中小企業(yè)外貿網(wǎng)站英譯的問題與改進策略.doc_第1頁
中小企業(yè)外貿網(wǎng)站英譯的問題與改進策略.doc_第2頁
中小企業(yè)外貿網(wǎng)站英譯的問題與改進策略.doc_第3頁
中小企業(yè)外貿網(wǎng)站英譯的問題與改進策略.doc_第4頁
中小企業(yè)外貿網(wǎng)站英譯的問題與改進策略.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

中小企業(yè)外貿網(wǎng)站英譯的問題與改進策略 賴文斌上饒師范學院 據(jù)艾瑞統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,xx年中國電子商務市場交易規(guī)模9.9萬億,同比增長21.3%,預計xx年電子商務市場規(guī)模將達21.6萬億。隨著電子商務的進一步發(fā)展,越來越多的企業(yè)走上了跨境網(wǎng)絡營銷的道路,這種網(wǎng)絡營銷不僅有利于發(fā)展國內市場,更有利于開拓國際市場。因此,在網(wǎng)絡營銷信息資源不斷發(fā)展和深入的今天,中小企業(yè)除了加入到B2B網(wǎng)站外,也逐步建立了自己的英文網(wǎng)站。然而,由于品牌和政策等因素與大型國有企業(yè)的差距,而且新時期中小企業(yè)外貿面臨新的困境和挑戰(zhàn),企業(yè)英文網(wǎng)站的作用益發(fā)凸顯。而事實是“中國企業(yè)英譯網(wǎng)站常見問題有網(wǎng)站設計不專業(yè),做工粗糙,很多英文語法錯誤,導致讓國外用戶感覺該公司很小且很不專業(yè),公司因此得不到合作的機會?!币虼?,在外貿發(fā)展新時期中,中小企業(yè)外貿網(wǎng)站英譯的問題與改進值得我們關注和探討。 一、中小企業(yè)外貿英文網(wǎng)站建設與發(fā)展的重要性 (一)企業(yè)外貿英文網(wǎng)站是國際買家了解企業(yè)的最便捷途徑 中小外貿企業(yè)的買家散布全世界,他們購買產(chǎn)品前了解賣家的途徑主要有三種:外貿企業(yè)英文網(wǎng)站、實地考察、各類展銷會。各類展銷會可以為國際買家和賣家搭起溝通的橋梁,但受展會時間、展會地理位置、參展單位及前去看展會的公司本身多種因素的制約,使得國際買家無法對同一家企業(yè)供應商進行長期的跟蹤了解。而地理距離的存在,使得國際買家實地考察潛在賣家的成本大增,即便進行實地考察也無法常態(tài)化,而由于企業(yè)的運營及產(chǎn)品狀況隨著市場的變化在不斷變動中,外貿買家需要實時掌握供應商的運營及新舊產(chǎn)品輪替狀況,那么訪問企業(yè)外貿英文網(wǎng)站顯然成為外貿買家的最便捷的不二選擇。 (二)企業(yè)外貿英文網(wǎng)站是企業(yè)跳出外貿困境、實現(xiàn)未來外貿增長的重要營銷方式 我國中小外貿企業(yè)發(fā)展數(shù)十年來,雖已取得巨大成績,但“外貿短板”屢屢凸顯。我國中小企業(yè)產(chǎn)品參與國際外貿競爭主要以數(shù)量和價格取勝,但因產(chǎn)品出口價格低廉,我國已經(jīng)連續(xù)17年成為遭遇貿易摩擦最多的國家,且隨著近來美歐“再工業(yè)化”戰(zhàn)略加速推進,中國外貿面臨前所未有的內外夾擊。而且,當前中國還只是貿易大國,不是貿易強國,必須盡快走出“低成本優(yōu)勢”陷阱。商務部副部長兼國際貿易談判副代表鐘山認為:“要實現(xiàn)貿易強國,必須要轉變外貿發(fā)展方式。隨著人民幣升值的國際壓力,加之中國社會人口老齡化的現(xiàn)狀所帶來的中國勞動力成本的上升等種種因素影響,顯然,中國中小企業(yè)外貿在未來繼續(xù)走低附加值的出口模式已然行不通,企業(yè)外貿要贏在未來就必須“著力培育以技術、品牌、質量、服務為核心的外貿競爭新優(yōu)勢。” 