第三版新視野大學英語讀寫教程1unit1-unit6答案全(00001)5563_第1頁
第三版新視野大學英語讀寫教程1unit1-unit6答案全(00001)5563_第2頁
第三版新視野大學英語讀寫教程1unit1-unit6答案全(00001)5563_第3頁
第三版新視野大學英語讀寫教程1unit1-unit6答案全(00001)5563_第4頁
第三版新視野大學英語讀寫教程1unit1-unit6答案全(00001)5563_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第三版新視野大學英語讀寫教程1unit1-unit6答案全(00001)第三版新視野大學英語讀寫教程1unit1-unit6答案全BookOneUnitOne10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.SocrateswasaclassicalGreekphilosopherwhoiscreditedwithlayingthefundamentals(基礎(chǔ))ofmodernWesternphilosophy.Heisamysteriousfigureknownchieflythroughtheaccountsoflaterclassicalwriters,especiallythewritingsofhismostfamousstudentPlato,Socrateshasbecomewellknownforhiscontributiontothefieldofethics.Hismethodofteaching,knownastheSocraticMethod,byaskingandansweringquestionstostimulatecriticalthinkingandtoexplainideasremainsacommonlyusedtoolinawiderangeofdiscussions.Healsomadeimportantandlastingcontributionstothefieldofepistemology(認識論)andlogic,andtheinfluenceofhisideasandapproachremainsastrongfoundationforWesternphilosophythatfollowed.Socrateswasthemostcolorfulfigureinthehistoryofancientphilosophy.Hisfamewaswidespreadinhisowntime,andhisnamesoonbecameahouseholdwordalthoughheconstructednophilosophicalsystem,establishednoschool,andfoundednosect(宗派).譯文:蘇格拉底是古希臘哲學家,被譽為現(xiàn)代西方哲學的奠基人。他是一個謎一般的人物,人們主要通過后來的一些古典作家的敘述,尤其是他最著名的學生柏拉圖的作品去了解他。蘇格拉底以他對倫理學的貢獻而聞名。他的教學法亦稱為蘇格拉底法,即通過提問和回答來激發(fā)批判性思維以及闡述觀點。該方法在各種討論中仍被普遍使用。他還在認識論和邏輯領(lǐng)域做出了重大而深遠的貢獻。他的思想和方法所帶來的影響一直是后來的西方哲學的堅實基礎(chǔ)。蘇格拉底是古代哲學史上最豐富多彩的人物。他在他那個時代已威名遠揚。雖然他未曾建立什么哲學體系,未曾設立什么學派,也未曾創(chuàng)立什么宗派,但他的名字很快就變得家喻戶曉了。11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.注意:主語系動詞或謂語表語或賓語(定語)狀語孔子(主語)是(系動詞)(中國歷史上著名的)(定語)思想家(表語)、教育家、是(儒家學派(Confucianism)的)創(chuàng)始人,被尊稱為(古代的)“圣人”(sage)。(他的)言論和生平活動記錄在《論語》(TheAnalects)一書中?!墩撜Z》是(中國古代文化的)經(jīng)典著作,對后來歷代的思想家、文學家、政治家產(chǎn)生了很大影響。不研究《論語》,就不能真正把握(中國幾千年的傳統(tǒng))文化。(孔子的很多)思想,尤其是(其)教育思想(主語同位語),對中國社會產(chǎn)生了(深遠的)影響。在21世紀的今天,(孔子的)學說不僅受到(中國人)重視,而且也越來越受到(整個國際社會的)重視。Translation:Confuciuswas(agreat)thinkerandeducator(inChinesehistory.)Hewasthefounder(ofConfucianism)andwasrespectfully(狀語)referredtoas(anancient)“sage”.(His)wordsandlifestorywererecordedinTheAnalects,Anenduringclassic(ofancientChineseculture,)TheAnalectshashadagreatinfluenceonthethinkers,writers,andstatesmen(thatcameafterConfucius.)Withoutstudyingthisbook,onecouldhardlytrulyunderstand(thethousands-of-years’traditionalChinese)culture.(MuchofConfucius’)thought,especially(his)thought(oneducation,)hashad(aprofound)influenceonChinesesociety.Inthe21stcentury,(Confucian)thoughtnotonlyretainstheattention(oftheChinese,)butitalsowins(anincreasing)attention(fromtheinternationalcommunity.)UnitTwo10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.Christmasisawidelyobservedculturalholiday,celebratedonDecember25bymillionsofpeoplearoundtheworld.Itcommemorates(紀念)thebirthofJesusChrist.Thefestivaldatedfromasearlyas336AD.Graduallyitevolvedintoareligiousaswellassecular(非宗教的)celebration,celebratedbyanincreasingnumberofnon-Christians.TodayChristmasisobservedasanimportantfestivalandpublicholidayaroundtheworld.Christmascustomsdifferindifferentcountries.PopularmoderncustomsoftheholidayincludeanexchangeofChristmascardsandgifts,Christmassinging,churchattendance,thedisplayofvariousChristmasdecorationsandtrees,familygatherings,andaspecialmealpreparation.Tosmallchildren,thefestivalisfulloffantasyandsurprise.Legend(傳說)hasitthatSantaClauswillentereachhousethroughthechimneyandbringgiftstowell-behavedchildrenonChristmasEve.Becausegift-givingandmanyotheraspectsoftheChristmasfestivalheighteneconomicactivityamongbothChristmasandnon-Christmas,theholidayhasalsobecomeasignificanteventandakeysalesperiodforbusiness.譯文:圣誕節(jié)是一個被廣泛慶祝的文化節(jié)日,全世界有許許多多的人在12月25日慶祝這一節(jié)日。它是為了紀念耶穌基督的誕辰。最早課追溯到公元336年。漸漸地,這一節(jié)日該節(jié)日演變?yōu)橐粋€既是宗教又是非宗教的節(jié)日,越來越多的非基督徒也慶祝圣誕節(jié)。如今,圣誕節(jié)在全球被作為一個重大的節(jié)日和公共假日來慶祝。不同國家的圣誕節(jié)風俗也各不相同?,F(xiàn)代流行的圣誕節(jié)風俗包括交換圣誕賀卡和圣誕禮物、唱圣誕歌曲、參加教堂活動、擺放各種圣誕飾品和圣誕樹、舉行家庭聚會以及準備一頓特別的大餐。對小孩子們來說,這個節(jié)日充滿了幻想和驚喜。據(jù)傳說,圣誕老人會在圣誕夜從煙囪進入每戶人家,給乖巧聽話的孩子帶來禮物。由于圣誕節(jié)送禮物以及許多其他方面推動了基督徒和非基督徒的經(jīng)濟活動,圣誕節(jié)也因此成為商家的一個重大活動和主要銷售季。11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.每年農(nóng)歷(Chineselunarcalendar)八月十五是(我國的傳統(tǒng))節(jié)日———(theMid-AutumnFestival)。這時是(一年秋季的)中期,所以被稱為。(中秋節(jié)的一項重要)活動是賞月。夜晚,人們賞明月、吃月餅,共慶佳節(jié)。也是(家庭團圓的)時刻,(遠在他鄉(xiāng)的)游子,會借此寄托(自己對故鄉(xiāng)和親人的思念之)情。(中秋節(jié)的)習俗很多,都寄托著(人們對美好生活的)熱愛和向往。自2008年,成為(中國的法定)節(jié)假日。Translation:AccordingtotheChineselunarcalendar,August15(ofeveryyear)is(atraditional)festival----theMid-AutumnFestival.(This)dayisthemiddle(ofautumn),soitiscalledMid-Autumn.One(oftheimportantMid-AutumnFestivalactivities)istoenjoythemoon.Onthatnight,peoplegathertogethertocelebratetheMid-AutumnFestival,lookingupatthebrightmoonandeatingmooncakes.Thefestivalisalsoatime(forfamilyreunion).People(livingfarawayfromhome)willexpress(their)feelings(ofmissingtheirhometownsandfamilies)atthisfestival.Therearemanycustomstocelebratethefestival,allexpressingpeople’sloveandhopeforahappylife.Since2008,theMid-AutumnFestivalhasbecome(anofficialnational)holiday(inChina).UnitThree10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.TheLondonUndergroundisarapidtransit(交通運輸系統(tǒng))systemintheUnitedKingdom,servingalargepartofGreaterLondon.TheundergroundsystemisalsoknownastheTube,duetothecharacteristicshapeofthesubwaytunnels.Itallstartedinthemid-1800s.TheTubewastheworld’sfirstundergroundtrainsystem,withthefirstsectionopeningin1863.Sincethenithasgrowntoanundergroundmasterpiece(杰作)of12lines,275stations,andover250milesofrailtrack,45%ofwhichisunderground.Itisthefourthlargestmetrosystemintheworldintermsofroutemiles.Italsohasoneofthelargestnumbersofstations.AsanaffordableandeasywaytogetaroundLondon,theTuberemainsthefirstchoiceformillionsofcommuterseachday,aswellastouristsvisitingthecityonholidays.TheTubehasbeenaninternationaliconforLondon.TheLondonUndergroundcelebratedits150yearsofoperationin2013,withvariouseventsmarkingthemilestone(里程碑).譯文:倫敦地鐵是英國的一個快速交通運輸系統(tǒng),服務于大倫敦的大部分地區(qū)。地鐵系統(tǒng)因其地鐵隧道的典型形狀也被稱為地下管道。