便的腿腳,而是指堅強的意志、豐富的想象和強烈的感情。他是指生命的源頭活水的清

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論