




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
法律文書翻譯一、定義(Definitionoflegalinstrument)Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwrittendocument.二、 分類(Categories)Examplesincludeacertificate,deed,bond,contract,will,legislativeact,notarialact,courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebodyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、 基本原則(Basicprinciples)對于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對等,要求譯文的詞類、語序和句子結(jié)構(gòu)與原文基本保持一致。法律文件的翻譯質(zhì)量必須用譯員對譯文的反映程度來衡量。法律文體的翻譯應(yīng)該遵循奈達(dá)提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。公正性(impartiality)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。準(zhǔn)確性(veracity):要求語言使用者對法律概念及所涉及的行為進(jìn)行嚴(yán)格表達(dá)。合適性(appropriateness):合適性反映翻譯的度,主要是對文本原意傳達(dá)的充分程度。簡潔,精練(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、 用詞的基本特點(Featuresofwords)措詞精確、避免歧義(precisewords)原文:自9月20日起,甲方無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。原譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.慣用副詞(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后來thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那點上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;憑那個wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪點上3.詞語多并列(parallelwords)為表意準(zhǔn)確,行文中大量使用詞語并列結(jié)構(gòu),用“and”或“or”把兩個或多個短語并列起來。這種并列結(jié)構(gòu)有更強(qiáng)的包容性,同時也更加具有彈性。例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority...orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。五、句法特點(Featuresofsentences)多使用長句:邏輯性強(qiáng),減少了產(chǎn)生歧義的可能性。譯例1引自《聯(lián)合國憲章》:SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.譯文:“大會對于其所認(rèn)為足以妨害國際間公共福利或友好關(guān)系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反本憲章所在聯(lián)合國之宗旨及原則之情勢,建議使用和平調(diào)整方法,但以不違背第十二條之規(guī)定為限?!狈治觯涸摼洫毩⒊啥危渥又鞲刹糠终疾坏饺涞娜种?,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subjecttotheprovisionofArticle12”和“regardlessoforigin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導(dǎo)。我們只有理解了這些結(jié)構(gòu)之間的邏輯關(guān)系,才能正確的進(jìn)行翻譯。多用被動結(jié)構(gòu):隱藏和弱化動作的行為者(法律主體),使法律語言更客觀公正譯例2《氣象法》第43條中國人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會制定。譯文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeople'sLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission.分析:原法律文本用“由..”構(gòu)成的非典型被動句,弱化了法律行為主體,其英文版本用被動語態(tài)如實再現(xiàn)了原文本的法律意圖。多用名詞化結(jié)構(gòu)使法律條文更具有包容性,含蓋任何人做出某個特定行為的可能性,從而擴(kuò)大了法律的適用范圍。譯例4禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。譯文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.