英文原聲電影字幕翻譯的文化解讀_第1頁
英文原聲電影字幕翻譯的文化解讀_第2頁
英文原聲電影字幕翻譯的文化解讀_第3頁
英文原聲電影字幕翻譯的文化解讀_第4頁
英文原聲電影字幕翻譯的文化解讀_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英文原聲電影字幕翻譯的文化解讀

現(xiàn)在,中西文化交流日益繁榮,許多原始英語電影在中國非常受歡迎。字幕翻譯給觀眾特別是不懂英語的中國觀眾帶來了便捷,使他們能夠更好地欣賞電影,更完美地感受西方風情。英文原聲電影的字幕翻譯是特殊形式的翻譯活動,其根本目的是使廣大中國觀眾能夠在漢語的語境中準確地理解和欣賞原聲電影,領略異域文化的獨特魅力。翻譯目的論為英文原聲電影的字幕翻譯提供了理論支持,促進了國際電影產業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。一、影片中對話的同步字幕翻譯是將電影對白轉換成書面譯文,并放置在電影屏幕下方對影片中的對話進行同步說明。字幕翻譯是特殊的翻譯形式,具有不同于其他翻譯形式的顯著特點。(一)影片的畫面和鏡頭字幕和電影人物的語言是即時同步的,字幕的出現(xiàn)通常和演員的口型和動作是一致的。字幕受時間的制約,通常隨著劇情的發(fā)展在屏幕上短時出現(xiàn),不可回溯。字幕出現(xiàn)時間的長短受人物語言的多少和說話速度的影響,通常只會在屏幕上停留兩三秒的時間。觀眾在欣賞影片的過程中,要一邊看畫面,一邊看字幕。一個畫面閃過,字幕也隨之消失。(二)擴張模糊的切實方式字幕受空間的制約,只在屏幕下方很小的空間內出現(xiàn),并且大多不超過兩行,每行不超過15個字。若字幕字數(shù)過多,會使句意變得拖沓難懂,影響觀眾對畫面和聲音的關注。因此,有些復雜冗長的字幕信息要合理壓縮。濃縮的字幕要言簡意賅,一目了然,并注意濃縮的合理性,過短的字幕會導致信息不足,增加理解的難度。(三)口語化的形式電影通常是現(xiàn)實生活場景的再現(xiàn),字幕作為電影人物語言的展現(xiàn),多以口語化的形式出現(xiàn)。字幕翻譯要貼近電影人物和觀眾的生活習慣,句式簡單明了,語言通俗易懂,多用單詞和短語,少用復雜的長句和注釋,要符合口語的表達習慣。(四)文化現(xiàn)象的表現(xiàn)形式電影是生活的藝術化描寫,或多或少會涉及本國的社會生活、價值觀念、民族風情和思維方式等文化現(xiàn)象。中西文化的差異使電影字幕涉及文化時,總會從語言表達上體現(xiàn)出不同。字幕翻譯要重視文化差異,既要顧及原汁原味的異域文化的傳達,又要考慮觀眾在母語語境中對異域文化的接受程度和理解能力。二、翻譯的翻譯策略德國學者威密爾(HansVermeer)提出的翻譯目的論為翻譯研究開辟了新視角。翻譯目的論認為翻譯是一種目的性很強的跨文化交際行為,強調譯文的交際目的決定翻譯方法;譯者在翻譯中要根據(jù)翻譯的目的采用恰當?shù)姆g策略。翻譯的標準是隨翻譯目的的變化而動態(tài)改變的。譯文只要能夠充分地滿足翻譯的要求,能夠在目的語的語境中充分發(fā)揮其交際功能就是符合標準的好的翻譯。翻譯目的論共有三條原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則(skoposrule)指翻譯要達到的目的決定翻譯方法和翻譯策略的選擇;連貫原則(coherencerule)指譯文要符合目的語的表達習慣,能夠在目的語的交際環(huán)境中被理解和被接受;忠實原則(fidelityrule)要求譯文與原文要保持語際連貫一致,最大限度地還原原文的語意。