企業(yè)在緊鑼密鼓樹立外貿競爭新核心優(yōu)勢的同時,也必須讓企業(yè)的改變“看得見”,營銷出去。作為國際買家了解企業(yè)最便捷的途徑是企業(yè)外貿英文網(wǎng)站,不只是原有中文網(wǎng)站的粗糙英文翻譯,它承載著樹立企業(yè)品牌力量、宣傳企業(yè)核心產(chǎn)品的重任,是新時期企業(yè)占據(jù)產(chǎn)品外貿主動權的重要營銷方式,是國外買家“識得廬山真面目”的重要手段。 (三)企業(yè)外貿英文網(wǎng)站是新時期外貿增長轉變中企業(yè)核心競爭力的綜合展現(xiàn)舞臺 在中小企業(yè)外貿轉變出口模式、提高產(chǎn)品的附加價值、樹立企業(yè)全球品牌形象、培養(yǎng)國際買家品牌忠誠度、從而贏得長期穩(wěn)定外貿訂單的新時期,企業(yè)不僅要練好“內功”,還必須加強“外功”。企業(yè)外貿英文網(wǎng)站亟需改變原有的種種中文思維英文翻譯的粗糙現(xiàn)狀,必須以精良的語言,匠心獨具地呈現(xiàn)企業(yè)核心產(chǎn)品力量,企業(yè)文化及品牌定位、國際化程度等一系列企業(yè)資源配置及管理情況。1984年成立的聯(lián)想集團,歷經(jīng)30年的發(fā)展已然從一家小企業(yè)蛻變?yōu)閲H舞臺上具有影響力的大型綜合企業(yè),企業(yè)網(wǎng)站也從一開始的極具中國特色到中國式英文網(wǎng)站再到如今與國際品牌十強企業(yè)如沃爾瑪?shù)裙揪W(wǎng)站接軌,大氣磅礴又細致入微,彰顯企業(yè)品牌形象。中國中小企業(yè)要在未來外貿戰(zhàn)爭中占有應有的席位,就必須以企業(yè)英文網(wǎng)站為自我宣傳大本營,全力展現(xiàn)企業(yè)核心競爭優(yōu)勢。 二、中小企業(yè)英文外貿網(wǎng)站英譯的問題 (一)簡單直白的語法、詞法錯誤 由于中英兩種文字屬于兩個完全不同的語系,要進行中英語言的翻譯轉碼就必須注意語言間的差異,首先要做到語言表達的準確。遺憾的是,當前很多中小企業(yè)的英文網(wǎng)站大多在企業(yè)轉型外貿時委托廣告公司而建,由于時間短且人力資源尤其是翻譯資源的調配不當,在英語網(wǎng)站中出現(xiàn)了很多如語法、選詞使用等語言性的錯誤。 例如,在寧波甬泰平進出口有限公司的英文網(wǎng)頁上這樣表述自己的服務理念:We(NingboPeaceportImp.&Exp.Co.Ltd.)takesincere,enthusiasm,specialized,highefficiencyastheaimofourservice,andtreat“CustomerisGod”andcreate“WintoWin”asthetheoryofourmanagement.Wewilltryourbesttosupplybestservicestothecustomersandmakethemsatisfied.(寧波甬泰平進出口有限公司以真誠、熱情、專業(yè)、高效為服務宗旨;以顧客至上、共創(chuàng)雙贏為經(jīng)營理念,努力做到為客戶著想,讓客戶放心滿意的企業(yè)。)從上列譯文可以看到,英文中的“sincere,enthusiasm,specialized,highefficiency”幾個不同的詞性并列在一起,完全忽視英語的語言特點;treat后直接一個句子(這個句子也是錯的);“雙贏”作為一個術語的表達也不能是“WintoWin”;讓客戶放心滿意最好也不要用“them”??傊?,這樣的英文服務理念一出,國外客戶是難以接受和理解的,更遑論企業(yè)正面形象的樹立了。 (二)亂用中文直譯法,英譯語言生硬難懂 與其他文體不同,中文的貿易用語中很容易使用一些具有中國特色的詞匯,這些詞匯可以說是中國商務界的特有詞匯。這類詞匯對于熟悉中文的人來說不難理解,但是,對于翻譯后的英語是否還能呈現(xiàn)原有的意思呢?英語中又是否存在相同或相似的詞匯呢?如果沒有,那就不能簡單的使用中文直譯法,否則,國外買家不能正確理解企業(yè)的相關業(yè)務和產(chǎn)品。 例如,江鈴進出口公司英文網(wǎng)站上有這樣一句話:inrecentyearsthepanymainlyengagedinimportandexporttradeandinternationalcooperationprojects,bothfeedprocessingandthe“threetomakeupa”business,intheautomotiverelatedproductsininternationaltradehasmaderemarkableachievement.這是由其中文網(wǎng)站中“公司近年來主要從事進出口貿易和國際項目合作,兼顧進料加工和三來一補業(yè)務,在汽車相關產(chǎn)品的國際貿易領域上取得了卓越的成績?!焙唵巫g出的。除去一些上述語言性錯誤外,還有其中的“三來一補”是具有中國特色的術語簡稱,即所謂的“三來一補”是來料加工、來樣加工、來件裝配和補償貿易。譯文中直接譯為“threetomakeupa”讓人無法理解,企業(yè)形象及產(chǎn)品立刻低端化。 (三)胡拼亂湊、中英雙語同現(xiàn) 有些中小企業(yè)為了趕上對外貿易的節(jié)奏,也為了顯示公司有對外業(yè)務的實力和能力,盲目地建設英語網(wǎng)站。除了上述問題外,還有一個重要問題就是中英雙語同時出現(xiàn)。這就像是我們走在路上看到一些公示牌一樣,上面是漢語,下面是拼音或者英語。但是,公示語的服務對象不僅是外國人,同時也有中國人。然而企業(yè)英文網(wǎng)站服務的對象是國外的買家。如果一部分是中文,一部分是英文,這就給國外客戶瀏覽網(wǎng)站帶來一些不必要的干擾,從而影響進一步商談的可能性。 例如,在江西華夏外貿公司(.huaxia86./)的中文網(wǎng)頁上幾個板塊公司公告(Announcements)、公司新聞(News)、政策動態(tài)(Policy)等的旁邊都帶了一個上述的英文;而在英文頁面上的搜索下拉菜單和公司新聞中都出現(xiàn)了中文字樣。又如在泰榮實業(yè)發(fā)展有限公司(.glory-industrial./)英文網(wǎng)頁的新品展示中也有中英文一起出現(xiàn)的情況,雖然是不構成什么重要影響,但筆者認為在純中文版和純英文版的頁面上做得有點欠妥,容易讓潛在客戶打開頁面感覺不地道。白白浪費了花了時間和精力同時建設的兩個網(wǎng)頁系統(tǒng),更可惜的是失去了可能的客戶。 (四)照搬中文網(wǎng)站內容、無視國際買家信息所求度差異 如果說上面提及的網(wǎng)站英譯問題是企業(yè)或網(wǎng)站建設者的英譯能力問題,而本段中所談的則是企業(yè)對英文網(wǎng)站的英譯認識問題。正如前文所指出的中小企業(yè)要維系現(xiàn)有外貿成果并在未來外貿中占有領先之地,必須依托企業(yè)英文網(wǎng)站進行企業(yè)綜合競爭能力的展示。而現(xiàn)實的情況是,大多數(shù)中小企業(yè)的英文網(wǎng)站往往交由廣告公司、公關公司根據(jù)其中文網(wǎng)站內容進行單一對等翻譯建設而成,而企業(yè)的管理風格和產(chǎn)品競爭力的展示被淹沒在千篇一律的網(wǎng)站英譯模板中。在英譯的中國式企業(yè)及產(chǎn)品介紹中,國際買家很難有效查詢到驅動其購買欲望的有效信息,更別提成為企業(yè)長期忠實顧客了。 