分析:原文采用否定祈使句來表示對人人都適用的禁止性規(guī)范,“搶采”和“毀壞”都是動詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質(zhì)的動名詞“plundering”和“doingdamageto”就是通過把動詞名詞化的手段模糊和隱藏了動作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴(kuò)大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。法律法規(guī)翻譯“開場白”、“規(guī)定與罰則”以及“結(jié)束語”是每一部法律法規(guī)必不可少的內(nèi)容,掌握了這三個部分的翻譯,法律法規(guī)的翻譯會變的簡單、容易的多。一、先來看“開場白”。開場白一般有四個關(guān)鍵詞。即“為了”、“根據(jù)”、“結(jié)合”、“制定”。下面是一部典型的地方法規(guī)的卷首語:第一條為加強(qiáng)市容和環(huán)境衛(wèi)生管理,創(chuàng)造和維護(hù)整潔、優(yōu)美的市容環(huán)境,保障人民身體健康,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會文明進(jìn)步,根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī),結(jié)合本市實際情況,制定本條例。(摘自天津市市容和環(huán)境衛(wèi)生管理條例)Article1TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandregulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthisMunicipality,withthepurposeofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitation,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,protectingpeople'shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.分析:根據(jù)英語行文特點,應(yīng)該先翻“制定”然后再翻譯根據(jù)…結(jié)合…,最后翻譯為了…,TheseRegulationsareenacted,使用enact會更加準(zhǔn)確些。(2)“條例”與“本市”大寫的目的是為了醒目、突出,并與本條例中提到的另外一些條例加以區(qū)別。(3)Withthepurposeof或者withtheaimto后邊都應(yīng)該用動詞+ing的形式。在開場白中,往往還有一些關(guān)鍵名詞的解釋,如實施本法的范圍以及負(fù)責(zé)單位的任命等各項內(nèi)容?,F(xiàn)分別說明如下:關(guān)鍵名詞解釋:(1)實施范圍:第二條在本市行政區(qū)域內(nèi)從事建設(shè)工程的新建、擴(kuò)建、改建等有關(guān)活動,以及對建設(shè)工程質(zhì)量實施監(jiān)督管理的,必須遵守本規(guī)定。Article2TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedconstructionprojectscarriedoutinthisMunicipalityandthequalitycontrolthereof.(2)負(fù)責(zé)單位:第六條天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)管理委員會(以下簡稱開發(fā)區(qū)管委會)是天津市人民政府(以下簡稱市人民政府)的派出機(jī)構(gòu),代表市人民政府對開發(fā)區(qū)實行統(tǒng)一管理。(摘自《天津經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)條例》)Article6TheAdministrativeCommitteeoftheTianjinEconomic—TechnologicalDevelopmentArea(hereinafterreferredtoasTEDAAC)isdelegatedbytheTianjinMunicipalPeople'sGovernment(hereinafterreferredtoastheMunicipalPeople'sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEDAonbehalfoftheMunicipalPeople'sGovernment.既然在中文法律文書行文中,開場白的上述內(nèi)容是必不可少的,翻譯起來,也有一些比較固定的譯法。如“必須遵守本規(guī)定”或者“適用本規(guī)定”,可以一律翻譯成“applyto”,沒必要把前者翻譯成“mustabideby”。二、“規(guī)定與罰則”。這兩部分是相輔相成的。一般情況下,翻譯罰則只要在規(guī)定前邊加一個“不”字即可。請看《天津市收購廢舊金屬和信托寄賣業(yè)治安管理辦法》里的例子:第三條(規(guī)定一)經(jīng)營收購生產(chǎn)性廢舊金屬的單位,須經(jīng)經(jīng)營所在地的公安分局、縣公安局審查,符合規(guī)定的,由市公安局核發(fā)特種行業(yè)許可證。第十一條違反本辦法第三條第一款規(guī)定,非法收購生產(chǎn)性廢舊金屬的,予以取締,沒收非法收購的物品及違法所得;對單位或直接責(zé)任者可并處5000元以上1萬元以下罰款。