下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、畢業(yè)論文文獻綜述修辭在英語廣告中的應用及翻譯外國語學院08級 專業(yè)英語教育 班級 班 學號 姓名 指導老師: 職務: 引言 近年來,隨著全球化經濟的不斷進步,各企業(yè)為了能在激烈的競爭中存活下來,不斷推出新型營銷策略,而廣告正是最有效最直接的方式之一,所以人們對廣告的時效性的要求越來越高。在這廣告如林的時代,為能突顯自己的廣告,彰顯自己的品牌,商家不斷推出新穎獨特的廣告宣傳語,為此,編輯常常運用各種修辭手段,力爭使自己的廣告能在第一時間吸引人們的眼球。這一事實使英語廣告的翻譯日益重要,也更富有挑戰(zhàn)性。如何準確表達標題中修辭的含義,同時又能再現(xiàn)原作的修辭色彩成為英語廣告翻譯的關鍵。一國內外對有關修
2、辭在廣告英語中的應用的研究一個廣告成功與否可以用AIDMA心理效應(Attention, Interest, Desire, Memory, Action)(馮翠華,2005:100)作為判斷依據,即廣告是否成功地抓住眼球,激發(fā)興趣,勾起消費欲,方便記憶和促使消費行為。在英語廣告中,為了提高廣告文體的審美效果和說服力,修辭技巧及修辭手段成為了各編輯者最樂于使用的方式之一。修辭特別是修辭格的翻譯是一種藝術的再創(chuàng)造。它不僅僅要把原文的思想內容表達出來,做到語言通順、易懂,而且要采用藝術手法,盡可能完美地表達出原作的情節(jié)內容、思想感情和風格意境,使聽讀者能夠感受到其特有的韻味和精神,獲得美的享受。要
3、將修辭翻譯好,理解是第一步。譯者必須了解修辭的表層意義(denotation)和深層意義(connotation),尤其是對所蘊涵的文化色彩更要多加注意。陳定安在英漢修辭與翻譯一書中,介紹了語義修辭格直譯,意譯,更換修辭格,借用,引申,加詞及直譯意譯兼用七種方法。另外書中還詳細說明了意象比喻的幾種方法:保留原味比喻意象,更換比喻意象,深化比喻意象,淺化或舍棄原先意象及加以注釋。周文晶在“英漢翻譯中的修辭手段初探”(2001)提出:翻譯明喻時,通常采用直譯;而隱喻常和文化相關,翻譯時有時需要改變原文的格式或形象;處理借代時,為了保留原文的形象,可盡量采用直譯,當直譯表達不清時,可借用其他修辭手段
4、來進行補償;翻譯移就格時,通常用意譯方法;擬人格翻譯時通常采用直譯法,但有時可以綜合各種手段(如語音、詞匯等)以增加對譯文讀者的藝術感染力。漢語重復多,英語重復少,且英語中重復表明強烈的語氣,翻譯中盡量采用直譯法,這樣不僅能傳達原文語義,還可再現(xiàn)原文的風格。林鈺婷在“英漢修辭方式對比及其翻譯”(2008)提到英漢兩種語言中相類似的常用修辭格,如明喻,暗喻,借代,擬人,夸張等,直譯是行之有效的方法之一;當原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾而不宜采用直譯法處理時,應采用意譯的方法;另外翻譯英語某些用了修辭格的句子時,有時按照字面意義和語法結構直譯出來會使人感到別扭,為了使行文流暢易懂,有時需要增
5、譯引申法。與之相類似的文章還有張發(fā)友的“試論英漢修辭的翻譯”(2009)。根據以上敘述,英語修辭格翻譯的基本方法是直譯和意譯,但不能盲目地生搬硬套,要采取靈活變通的方法,以符合漢語習慣的修辭表達方式,來保持原文的表現(xiàn)力和感染力。二國內外學者對英語廣告修辭翻譯的研究近幾年來,國內學者才開始研究關于新聞標題中修辭的翻譯,大部分文章發(fā)表在各類期刊中。由于傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯中的重點放在語言的表現(xiàn)形式上,往往強調處理語言中的特殊現(xiàn)象,如詩的格律、詩韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結構等等。然而,由于漢英語言的差異,漢英修辭格也存在著很大的差異,翻譯時要尋求目的語中對應的辭格就很難做到,因而,用傳統(tǒng)的翻
6、譯理論很難評判并指導英語新聞標題中修辭的翻譯。奈達的功能對等理論認為翻譯的重點不應當是語言的表現(xiàn)形式,而應當是譯者對譯文的反應,還應把這種反應和原作讀者對原文可能產生的反應加以對比。功能對等的翻譯是從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。在功能對等的翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神,而不拘泥于原文的語言結構,也不拘泥于形式對應,因而國內學者對新聞標題中修辭的翻譯主要是在奈達功能對等理論下的研究,如王曉,陳春蘭的“從功能對等理論看英語新聞標題常用修辭的翻譯”(2009)在功能對等理論指導下提出了三種新聞英語標題翻譯的策略和方法:直譯,意譯及增譯。由于英語中絕大部分常用的修