以企業(yè)自我介紹為例,這是每個企業(yè)英文網(wǎng)站中不可或缺的部分,這可以促進買家對自身企業(yè)的了解,進而確定是否有進一步合作的意向,是企業(yè)給買家留下的第一印象,這個印象的好壞直接決定后續(xù)的貿易往來??墒?,據(jù)筆者調查發(fā)現(xiàn),很多企業(yè)忽略了對外貿易的特點,直接套用中文介紹的內容。例如,在江鈴進出口公司的企業(yè)介紹(AboutUs)部分第一段的文字材料如下:ThecharmofJiangxi,.NanchangislocatedintheYangtzeRiver,southwestofPoyangLake,intheGanjiangRiverfromcrossingoverthecapitalcityofChina,istheonlyonewiththeYangtzeRiverDelta,.Nanchangdevelopedeasterncoastalregionindustrygradienttransferstheidealcity,agooddevelopmentprospects!(魅力江西,.南昌地處長江中下游、鄱陽湖西南岸,贛江從中穿越而過,是中國省會城市中唯一一個與長江三角洲、珠江三角洲和閩東南經(jīng)濟區(qū)相毗鄰的省會城市,.現(xiàn)在的南昌已然成為全球和中國東部沿海發(fā)達地區(qū)產(chǎn)業(yè)梯度轉移的理想之地,城市發(fā)展前景一片大好?。┱麄€一段完全就是中文版的直譯,介紹企業(yè)所在位置和歷史,與企業(yè)核心競爭力沒有太大關系,如何能吸引國際買家的目光呢? 還有些企業(yè)英文網(wǎng)站沿用中文網(wǎng)站內容,將企業(yè)在國內獲得的榮譽和領導到訪作為一個突出的特點加以描述,列舉如“某領導親自視察”、“公司獲省市獎”等內容,殊不知這樣的英文介紹對國際貿易的買家來說并不具有說服力,當然也無法轉換成購買動力了。 (五)忽視細節(jié)、整體英文網(wǎng)站形象山寨 在西方商業(yè)文化中,有一個詞叫做“MasterTouch”,含義為通過細節(jié)彰顯大師不朽巨作的細節(jié)之處。從喬布斯設計蘋果產(chǎn)品的盡善盡美到德國當代(Dornbracht)或日本索尼的精益求精,無數(shù)次的艱苦嘗試在一一印證著“細節(jié)決定成敗”的西方商業(yè)文化觀點。企業(yè)英文網(wǎng)站建設也是如此。縱觀全球500強企業(yè)網(wǎng)站,從沃爾瑪?shù)截S田到微軟,從公司介紹到產(chǎn)品鋪排到公司文化等等,選詞用句,網(wǎng)站風格.無不細致入微。反觀中國企業(yè)英文網(wǎng)站,里面太多細節(jié)問題,如標點符號錯誤,有些全角半角標點符號混用,英文中出現(xiàn)中式的六個點的省略號;如中方文字格式編排問題,有些使用宋體或者仿宋體進行英文網(wǎng)頁排版,這就好似我們在中國官方紅頭文件中看到了幼圓字體。種種細節(jié)疊加,如此山寨的英文網(wǎng)站,何以讓我們企業(yè)外貿品牌形象能被西方商業(yè)社會接納,并贏得對手的尊重和用戶的信賴呢? 三、改進企業(yè)網(wǎng)站英文版建設的幾點建議 企業(yè)英文網(wǎng)站對中小企業(yè)未來外貿發(fā)展如此重要,那么,如何克服現(xiàn)在企業(yè)英文網(wǎng)站的種種英譯問題,筆者認為應從以下三方面來綜合考量: (一)選取核心內容,解決“譯什么” 德國功能主義翻譯學者諾德(Nord)的目的論提倡翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能決定的,認為“目的論中決定翻譯過程最重要的規(guī)則就是整個翻譯行為的目的”。