Article11Whereaunitorindividual,inviolationofparagraph1ofArticle3oftheseMeasures,illegallypurchaseswasteandusedindustrialmetals,theauthoritiesconcernedshallstopitsbusinessandconfiscatetheillegallypurchasedarticles,andtheillegallyobtainedprofits;ItmayalsoimposeafineofnotlessthanRenminbi5,000yuanbutnotmorethanRenminbi10,000yuanontheunitorthepersondirectlyresponsible.在法律文書中表示“如果”的地方,不用if,而一般用where去翻譯。規(guī)定與罰則的寫法有各種不同的安排。如剛才的例子,是前后分列的,有的則把規(guī)定與罰則寫在同一條款當(dāng)中,這樣,顯得更加緊湊一些。下面是一個規(guī)定與罰則并列的例子。選自《天津市市容和環(huán)境衛(wèi)生管理條例》。第三十一條禁止下列影響環(huán)境衛(wèi)生清潔的行為:〈一〉隨地吐痰、吐口香糖、便溺,亂倒糞便;〈二〉亂扔煙蒂、紙屑、瓜果皮核以及各類包裝廢棄物等;〈三〉亂倒、亂堆渣土、污泥或者其他廢棄物,向道路、河道、公共場地上拋撒雜物、廢棄物,由建筑物或者車輛向外拋擲雜物、廢棄物。違反前款第〈一〉項規(guī)定的,責(zé)令即時清除,并處五十元以上一百元以下罰款;罰則中“xx至xx元”,有人簡單地翻譯成fromxxtoxx,似乎顯得不那么正式。我們用notlessthanxx—butnotmorethanxx,文字上就比較莊重,嚴(yán)肅。其實,在翻譯法律文書之前,認(rèn)真讀一下有關(guān)法律條文的譯文,記住一些關(guān)鍵的表達(dá)法,在自己翻譯過程中會十分有用的。三、 “結(jié)束語”的翻譯。結(jié)束語首先要說,本條例從何時起生效,有的時候還要說明以前制定的某某條例同時廢止。例如在天津市市容和環(huán)境衛(wèi)生管理條例的結(jié)束語中有提到:第五十九條本條例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二屆人民代表大會常務(wù)委員會第四十次會議通過的《天津市環(huán)境衛(wèi)生管理條例》同時廢止。Article.59TheseRegulationsshallbecomeeffectiveasfromthedateofpromulgation.TheRegulationsofTianjinMunicipalityonEnvironmentalSanitationthatwasadoptedatthe40thSessionoftheStandingCommitteeoftheTwelfthTianjinMunicipalPeople'sCongressonFebruary25,1998shallbeabrogatedsimultaneously.“生效”譯法不一而足。經(jīng)常選用的有:takeeffect,comeintoeffect,becomeeffective等等。“同時廢止”則比較簡單,譯成beabrogatedsimultaneously即可。以上簡要地給大家介紹了法律法規(guī)的基本框架,即“開場白”、“規(guī)定與罰則”以及“結(jié)束語”。掌握了這三部分的基本翻譯方法,可以說法律文書翻譯就入了門,只要在此基礎(chǔ)上,不斷實踐,不斷積累,不斷學(xué)習(xí),才能使自己的法律文書翻譯的水平慢慢提高。其他法律文書的翻譯一、員工手冊會客ReceivingVisitors您在上班時間內(nèi)應(yīng)避免會見私人客人。如果有公事來訪的客人,建議您將客人引至休息室或會議室交談,避免客人坐在您的辦公椅上等候、交談或使用電話,從而不致影響其他同事工作或泄漏公司秘密。Youshallavoidreceivingtheprivatevisitorwithinyourworkinghours.Intheeventthatthereisthevisitorforpublicaffairs,itissuggestedthatyoutakethevisitortotherestroomormeetingroomforconversation,andavoidthevisitor'swaitingatyourofficechair,talkingorusingthetelephone,incasethattheymayaffecttheworkofothercolleaguesordisclosethesecretsofcompany.個人財物PersonalProperties您的個人財物特別是貴重物品請不要存放在工作場所,否則若您不慎將其遺失公司不負(fù)責(zé)賠償任何損失。Youshallnotdeposityourpersonalproperties,especiallyvaluables,attheworkingplace,otherwise,thecompanyshallnotbeheldliableforthecompensationoflosesyousufferedduetoyourcarelessness.公共財產(chǎn)CommonProperty您應(yīng)該愛護(hù)公司所有的固定設(shè)施以及耗材,對于耗材的使用應(yīng)該以節(jié)約為宗旨,應(yīng)該配合公司關(guān)于耗材領(lǐng)用的制度。Youshalltakegoodcareofallthefacilitiesandconsumptionmaterialsofcompany.Theuseofconsumptionmaterialsshalltakethepracticeofeconomyastheaimandabidebythecompany'spoliciesofusingtheconsumptionmaterials.