7、辭方式在漢語中都能有相同的或相似的對應形式,如果原新聞標題采用的修辭形式直接譯成漢語后,既不會使中國讀者產生理解上的誤差或困難,又能保持原修辭效果,則可采用完全直譯的方法;但同時英漢兩種語言植根于不同的文化土壤中,人們的思維方式、表達方式之間不可避免地存在著很多不同,所以完全對應的英漢修辭也是屈指可數。為了不給漢語讀者造成理解上的困難,譯者可以舍棄原修辭的形式,只取其修辭效果,盡力使譯文和原文達到功能對等;另外,要符合漢語標題特點和迎合中國讀者閱讀習慣,可采用加邏輯主語,增補介紹性、注釋性詞語等對策。胡群在“功能對等理論指導下的新聞標題中修辭的翻譯”(2009)提出翻譯英語新聞標題時譯者要注意
8、對新聞的語言情境和意義進行分析,使整個譯文語篇意義連貫,并符合語言本身的論題結構和邏輯結構,盡量追求概念意義、人際意義和語篇意義的對等,再現(xiàn)源語的內容、形式與風格。嚴麗霞在“英語新聞標題中修辭的翻譯”(2009)談及奈達的翻譯等值理論,并結合新聞標題中所擅長運用的修辭的文體特點,把等值標準運用于英語新聞標題修辭的翻譯。英語新聞標題翻譯時要兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當保留原文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。為了達到標題傳達信息的效果,既要處理好形式上的問題,又不忽視原文修辭特征一般遵循以下方法:盡量再現(xiàn)原文修辭特點;靈活處理修辭差異及采用翻譯權衡手法。涂小金在“英語新聞標題
9、修辭現(xiàn)象與翻譯”(2003)中指出英語報刊運用了修辭的標題在翻譯時應達到與原文在功能上的對等。翻譯標題時應有意識地揣摩作者的意圖,挖掘出隱藏在修辭格后面的背景深層涵義,做到修辭格所表達出來的意蘊與自己翻譯時想要表達的信息對等,從而使譯文收到言簡意賅,增加其可讀性的效果。方慶華的“論修辭在英語文章標題中的使用及翻譯”(2008)也指出翻譯英語文章標題中的修辭時,應兼顧到“等值翻譯”和“等效翻譯”兩種標準,而“簡潔、準確”則是翻譯過程中應堅持的基本原則。此外,相關文章還有“關聯(lián)理論視角下英文報刊標題的修辭翻譯”(姚曉光,2010);“英文報刊標題的修辭特征及語用翻譯” (陳圣白,2008);“英文
10、報刊新聞標題中修辭的使用及翻譯” (唐本賽,2008);“英語新聞標題的修辭與翻譯”(劉怡,2006); “淺談英語文章標題的修辭格與翻譯”(高桂蓮,王怡,王曉華,2005) 等等。結束語 綜上所述,目前國內學者對新聞標題中修辭翻譯的研究主要建立在修辭翻譯的基礎,但在修辭格基于新聞翻譯背景下的研究還是一個有待進一步思索探究的問題。本文從實例入手,根據新聞翻譯原則,探討并總結英語新聞標題中修辭格的翻譯方法,旨在對新聞標題的翻譯有所幫助,以利于中國讀者更好地理解英語新聞標題。參考文獻:Jin Di, Eugene A. Nida. On Translation with Special Refer
11、ence to Chinese and English M.中國對外翻譯出版社,1984Yang Li. “Comparison and Translation of Frequently-used Figures of Speech in English and Chinese News Headlines” MA.西南財經大學,2006鮑成蓮.修辭的理解與翻譯J. 懷化學院學報2004年第4期陳定安.英漢修辭與翻譯M.中國青年出版社,2004董純海.英語新聞標題中修辭格的特點及翻譯J. 新聞愛好者2010年第9期高桂蓮,王怡,王曉華.淺談英語文章標題的修辭格與翻譯J.西北第二民族學院學報2005年第2期.郜書鍇.基于新聞學角度的英語新聞標題翻譯藝術J.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【2021屆備考】2021屆全國名校生物試題分類解析匯編第六期(11月)-D單元-細胞的生命歷程
- 【名師一號】2020-2021學年高中生物(人教版)必修三雙基限時練15-生態(tài)系統(tǒng)的能量流動
- 2021高一物理-1.2-運動的合成與分解-每課一練1(教科版必修2)
- 【語法突破-師說】2021高考(人教版)英語全程復習構想-課時訓練53-專題十三-數詞與主謂一致
- 河北省保定市四縣一中2024-2025學年高二上學期12月聯(lián)考化學試題 (含答案)
- 2021年高考英語考點總動員系列-專題05-動詞和動詞短語(解析版)
- 【全程復習方略】2020年北師版數學文(陜西用)課時作業(yè):第十章-第一節(jié)隨機事件的概率
- 【中學教材全解】2020-2021學年人教版高中物理必修2-第7章-第2節(jié)-功備課資料素材庫
- 【名師一號】2021高考化學(蘇教版)一輪復習考點突破:5-3微粒之間的相互作用力和物質的多樣性
- 大學生畢業(yè)實習報告(15篇)
- 畢業(yè)論文材料分揀裝置PLC控制系統(tǒng)方案
- 森林報測試題
- 刑法涉及安全生產的16宗罪解讀
- 京東五力模型分析
- 電大《電氣傳動與調速系統(tǒng)》網絡課形考任務1-4作業(yè)及答案
- 銅精礦加工費簡析
- 機電拆除專項施工方案
- 變電站電氣一次工程監(jiān)理要點重點
- 足球專項體育課教學大綱、教學計劃
- ASTMA153∕A153M-05鋼鐵制金屬構件上鍍鋅層(熱浸)標準規(guī)范
- 牛津譯林版四年級英語上冊專項訓練排序
評論
0/150
提交評論