倫敦地鐵始建于19世紀中期,是世界上最早的地下鐵路系統(tǒng)。它的第一段地鐵于1863年開始運營。自此,倫敦地鐵不斷延伸,發(fā)展成為一個包括12條線路、275個車站、鐵軌總長超過250英里的地鐵杰作,其中有45%在地下運行。就路線長度而言,它是世界上第四大地鐵系統(tǒng),也是車站數(shù)量最多的地鐵系統(tǒng)之一。作為一個走遍倫敦的經(jīng)濟便捷的途徑,倫敦地鐵一向是每天數(shù)百萬通勤者以及在節(jié)假日游歷倫敦首選。倫敦地鐵已成為倫敦的一個國際標志。2013年倫敦舉辦了各種各樣的活動,慶祝地鐵運營150周年,紀念這一里程碑。11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.中國航天業(yè)開創(chuàng)于1956年,幾十年來,中國航天事業(yè)創(chuàng)造了一個又一個奇跡。1970年,中國成功發(fā)射了第一顆人造地球衛(wèi)星,成為世界上第五個獨立自主研制和發(fā)射人造地球衛(wèi)星的國家。1992年,中國開始實施載人航天飛行工程(mannedspaceflightprogram)。2003年,中國成功發(fā)射了“神舟五號”載人飛船,使中國成為第三個發(fā)射載人飛船的國家。2007年發(fā)射了“嫦娥一號”,即第一顆繞月球飛行(lunar-orbiting)的人造衛(wèi)星。2013年,第五艘載人飛船“神舟十號”發(fā)射成功,為中國空間站的建設打下了基礎(chǔ)。Translation:China’sspaceindustrywaslaunchedin1956.Overthepastdecades,China’sspaceindustryhascreatedonemiracleafteranother.In1970Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellite,rankingChinathefifthcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.In1992Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.In2003ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathethirdcountrytolaunchmannedspaceships.In2007Chang’e-1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.In2013Shenzhou-10,thefifthmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceStation.UnitFour10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.AsoneofthefirstEuropeanstotravelacrossAsiathroughChina,MarcoPoloisperhapsthemostwell-knownforeignmerchantandvoyagertotheChinesepeople.Hetraveledextensively(廣泛地)withhisfamily,journeyingfromEuropetoAsiafrom1271to1295.HeremainedinChinafor17ofthoseyears.HisbookTheTravelsofMarcoPolodepictshisjourneysthroughoutAsia,givingEuropeanstheirfirstcomprehensivelookintotheFarEast,includingChina,India,andJapan.FromhiswrittenaccountstheWesternerslearnedofporcelain,coal,gunpowder,printing,papermoney,andsilkforthefirsttime.ThewealthofnewgeographicinformationrecordedbyPolowaswidelyusedinthelate15thandthe16thcenturiesduringtheageoftheEuropeanvoyagesofdiscoveryandconquest(征服)。Inthecenturiessincehisdeath,MarcoPolohasreceivedtherecognitionthatfailedtocomehiswayduringhislifetime.MarcoPolo’sstoryhasinspiredcountlessotheradventurerstosetoffandseetheworld.譯文:作為通過中國游歷亞洲的首批歐洲人之一,馬可?波羅可能是中國人最熟知的外國商人和航海家。從1271年到1295年,他和他的家人游歷廣泛,遍及歐洲和亞洲。期間,他在中國留居了17年。他的著作《馬可?波羅游記》描述了他游歷亞洲的旅程,讓歐洲人首次全面領(lǐng)略了包括中國、印度和日本在內(nèi)的遠東地區(qū)的情況。從他的文字敘述中,西方人第一次了解到瓷器、煤炭、火藥、印刷術(shù)、紙幣以及絲綢。在15世紀末和16世紀歐洲發(fā)現(xiàn)與征服的大航海時代,馬可?波羅所記錄的大量新的地理信息?波羅獲得?波羅的故事鼓舞了其他得到了廣泛使用。在他去世的這個幾個世紀里,馬可了他在有生之年未曾獲得的贊譽。馬可無數(shù)的探險者去踏上征程,發(fā)現(xiàn)世界。11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.鄭和是中國歷史上最著名的航海家(maritimeexplorer)。公元1405年,明朝的統(tǒng)治者為了穩(wěn)固邊防(borderdefense)和開展海上貿(mào)易,派鄭和下西洋(theWesternSea)。在此后的28年里,鄭和帶領(lǐng)船隊七下西洋,前后出海的人員有10多萬人,訪問了30多個國家和地區(qū)。船隊縱橫南亞、西亞,一直到非洲大陸。鄭和下西洋是世界航海(navigation)史上的壯舉,它展現(xiàn)了鄭和卓越的航海和組織才能,同時展現(xiàn)了明朝的國力和國威(nationalstrengthandprestige),加強了明朝和海外各國之間的關(guān)系。