版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、測試復(fù)習(xí)、 英漢互譯以下習(xí)語每題2分,共20分書上或日常生活中常出現(xiàn)的一些習(xí)語或成語.3分,共30分將以下句子譯成中文,并指出使用的譯技巧每題 譯常見的八種技巧:1 .重復(fù) repetition在譯中被稱為一種技巧,自然就不是一般所說的不必要的重復(fù),而是一種必不可少的方法.可以這樣確定它的定義:在譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復(fù)某些詞語,否那么就不能忠實 表達原文的意思.這種反復(fù)使用某些詞語于譯的方法就叫重譯法.一般說來,重譯法有如下三個 作用:一是為了明確;二是為了強調(diào);三是為了生動.We have to analyze and solve problems .我們要分析問題,解決問題.
2、2 .增譯 addition/amplification什么叫增譯法?我們可以這樣確定它的定義:為了使譯文忠實地表達原文的意思與風(fēng)格并使譯文符合表達習(xí)慣,必須增加一些詞語,這就叫增譯法.送君千里,終有一別Although you mayescort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last3 .減譯法 deletion和其他一切事物一樣,譯也是有增必有減.懂了增譯法之后自然也就會懂得什么是減譯法.它是增譯法的反面:以同一個譯例來說,在英譯漢中如果用增譯法的話,在漢譯英中自然就要用減譯法了.把第二節(jié)中的31個例子倒譯的話
3、即把漢譯英改為英譯漢或把英譯漢變?yōu)闈h譯英,所用的譯法就不是增譯法而是減譯法了.關(guān)于減譯法,應(yīng)該記住這樣一條總原那么:減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,由于譯 文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;換言之,減譯法是刪去一些可有可無的, 或者有了反嫌累贅或違背譯文習(xí)慣表達法的詞,但減譯并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去.此外,冠詞、連詞、代詞 尤其是人稱代詞、關(guān)系代詞 、關(guān)系副詞,等等,在英語中經(jīng)常使用, 但譯成漢語時幾乎很少出現(xiàn),要使譯文忠實而地道,減譯法就自然必不可少了.例如:A book is useful書是有用的.4 .詞類轉(zhuǎn)移法 conversion在譯時,由于兩種語言在
4、語法和習(xí)慣表達上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文必 須改變詞類,這就叫詞類轉(zhuǎn)移法.這種方法不僅指詞類的改變,而且還包括詞類作用的改變和一定 詞序的變化.當(dāng)然主要是指詞類的變化,如原文中的名詞可以轉(zhuǎn)移成譯文中的動詞等詞類.眾所周 知,語言是個無限制生成的系統(tǒng),在譯實踐中,詞類轉(zhuǎn)移的情形也是千變?nèi)f化的.重要的是,要 知道在譯中為了保證譯文忠于原文并使譯文符合表達習(xí)慣,可以改變詞類.下面所舉的例子可以說明詞類轉(zhuǎn)移的一些常用情況.The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.這句話的英譯文應(yīng)該說是忠實而地
5、道的,但分析一下漢英文中的詞類,卻很少是對應(yīng)的.原文 中的詞類到了譯文中,差不多都發(fā)生了變化:“學(xué)好是動詞,意思上相應(yīng)的英文詞 mastery是名詞;隨便是副詞,意思上相應(yīng)的英文詞是作表語的easy ,等等.假假設(shè)譯文中的英文詞類、詞序都與漢語精品資料完全相同,不作任何改變,那么這就不成一句英文句子了精品資料5.詞序調(diào)整法 inversion詞序指一個句子中各個成份的先后次序,由于英漢兩種語言的詞序不完全一樣,詞序安排在翻譯中是一個值得注意的問題.首先我們來看一下,許多短語漢英詞序是不同的,如:. 鋼鐵:iron and steel0 田徑:track and field日東北:northea
6、st4 華東:East China5 Major-General Mohammed Khan,The First Brigade,The Sixth Division, Pakistan Army 巴基斯坦陸軍第六師第一旅穆罕默德汗少將.6 Now we dream of our matriculation, or the examination for the doctors degree- and who has not been faint-hearted on such occasions? Whenever we fear that we may be punished by som
7、e unpleasant result because we have done something carelessly or wrongly, because we have not been as thorough as we might have been- in short, whenever we feel the burden of responsibility.這時候,我們就會夢到大學(xué)入學(xué)測試,或夢到博士學(xué)位的測試.一旦我們擔(dān)憂由于自己的粗心 粗心大意或失誤發(fā)揮失常、或由于沒有全力以赴而考砸,可能遭到懲罰時,總之,一旦我 們感到需要承當(dāng)責(zé)任的壓力,在這些情況下,誰不心怵害怕呢?