商業(yè)行為CommercialAct作為公司員工您應(yīng)嚴(yán)格遵守并奉行本公司基于高度專業(yè)道德而形成的行為規(guī)范和準(zhǔn)則,您有責(zé)任對公司內(nèi)所有不公開的信息絕對保密,如果您離開公司絕不能將公司的保密文件復(fù)印外帶,不得損壞公司在行業(yè)內(nèi)的名譽(yù),當(dāng)您參加社會任何政治或民事活動時,應(yīng)以不影響公司的工作為原則。Asanemployeeofthecompany,youshallstrictlyabidebyandcarryoutthenormsofconductandrulesofthecompanyformedonthebasisofhighprofessionalmoral,andyouhavetheresponsibilitiestokeepabsolutelyconfidentialallthenon-publicizedinformationofthecompany.Incaseyouleavethecompany,youshallneithertakethephotocopiesofconfidentialdocumentsofthecompanyoutofthecompany,nordamagethereputationofcompanywithinthebusinesscircle.Anyofyoursocialpoliticalorcivilactivitiesshallnotaffecttheordinaryworkofcompany.員工投訴Employee'sComplaints您在工作中如有任何不滿之處可在每周工作小結(jié)中寫明,也可直接向主管或分管行政總監(jiān)投訴。Incaseyouhaveanyquestionsorunsatisfactorymattersinthework,youmayexplicitlyputthemdownintheworkingsummaryofeveryweek,ordirectlyfilethecomplainttodirectororchiefadministrativesupervisorofthesubbureau.二、委托技術(shù)開發(fā)合同 *、第3條本醫(yī)藥研究開發(fā)成果應(yīng)達(dá)到的技術(shù)水平。Article3Theachievementsofthismedicalresearchanddevelopmentshallbeuptothetechnologicallevelof .第4條甲方的主要義務(wù):Article4MajorObligationsofPartyA.PartyAshall1、 支付乙方約定的研究開發(fā)經(jīng)費。providetheagreedfundsforresearchanddevelopmenttoPartyB.2、 按照如下方式分期支付上述項目投資:一次總算,分期支付,包干使用的方式。paysuchamountbyinstallmentsbasedonone-timecalculation,andsuchpaymentshallbeusedinfixedallocations;(注:當(dāng)事人通??梢赃x擇下列支付方式:①實報實銷的方式;②一次總算,分期支付,包干使用的方式;③'研究開發(fā)經(jīng)費”+提成費的方式)。(notes:usually,bothofthepartiesmayprescribe①paymentmadeuponcertification;②installmentpaymentbasedonone-timecalculation,whichshallbeusedinfixedallocations;③providingfundsofresearchanddevelopmentplusdeductedamounts.)3、在合同生效后 日內(nèi)甲方向乙方提供相關(guān)的醫(yī)藥技術(shù)背景資料和原始數(shù)據(jù)并進(jìn)行相應(yīng)協(xié)助事宜。toprovidePartyBwithbackgroundmaterialsandoriginaldatarelatingtosuchmedicaltechnologywithin daysafterthiscontracthastakeneffect.4、甲方應(yīng)向乙方提供如下的協(xié)助事項 。toassistPartyBinsuchitemsas .第5條乙方的主要義務(wù):Article5MajorObligationsofPartyBPartyBshall1、認(rèn)真制定和實施研究開發(fā)計劃。carefullyprepareandimplementthedevelopmentplan. 2.乙方不得在向甲方交付研究開發(fā)成果之前,自行將研究開發(fā)成果轉(zhuǎn)讓給第三人。2.nottransferthetechnicalachievementstoathirdpersonwithoutauthorizationbeforeitdeliversthetechnicalachievementstoPartyA.3、乙方應(yīng)當(dāng)保證其交付給甲方的研究開發(fā)成果不侵犯任何第三人的合法權(quán)益。PartyBshallwarrantythatthetechnicalachievementsdeliveredtoPartyAshallnotinfringethelegitimaterightsandinterestsofanythirdparty.