三、從目的理論視角翻譯字典(一)影片的翻譯策略原則不同,應根據(jù)世字幕翻譯是特殊形式的翻譯活動,其基本目的是使觀眾通過字幕擺脫不同語言和文化之間的交流障礙,真正理解影片的內容,充分欣賞影片的內涵,最終達到跨文化交流的目的。根據(jù)翻譯目的論的原則,字幕翻譯的目的決定了字幕翻譯的整個過程。為了有效地實現(xiàn)字幕翻譯的目的,最大限度地為觀眾傳達影片的信息和思想,譯者應該根據(jù)字幕翻譯的特殊性,靈活地選擇翻譯策略,根據(jù)目的語的語境和文化習慣,對影片的信息進行加工處理,或保留、或調整、或刪減,甚至改寫。在具體的翻譯過程中,譯者要以翻譯目的論為指導,正確看待并靈活運用以下兩種翻譯原則。1.翻譯方法的選擇直譯和意譯作為兩種不同的翻譯方法不是對立的,而是互補的、動態(tài)統(tǒng)一的。直譯要求譯文與原文在內容和形式上都要一致,意譯只要求譯文與原文在內容上一致,形式可以有所改變。根據(jù)翻譯目的論,翻譯的目的決定翻譯的方法。只要能有效地實現(xiàn)翻譯的目的,具體采用哪種方法是可以靈活選擇的。直譯有直譯的優(yōu)勢,意譯有意譯的妙處。在英文原聲電影的字幕翻譯過程中,一切以翻譯的目的為指導,譯者應在保持原文內容準確性的基礎上,把直譯和意譯有效地結合起來,并把握好直譯和意譯的分寸,使譯文實現(xiàn)最佳的交際功能。2.根據(jù)原聲電影的語言模式分類異化和歸化是從文化角度來考慮譯文對原文信息的傳遞。歸化是指譯文向目的語靠攏,使譯文符合目的語的文化價值觀;異化是指譯文向源語靠攏,使譯文符合源語的文化價值觀。在英文原聲電影的字幕翻譯中可以理解為:歸化指字幕翻譯采用側重于漢語表達習慣的語言,異化指字幕翻譯采用側重于英語表達習慣的語言。歸化和異化沒有優(yōu)劣好壞之分,在翻譯過程中是相互補充的。譯者在翻譯英文原聲電影的字幕時,既要考慮中國觀眾的理解能力和思維習慣,又要考慮中國觀眾對外國文化的求知欲和好奇心,要靈活地將歸化和異化兩種翻譯方法融合起來。(二)切實把電影的質量作為翻譯的前提和前提,保持文化感好的字幕翻譯能使電影集知識性、趣味性、娛樂性和觀賞性于一身,能讓觀眾開闊視野,在正確理解影片內容和充分欣賞影片內涵的同時,領略外國文化所帶來的異域感受;質量欠缺的字幕翻譯則會適得其反,不僅會損害電影本身的魅力,還會讓中國觀眾對外國的社會生活和文化習俗造成誤解,產生嚴重的不良后果。在英文原聲電影字幕的翻譯過程中,譯者要保持清醒的頭腦,切記以翻譯目的論為基本翻譯準則,采取直譯和意譯結合以及歸化和異化共融的翻譯原則,盡可能用得體的譯文再現(xiàn)電影的風采,最大限度地滿足觀眾欣賞電影的文化需求,充分發(fā)揮影片的商業(yè)功能并達到跨文化交際的目的。以下通過一些英文原聲電影的字幕翻譯實例來分析譯者常用的幾種翻譯策略。1.對復雜用語的壓縮由于電影字幕具有即時同步和信息濃縮的顯著特點,有些字幕信息的翻譯要進行合理壓縮,確保觀眾在字幕出現(xiàn)的短時瞬間能夠輕松地理解字幕的意思。字幕的口語化特點也使字幕翻譯需要遵循能簡則簡的原則,盡量使字幕翻譯短小易懂。在實際翻譯過程中,譯者通常采用減詞的翻譯策略,來達到對語句意思壓縮和簡化的目的。例如電影《阿拉丁》(Alladin)的字幕翻譯:(1)原文:Fairdeal.譯文:這才公平。