8、6 .分譯 division /splitting把原文句子中的個別詞、短語或從句別離出來,單獨譯出,自成短句,或使原文的一個句子分 譯成兩個或兩個以上的句子.例如:(1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 我離開另B個單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會像出膛的子彈一樣.名詞譯成小句(2) These are the ineradicable memories, of the punishments we suffered as children for misdeeds
9、which we had committed- memories which were revived in us on the dies irae, dies illaof the gruelling examination at the two critical junctures in our careers as students.我們對童年所犯錯誤測試糟糕而遭受的懲罰,還心有余悸,而且這種記憶根深蒂固,難以 消除.在我們學(xué)生生涯的兩個關(guān)鍵階段,每當(dāng)參加令人心力交瘁、精疲力竭的測試,這種記憶在我 們的內(nèi)心深處,就會不斷被喚醒.(3) But owing to the constant
10、presence of air currents arranging both the dust and vapor in strata of varying extent and density, and of high or low clouds which both absorb and reflect the light in varying degrees, we see produced all those wondrous combinations of tints and those gorgeous ever-changing colors which are a const
11、ant source of admiration and delight to all who have the advantage of uninterrupted view to the west and who are accustomed to watch for those not infrequent exhibitions of natures kaleidoscopic colors painting.由于不斷出現(xiàn)氣流,把塵埃與水氣分層排列,廣度不均范圍不一、密度各異,加上高、低空不斷出現(xiàn)的云層,不同程度地吸收和反射陽光 ,我們才看到各種絢麗多姿光怪陸離/色彩繽紛/色彩斑斕的色
12、調(diào)和變化多端千變?nèi)f化 /變化萬千/瞬息萬變的絢麗色彩美妙畫面.任何人只精品資料要有時機有幸將西邊西面/西天/西部的美景景致盡收眼底一覽無余,只要有心觀看欣賞/欣賞大自然不時經(jīng)常/時常展出展現(xiàn)/呈現(xiàn)的繽紛畫卷自然美景,都會為之感到嘆為觀止贊美不已/驚嘆不已,喜不自勝賞心悅目.7,正說反譯,反說正譯法negation在語法與譯兩個不同學(xué)科中含義不盡相同.negation作為一種譯技巧, 它主要指在譯實踐中,為了使譯文忠實而符合語言習(xí)慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否認說法,或把原文中的否認說法變成譯文中的肯定說法.因此,譯技巧中的negation譯成 芷說反譯,反說正譯法
13、是較為適宜的.而語法中的 negation那么譯成 否認,由于它主要是 指下面四種語言現(xiàn)象:1. Full negative完全否認;2. Absolute negative絕對否認;3. Seminegative 局部否認 ;4. Words or phrases with negative implication含否認意義的詞或短語 . 前兩種否認,除少數(shù)情況外,英語漢語中差異不大;而后兩種否認,在英漢兩種語言的運用中那么差異 較大,需要加倍注意.從下面的例句中,可以體會“正說反譯,反說正譯在譯中使用的一些情況.1 I don t think Tom is correct.我認為湯姆不對.
14、不譯成:我不認為湯姆是對的.2 我想小李明天不會來了.I don t think Xiao Li will come tomorrow.不譯成:I think Xiao Li wont come tomorrow .8 . 語態(tài)變換法 change of voice這里說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài).這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),而漢語那么很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比擬統(tǒng)一的 構(gòu)成形式.譬如說,漢語的被動不是只用一個“被字表示.因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài), 以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然.試看譯例:1The coming p
15、hysics examination is said to be rather difficult , so we must get well prepared for it .即將舉行的物理測試據(jù)說相當(dāng)困難,所以我們必須做好充分準(zhǔn)備.(2) A school-based screening program was conducted on four Northern Plains Indian Reservations. The 1852 children 0.96 Native Ameican, 4th through 12th grades were screened for asthma status, body mass index BMI, and family history.本工程以北部平原四個印第安人保存區(qū)學(xué)校的學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度餐飲企業(yè)員工勞動爭議調(diào)解合同
- 2025年度飯店廚房排煙系統(tǒng)安全防護與應(yīng)急預(yù)案合同
- 二零二五年度終止勞動合同員工離職后社會保障權(quán)益保障合同
- 二零二五年度智能家居空調(diào)安裝與遠程控制合同
- 2025年度臨時工崗位派遣服務(wù)合同
- 二零二五年度航空航天企業(yè)員工離職解除合同示范
- 二零二五年度文化用品企業(yè)財務(wù)代理記帳服務(wù)合同
- 幼兒園國慶主題安全教育
- NC數(shù)沖編程技術(shù)規(guī)范
- 雙十一品牌營銷活動策劃
- 冬春季呼吸道傳染病防控
- 中介費合同范本(2025年)
- 《kdigo專家共識:補體系統(tǒng)在腎臟疾病的作用》解讀
- 生產(chǎn)調(diào)度員崗位面試題及答案(經(jīng)典版)
- 【物 理】2024-2025學(xué)年八年級上冊物理寒假作業(yè)人教版
- 交通運輸安全生產(chǎn)管理規(guī)范
- 電力行業(yè) 電力施工組織設(shè)計(施工方案)
- 《法制宣傳之盜竊罪》課件
- 通信工程單位勞動合同
- 查對制度 課件
- 2024年計算機二級WPS考試題庫380題(含答案)
評論
0/150
提交評論