如發(fā)生第三人指控甲方實施的技術(shù)侵權(quán)的,乙方當(dāng) 。4.IfathirdpartyallegesthattheuseofsuchachievementsbyPartyAinfringesanyrightsofanotherparty,PartyBshall .譯文的表達(dá)句子理解之后,緊接著就是表達(dá)問題。漢英翻譯不同于英漢翻譯的是理解漢語,表達(dá)英語,這難免要受漢語習(xí)慣的影響,在選詞、造句中總會有點“漢式英文”的味道。這仿佛是漢譯英過程中的通病,但我們在漢英翻譯中應(yīng)盡量避免受漢語思維習(xí)慣的影響,要多注意兩種語言的差異,使譯文準(zhǔn)確、流暢。但是翻譯法律文書應(yīng)該以“嚴(yán)謹(jǐn)”為宗旨,如果流暢和準(zhǔn)確發(fā)生矛盾時,應(yīng)選擇后者?,F(xiàn)舉幾個不當(dāng)例子分析如下:例一:李明在中國居住期間沒有受過刑事制裁。英譯:LiMinghasnotbeenpunishedaccordingtothecriminallawduringhislivinginChina.分析:此句中的“nottobepunished”與表示一段時間的during短語連用不恰當(dāng),況且,此句證明的是“沒有受過刑罰的記載”,而“觸犯刑律”也應(yīng)譯成:“commitanoffenceagainstthecriminallaw”,所以改譯成:“LiMinghasnorecordofcommittingoffencesagainstthecriminallaw”意義更具體明確;另外,“在中國居住期間”應(yīng)譯為“duringhisresidenceinChina”,“居住”這個詞選用“residence”而不用“l(fā)iving”,更強(qiáng)調(diào)一個住所的永久性和合法性。LiMinghasnorecordofcommittingoffencesagainstthecriminallawduringhisresidenceinChina.例二:本保證書自即日起生效。有效期將于貴恭喜收到全部已經(jīng)買方承兌和我行背書保證的遠(yuǎn)期匯票之日終止。英譯:ThisletterofGuaranteewillcomeintoforcefromthisdayandwillloseitseffectwhenyourcompanyhasreceivedalltheusancedraftsacceptedbytheBuyerandendorsedbyourBank.分析:法律文書中表示義務(wù)或規(guī)定時,第三人稱后面要用“shall”不用“will”,“fromthisday”不確切,宜改為“onitsissuingdraft”。 “willloseitseffect”也用得欠妥,“effect”在這里的含義是“效應(yīng)、結(jié)果”;況且此句的關(guān)鍵內(nèi)容是指“有效期到何時終止”,故應(yīng)選擇“remainvaliduntil…”結(jié)構(gòu);另外“yourcompany”宜改為“you”。故后面的這一句應(yīng)譯成:“…shallremainvaliduntilyouhavereceivedalltheusancedraftsacceptedbytheBuyerandendorsedThisletterofGuaranteeshallcomeintoforceonitsissuingdraftandremainvaliduntilyouhaverecei
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- led燈采購合同范本
- 醫(yī)院采購衣柜合同范本
- ASTMD2272-2009潤滑油氧化安定性測定法
- 借股東合同范本
- 制作商城合同范本
- 2025年河北省安全員-C證(專職安全員)考試題庫
- 勞務(wù)合同范本電子版
- 醫(yī)師聘用勞務(wù)合同范本
- 劇組群演合同范本
- 勞務(wù)合同范本行政
- 2025年湘潭醫(yī)衛(wèi)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 2025年湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- DB 63- T993-2011 三江源生態(tài)監(jiān)測技術(shù)規(guī)范
- 北京市東城區(qū)2025年公開招考539名社區(qū)工作者高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025福建福州地鐵集團(tuán)限公司運(yùn)營分公司校園招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025至2030年中國電子護(hù)眼臺燈數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 兒童睡眠障礙治療
- 2025年浙江省溫州樂清市融媒體中心招聘4人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025夏季廣東廣州期貨交易所招聘高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 北京市豐臺區(qū)2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期期末英語試題
- 2025上海市嘉定工業(yè)區(qū)農(nóng)村青年干部招聘22人歷年高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
評論
0/150
提交評論