(2)原文:Throughanendlessdiamondsky.譯文:穿過這無盡的天空。這兩句字幕翻譯,分別省略了deal(交易)和diamond(鉆石般的)。雖然譯者采用了減詞的翻譯策略,但是絲毫沒有減少源語的信息,因為被省略的這兩個詞可以通過畫面信息補償回來。這樣翻譯下來,觀眾會覺得字幕意思淺顯易懂,可以把更多的時間和注意力放在對電影畫面的欣賞上。特別是第二句話的字幕翻譯給觀眾留足了想象空間,影片畫面中展示的星星點點的天空,比字幕語言更能讓觀眾感受到天空的浩瀚和美麗。2.電影《不斷說》的語言內涵雖然字幕翻譯以簡潔為好,但是因為英漢語言層面的差異,有些句子按照字面意思翻譯,信息是不完整的。這時就需要采用適當?shù)脑鲈~翻譯策略來補充原句中沒有出現(xiàn)但暗含的意思,讓觀眾能夠在譯語語境中體會源語語言的妙處。例如電影《獅子王2》的字幕翻譯:原文:There'snomountaintoogreat.譯文:沒有征服不了的高山。譯文中增加了“征服”一詞。這個詞在原文中是沒有的,但是在語意中卻是存在的。如果不用增詞的策略把它翻譯出來,就會讓觀眾在觀看時感覺話沒說完,會在理解方面造成缺失。再看電影《功夫熊貓2》的字幕翻譯:原文:Whodoyouthinkyouare,panda?譯文:你覺得你是誰啊,你個死熊貓?原文:WhodoyouthinkIam,peacock?譯文:你以為我是誰啊,你個臭孔雀?這兩句字幕翻譯中,分別增加了“死”和“臭”兩個詞,不僅把原文意思表現(xiàn)得淋漓盡致,還把說話雙方針鋒相對、互看不順眼的微妙關系表現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。這樣的字幕翻譯更容易讓觀眾接受,許多觀眾在觀看電影的過程中感受到了字幕翻譯帶來的幽默詼諧,常常忍俊不禁,甚至捧腹大笑。3.魚水交融的自在意境營造了相互關系的小步步道英文原聲電影的劇情或多或少都會反映西方國家的文化風情。由于漢英文化的差異,許多涉及西方風土人情和歷史典故的電影對白需要翻譯成符合漢語表達習慣的語言,否則對西方文化知之不詳?shù)钠胀ㄖ袊^眾會產生意思上的理解困難,影響對整部影片的理解和欣賞。這時改寫的翻譯策略會讓譯者在翻譯中得心應手。例如電影《阿甘正傳》的字幕翻譯:(1)原文:Itmademelooklikeaduckinwater.譯文:它讓我如魚得水。這句原文的字面意思是“它讓我像鴨子在水里一樣”。如果這樣翻譯,有些觀眾可能根本就不知所云,產生理解上的盲區(qū);有些觀眾可能通過短暫的思考也能勉強理解大意,但是思考的時間會打斷對電影的欣賞,破壞整部影片前后的連貫性和完整性。把句子按照漢語的習語改寫為“它讓我如魚得水”,就會讓觀眾在漢語語境中找到對應,更快更容易地明白那種魚水交融的自在意境。(2)原文:Wewerelikepeasandcarrots.譯文:我們形影不離。這句原文中的peas(豌豆)和carrots(胡蘿卜丁)是美國餐桌上經常同時出現(xiàn)的搭配菜。因為豌豆和胡蘿卜丁,一個是綠色的、圓形的,一個是紅色的、方形的,在顏色和形狀上能讓人增強食欲,加上其營養(yǎng)較高,經常一起出現(xiàn)作主食的點綴。這句話如果按字面意思翻譯成“我們就像豌豆和胡蘿卜”,會導致中國觀眾很難明白所指,因為大多數(shù)的中國觀眾對美國的餐桌文化了解不深。譯者通過改寫把這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論