Translation:ZhengHewasthemostfamousmaritimeexplorerinChinesehistory.In1405AD,theruleroftheMingDynastysentZhengHeonavoyagetotheWesternSeasinordertostrengthenborderdefenseanddeveloptradebysea.Inthefollowing28years,ZhengHeledhisfleet,madesevenvoyagestotheWesternSeaswithover100,000crewmembersintotal,andvisitedmorethan30countriesandregions.ThefleettraveledfarintoSouthAsiaandWestAsia,andmadeallthewaytothecontinentofAfrica.ZhengHe’svoyagestotheWesternSeaswereagreatfeatintheworld’snavigationhistory.ItshowedZhengHe’soutstandingnavigationandorganizationtalents;meanwhile,itexhibitedthenationalstrengthandprestigeoftheMingDynasty,andstrengthenedtherelationshipsbetweentheMingDynastyandtheoverseascountries.UnitFive10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.ThefirstwrittenrecordsoftheancientOlympicGamesdateto776BC.TheancientOlympicswereheldeveryfouryearsbetweenAugust6andSeptember19duringareligiousfestivalhonoringZeus(宙斯).ThefirstmodernOlympicswereheldinAthens,Greece,in1896.TheOlympicsymbolconsistsoffiveinterlacedringsofequaldimensions,representingtheunionofthefivecontinentsandthemeetingofathletesfromthroughouttheworldattheOlympicGames.TheOlympictrulytookoffasaninternationalsportingeventafter1924,whenthe8thOlympicGameswereheldinParis.Some3,000athletesfrom44nationscompetedthatyear,andforthefirsttimetheGamesfeaturedaclosingceremony.TheWinterOlympicsdebuted(問世)thatyear,includingsucheventsasfigureskating,icehockey,bobsleddingandthebiathlon.Eightyyearslater,whenthe2004SummerOlympicsreturnedtoAthensforthefirsttimeinmorethanacentury,nearly11,000athletesfrom201countriescompeted,breakingtherecordofparticipatingcountries.譯文:有關(guān)古代奧林匹克運動會的最早文字記載課追溯至公元前776年。古代奧運會每4年舉辦一次,在8月6日與9月19日之間的一個紀念宙斯的宗教節(jié)日期間舉行。第一屆現(xiàn)代奧運會于1896年在希臘雅典舉辦。奧運會的標志由五個大小相同的套環(huán)組成,代表著五大洲的聯(lián)合和來自世界各地運動員的大聚會。奧運會真正騰飛、成為一項國際體育盛會是在1924年之后,即第8屆奧運會在巴黎舉辦之后。這一年,來自44個國家約3,000增加了閉幕式這一儀冬季奧運會首次亮相,比賽項目包括花樣滑冰、冰球、名運動員同場競技,并且第一次在奧運會式。同年,雪橇和冬季兩項運動。80年后,2004年夏季奧運會在相隔一個多世紀再次在雅典舉辦,來自201個國家的近11,000名運動員展開競技,創(chuàng)下參賽國數(shù)量之最。11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.太極拳(TaiChi)是一種武術(shù)(martialarts)項目,也是一種健身運動,在中國有著悠久的歷史。太極拳動作緩慢而柔和,適合任何年齡、性別、體型的人練習。太極拳既可防身,又能強身健體,因而深受中國人喜愛。太極拳在發(fā)展的過程中,借鑒并吸收了中國傳統(tǒng)哲學、醫(yī)術(shù)、武術(shù)的合理內(nèi)容(elements),成為特色鮮明的一項運動。作為中國特有的一種運動形式,太極拳也越來越受到眾多外國朋友的喜愛。Translation:TaiChiisakindofmartialarts,andafitnessexerciseaswell.IthasalonghistoryinChina.Withslowandgentlemovements,TaiChiissuitableforpeopleofanyage,sex,orbodytypetopractice.Itcanbeusedtoprovideself-defenseaswellasbuildthebody.Therefore,ithasbecomeverypopularamongChinesepeople.Duringitsdevelopment,TaiChiborrowedandabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChinesephilosophymedicine,andmartialarts,andithasdevelopedintoasportwithuniquefeatures.AsauniquesportinChina,TaiChiisalsogainingincreasingpopularityamongmanyforeignfriends.UnitSix10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.Gapyear(間隔年)referstoaperiodoftime--notnecessarilyayear--inwhichstudentstaketimeoffanddosomethingotherthanschooling,suchastravelorwork.Theyearoutismostcommonlytakenafterhighschoolandbeforegoingtouniversity.Duringthistime,astudentmighttravel,engageinvolunteerworkorundertake(承擔)aworkingholidayabroad.Anewtrendistoparticipateininternationaleducationprogramsthatcombinelanguagestudy,homestays,culturalexchange,communityservice,andindependentstudy.ThepracticeoftakingayearoutdevelopedintheUnitedKingdominthe1960s.IthasgrownverypopularamongstudentsintheUK,Australia,NewZealand,andCanada.IntheUnitedStates,however,thepracticeoftakingayearoffremainstheexception(例外).Butinrecentyears,takingayearouthasbecomeslightlymorecommonforAmericans.Some40,000Americanstudentsparticipatedin2013ingapyearprograms,anincreaseofalmost20%since2006,UniversitiessuchasPrincetonUniversity,HarvardUniversity,MassachusettsInstituteofTechnologyhaveformalpoliciesallowingstudentstodefer(延期)admission.譯文:間隔年指的是學生休假不去上學而去旅游或工作等的一段時間,但不一定是一年。間隔年通常選在高中畢業(yè)和進入大學之前的一段時間。在這段時間里,學生可以旅游、參加志愿者工作或者在國外邊打工邊度假。一種新潮流是參加集語言學習、住家、文化交流、社區(qū)服務和自主學習于一體的國際教育活動。間隔年的做法于20世紀60年代興起于英國。它在英國、澳大利亞、新西蘭和加拿大已經(jīng)變得非常流行。但是在美國,間隔年的做法仍然只是個別現(xiàn)象。不過近年來,間隔年對美國人來說變得稍微普遍起來。2013年有大約四萬美國學生參加了間隔年活動,比2006年增加了近20%。普林斯頓大學、哈佛大學、麻省理工學院等大學都有明文規(guī)定允許學生延遲入學。11.TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.改革開放以來,中國的教育事業(yè)得到了快速發(fā)展,取得了引人矚目的成就。中國政府把教育擺在優(yōu)先發(fā)展的地位,堅持科教興國(revitalizethecountry),全面提倡素質(zhì)教育(quality-orientededucation)。同時,積極推進教育公平,保障人人有受教育的機會。中國的教育成就反映在兩個不同的層面:一個是全面普及了九年義務教育(nine-yearcompulsoryeducation),另一個是實現(xiàn)了高等教育大眾化(masshighereducation)。教育的發(fā)展為中國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進步作出了重大貢獻。今年來,為適應社會、經(jīng)濟發(fā)展的需要,中國政府不斷加快培養(yǎng)各領(lǐng)域的急需人才。Translation:Sinceitseconomicreformandopening-uptotheworld,China’seducationhasgonethroughrapiddevelopmentandmaderemarkableachievements.TheChinesegovernmentgivestopprioritytothedevelopmentofeducation,persistsinrevitalizingthecountrybyscienceandeducation,andfullyadvocatesquality-orientededucation.Meanwhile,itactivelypromotesequalityineducationtoguaranteeeveryoneaccesstoeducation.China’sachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;theotheristherealizationofmasshighereducation.ThedevelopmentofeducationhasmadesignificantcontributionstoChina’seconomicdevelopmentandsocialprogress.Inrecentyears,tosatisfytheneedsofsocialandeconomicdevelopment,theChinesegovernmenthasspedupthetrainingofqualifiedpersonnelurgentlyneededinvariousfields.UnitSeven10.TranslatethefollowingparagraphintoChinese.ThebeliefinthefreedomoftheindividualisprobablythemostbasicandmoststronglyheldofallAmericanbeliefs.ThemostimportantthingtounderstandAmericansisprobablytheirdevotion(深愛)to“individualism”.Theyhavebeentrainedsinceveryearlyintheirlivestoconsiderthemselvesasseparateindividualswhoareresponsiblefortheirownsituationsinlifeandtheirowndestiny.Americansviewthemselvesashighlyindividualisticintheirthoughtsandactions.Theyresistbeingthoughtofasrepresentativesofanyhomogeneous(由同類組成的)group.Whentheydojoingroups,theybelievetheyarespecial,justalittledifferentfromothermembersofthesamegroup.CloselyassociatedwiththevaluetheyplaceonindividualismistheimportanceAmericansassign

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論