所以中小企業(yè)英文網(wǎng)站革新的第一步就是確定英譯內容,這部分至關重要。我們知道企業(yè)網(wǎng)站可以覆蓋極廣內容,從企業(yè)歷史、地理位置、企業(yè)經(jīng)營范圍、資本能力、占地面積、產(chǎn)品種類、技術規(guī)格、文化宗旨等等,但西方商業(yè)文化中認為成功的企業(yè)網(wǎng)站應是在訪問者打開網(wǎng)站的一瞬間,立刻感受到企業(yè)最強有力的競爭力和生命力。所以中小企業(yè)應拋卻原有的套話式網(wǎng)站介紹內容,摒棄大而空的中國式口號,更要避免上文提到的種種無用信息,而著眼于凝煉符合西方商業(yè)文化,能體現(xiàn)核心競爭優(yōu)勢的宣傳內容。 比如蘋果公司的英文網(wǎng)站,打開首頁映入眼簾的不是爆炸式的密集文字宣傳,而是蘋果公司目前的拳頭產(chǎn)品圖配精煉簡約文字的說明,WATCH圖文下配從訪問者視角出發(fā)的進一步鏈接文字Learnmore,Watchthefilm,Experiencethekeynote。蘋果公司其他新興產(chǎn)品也采用類似模式iphone6旁配產(chǎn)品核心賣點文字biggerthanbigger,ISO8配文字Nowavailable,iTune則用寥寥數(shù)語ThenewalbumfromU2ishereAnditsalreadyinyouriTunesmusiclibrary.然后用一語AppleSpecialEventWatchitliveon10/16at10a.m.PDT.道出消費者最關系的產(chǎn)品活動信息。整個網(wǎng)站首頁內容選取,簡約而不簡單,道足公司核心價值。類似的英文網(wǎng)站內容選取方式也越來越多地引起了國內大型公司的注意,并在其英文網(wǎng)站作出相應變更,如華為與中興的英文網(wǎng)站首頁即顯示了最具賣點的一些新產(chǎn)品、解決方案或企業(yè)公關材料,這種直接、簡潔和明了,由主入次的內容點鋪排模式,值得廣大中小企業(yè)借鑒。 (二)商定英譯方式,解決“怎么譯” 確定好企業(yè)英文網(wǎng)站要翻譯的內容后,我們必須選擇合適譯法。在尊重文化差異的基礎上,廣泛借鑒國際領先同行網(wǎng)站英譯方法,將直譯和意譯有機結合。中小企業(yè)要做到翻譯內容的完美呈現(xiàn):首先,必須聘請有豐富業(yè)內經(jīng)驗的英語專業(yè)人士進行文字翻譯,而不是打包給廣告公司,這樣就能避免上述提到的公司英文網(wǎng)站中存在的大量各類語法語言錯誤。其次,必須注意中英文化差異,翻譯時從公司網(wǎng)站訪問者的角度出發(fā),將公司英文網(wǎng)站中必須存在的帶有強烈中國色彩的說明文字,通過增譯法、補譯法加以闡述說明,確保無障礙溝通。再次,對于中國特色詞匯,必須在參考國際商務行業(yè)類似譯法的同時,從買家的購買心理角度出發(fā),采用直譯和意譯結合法,如比如上述的“三來一補”就可以譯為“Three-plus-one”,再配上詳細解釋:processrawmaterialsonclientsdemands;assemblepartsfortheclientsandprocessaordingtotheclientssamples;orengageinpensationtrade。而“雙贏”則可譯為“win-win”或“bi-win”,既傳達了中文的意思,有能滿足買家所需服務和預期結果,從而吸引更多買家,開拓市場,提高營銷額。 (三)注重頁面細節(jié),確?!白g得美” 細節(jié)決定成敗。中小企業(yè)英文網(wǎng)站翻譯在經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論