《故都的秋》-漢譯英詞匯賞析分析課件_第1頁(yè)
《故都的秋》-漢譯英詞匯賞析分析課件_第2頁(yè)
《故都的秋》-漢譯英詞匯賞析分析課件_第3頁(yè)
《故都的秋》-漢譯英詞匯賞析分析課件_第4頁(yè)
《故都的秋》-漢譯英詞匯賞析分析課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

——郁達(dá)夫AutumninPeiping

譯者張培基秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國(guó)的秋,卻特別地來(lái)得清,來(lái)得靜,來(lái)得悲涼。我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過(guò)想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。江南,秋當(dāng)然也是有的;但草木凋得慢,空氣來(lái)得潤(rùn),天的顏色顯得淡,并且又時(shí)常多雨而少風(fēng);一個(gè)人夾在蘇州上海杭州,或廈門(mén)香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過(guò)去,只能感到一點(diǎn)點(diǎn)清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開(kāi)、半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過(guò)程上,是不合適的。不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。在北平即使不出門(mén)去罷就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來(lái)住著,早晨起來(lái),泡一碗濃茶,向院子一坐你也能看到很高很高的碧綠的天色,聽(tīng)得到青天下馴鴿的飛聲。

本文以郁達(dá)夫的《故都的秋》(AutumninPeking)一文的第一、二段為例,并以張培基譯文為藍(lán)本討論漢譯英詞匯翻譯中的技巧。《故都的秋》一文寫(xiě)于1934年,當(dāng)時(shí)中國(guó)處于國(guó)民黨統(tǒng)治之下。1931年9月18日后,由于白色恐怖的威脅,郁達(dá)夫避居杭州,寫(xiě)了大量的寄情山水,排遣郁悶的散文。《故都的秋》便是再次飽嘗了故都的秋“味”寫(xiě)下的優(yōu)美散文。張培基,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,系福建福州人,出生于1921年。中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家。張培基先生,中國(guó)著名翻譯家,杰出教授,先后在解放軍洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)任教,系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國(guó)年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭任英語(yǔ)翻譯,隨后留學(xué)美國(guó),就讀于美國(guó)印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系研究院。主要翻譯作品有,《暴風(fēng)驟雨》、《阿詩(shī)瑪》、《春蠶集》、《中國(guó)人名大詞典》、《先師孔子》、《中國(guó)畫(huà)》等

所謂增詞法,就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無(wú)中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語(yǔ)中可以省略而不會(huì)影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語(yǔ)后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有.."不是一個(gè)有效的Title。譯文:WhilemuddlingalongallbymyselfamongtheurbandwellersofSuzhou,Shanghai,Hangzhou,Xiamen,HongKongorGuangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavor,color,moodandstyleoftheseason.增詞法,增加時(shí)間副詞While,更加突出作者面臨兩難境地的尷尬與難受。更能生動(dòng)的表現(xiàn)出作者所處的時(shí)間狀態(tài)。譯文:

Unlikefamousflowerswhicharemostattractivewhenhalfopening,orgoodwinewhichismosttemptingwhenoneishalfdrunk,autumn,however,isbestappreciatedinitsentirety.增詞法:增加語(yǔ)氣詞However,起到了強(qiáng)調(diào)的作用,從而更能體現(xiàn)出作者對(duì)于欣賞,領(lǐng)略,觀察秋的觀點(diǎn)譯文:

…butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainyandwindy.增詞法,增加連詞and,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,文章行云流水。

不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。

不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。

ItismorethanadecadesinceIlastsawautumninNorth.WhenIamintheSouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindofPeiping'sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillowtrees,WesternHillswiththeirchirpinginsects,YuQuanShanMountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverbratingbell.譯文增詞法,增加形容性的詞reverbrating修飾bell,讓讀者感覺(jué)到鐘聲一直再響未間斷過(guò),給人一種時(shí)間上的延展性。使文章更可感。

Supposeyouputupinahumblerentedhouseinsidethebustlingimperialcity,youcan,ongettingupatdawn,sitinyourcourtyardsippingacupofstrongtea,leisurelywatchthehighazureskiesandlistentopigeonscirclingoverhead.

在北平即使不出門(mén)去罷就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋來(lái)住著,早晨起來(lái),泡一碗濃茶,向院子一坐你也能看到很高很高的碧綠的天色,聽(tīng)得到青天下馴鴿的飛聲。譯文增詞法,增加動(dòng)名詞sipping將中文中未直接表現(xiàn)出的場(chǎng)景展現(xiàn)出來(lái)。減詞法(omission)是指原文中有些詞在譯文中不必譯出來(lái),這是因?yàn)椋河h兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式和習(xí)慣不同,原文中雖有其詞,但在譯文中卻無(wú)其意,因此,翻譯時(shí)可以省略不譯;在忠于原文內(nèi)容的前提下,為使譯文簡(jiǎn)練、明了、通順、自然,可以省略原文中的某些詞而不譯。語(yǔ)法家奈斯菲爾德說(shuō):概言之,一句之中簡(jiǎn)潔所生之力,與繁蕪所耗之力,正負(fù)相若。無(wú)益之字,必然有害。;羅馬政治家、作家西塞羅曾說(shuō):;我并沒(méi)有將那些作品逐字翻譯,而只是保存那種語(yǔ)文的風(fēng)格和力量。羅馬詩(shī)人赫里斯也主張活譯,他說(shuō):即使你逐字翻譯,也不能箅是忠實(shí)的譯者。;總之,減詞就是減去那些不必譯出來(lái)的詞,譯文中雖無(wú)其詞而有其意義。減詞法可概括為語(yǔ)法減詞和求其句子簡(jiǎn)潔明了而減詞兩方面。語(yǔ)法減詞主要是省掉冠詞、代詞、連詞、介詞,以至動(dòng)詞。譯文1:Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself秋天

省譯法,原句中有兩個(gè)秋天,而翻譯的版本中省略了重復(fù)的詞語(yǔ)。去掉了第二個(gè)秋天,不僅使譯文的機(jī)構(gòu)更加簡(jiǎn)練,更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。英漢兩種語(yǔ)言在詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面有許多不同之處。因此在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞翻譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能以“挖個(gè)坑填個(gè)蘿卜”方法來(lái)逐詞對(duì)譯。翻譯時(shí)原文的有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞類(lèi),才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然,即翻譯時(shí)不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠實(shí)原意的前提下將原文中有些詞的詞性轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的其他詞性。譯文:

Itwasfornototherpurposethantothefeelingofautumntothefull,thetasteofautumnintheoldcapital,thatIwenttothetroubleofjourneyingathousandmiles。fromHangzhoutoQingdao,andthencetoBeijing.

詞義轉(zhuǎn)化,把“嘗”動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞feeling,有“感受”和“品味”的雙層含義,從而使句子更加流暢,通順,同時(shí)也避免了英漢差異等問(wèn)題,也使得作者對(duì)秋的渴望以及欣賞之情淋漓盡致的展現(xiàn)了出來(lái)。翻譯中的遣詞用字問(wèn)題是任何譯者自始至終需要面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。由于英、漢分屬不同的語(yǔ)系,所以在翻譯時(shí)英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間往往沒(méi)用相對(duì)固定的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。遣詞用字是任何翻譯工作者自始至終需要面臨的一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。由于英漢分屬不同的語(yǔ)系,所以在翻譯時(shí)英語(yǔ)漢語(yǔ)之間往往沒(méi)用相對(duì)固定的詞義對(duì)應(yīng)關(guān)系。這就需要我們?cè)谇苍~用字上面下功夫了。Itwasfornototherpurposethantosavorthisautumntothefull,theflavorofautumnintheoldcapital,thatIwenttothetroubleofjourneyingalongdistance,fromHangzhoutoQingdao,andthencetoBeijing.遣詞用字,化實(shí)為虛,既遵循了結(jié)構(gòu)上的一致性,又在內(nèi)容上高度接近原文?!扒Ю铩毕堤摂?shù),無(wú)須將該詞翻成“athousandli”

不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。

不逢北國(guó)之秋,已將近十余年了。在南方每年到了秋天,總要想起陶然亭的蘆花,釣魚(yú)臺(tái)的柳影,西山的蟲(chóng)唱,玉泉的夜月,潭柘寺的鐘聲。

ItismorethanadecadesinceIlastsawautumninNorth.WhenIamintheSouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindofPeiping'sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillowtrees,WesternHillswiththeirchirpinginsects,YuQuanShanMountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverbratingbel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論