![淺析電影字幕的翻譯特色_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe0/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe01.gif)
![淺析電影字幕的翻譯特色_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe0/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe02.gif)
![淺析電影字幕的翻譯特色_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe0/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe03.gif)
![淺析電影字幕的翻譯特色_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe0/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe04.gif)
![淺析電影字幕的翻譯特色_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe0/327c10de3cbcb35a4c29080e9098cfe05.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺析電影字幕的翻譯特色淺談《國(guó)王的演講》字幕翻譯雷娜娜(渤海大學(xué)文理學(xué)院外語(yǔ)系)摘要:工業(yè)革命發(fā)明了電影,工業(yè)革命也促進(jìn)了國(guó)與國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、政治、文化的交流。中國(guó)隨著現(xiàn)代改革開(kāi)放的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、政治、文化得到高度繁榮發(fā)展,在發(fā)展的同時(shí)肯定會(huì)和外國(guó)文化發(fā)生交流,電影是國(guó)家之間文化交流的重要手段。我們不能單純的欣賞本國(guó)的電影藝術(shù),也需要欣賞全世界的電影藝術(shù)。中西方語(yǔ)言存在不同,為了更好的欣賞學(xué)習(xí)外國(guó)文化,就出現(xiàn)了影視翻譯。本文就《國(guó)王的演講》影視字幕翻譯的語(yǔ)言特色進(jìn)行簡(jiǎn)要的論述。關(guān)鍵詞:影視字幕翻譯大眾化中國(guó)特色一、引言近些年,為了滿足人們的精神生活需要,世界各國(guó)的電影事業(yè)得到了高速發(fā)展。為了促進(jìn)中西文化的交流,為了更全面的了解中西方世界,為了世界共同進(jìn)步,世界各國(guó)之間相互引進(jìn)優(yōu)秀的電影以滿足人們的藝術(shù)生活需要。電影成為人們了解世界文化的講解者和信息的傳遞者。因此,電影字幕的翻譯是無(wú)休止的話題,電影字幕也從低級(jí)向更高級(jí)發(fā)展,越來(lái)越符合接受者的需要。二、影視字幕翻譯的簡(jiǎn)要概括影視字幕翻譯不相同于口譯,也不相同于筆譯,具有復(fù)雜性。蒙娜·貝克曾經(jīng)對(duì)影視作品這種符號(hào)合體作還原分析,把其分解為四個(gè)信道[1]P6:1.言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)信道,包括對(duì)話,背景語(yǔ)言,歌詞等;2.非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué)信道,包括音樂(lè),自然聲響,音響;3.言語(yǔ)視覺(jué)信道,包括添加的字幕標(biāo)題以及畫面上出現(xiàn)的書面符號(hào);4.非言語(yǔ)視覺(jué)信道,即影片的畫面構(gòu)成及其播放流。從形式上看,影視字幕是附錄在電影中的文字,它可以不是原聲中的語(yǔ)言文字。也可以不是電影人物的對(duì)話文字,可以是一種獨(dú)白,對(duì)電影產(chǎn)生解釋補(bǔ)充的作用。電影字幕必須和電影聲音同步,否則就會(huì)帶來(lái)混亂和困惑。電影字幕還具有短暫性,只會(huì)在畫面停留片刻。電影字幕翻譯是由口頭語(yǔ)轉(zhuǎn)向書面語(yǔ),這一轉(zhuǎn)向受到各種因素的影響,例如接受者的文化水平、接受國(guó)的文化差異等。影視字幕的翻譯同時(shí)影響了觀看者對(duì)影視作品的接受理解,也影響到國(guó)與國(guó)之間的文化交流,影響世界文化的進(jìn)步。三、字幕翻譯的語(yǔ)言特色(一)大眾化電影是為了滿足廣大人民的精神生活需要,而不是為了滿足小部分或者特定人群的需要。在引進(jìn)外國(guó)電影的時(shí)候,影視字幕的翻譯要求具有大眾化?!秶?guó)王的演講》是一部英國(guó)的優(yōu)秀影視作品,為了讓更多的中國(guó)人在聽(tīng)到原聲電影的時(shí)候也能更好的欣賞電影,這就要求在引進(jìn)的時(shí)候必須對(duì)英文進(jìn)行字幕翻譯,在《國(guó)王的演講》中,許多字幕都體現(xiàn)了大眾化。例如:“What
an
earth
do
you
mean?”翻譯成了“什么亂七八糟的”,“I
had
a
special
visitor
this
afternoon.”翻譯成了“你得一直坐這里傻呆著,聽(tīng)大人嘮叨完
”。《國(guó)王的演講》作為一部勵(lì)志的電影,在大部分人聽(tīng)不懂英語(yǔ)的時(shí)候,字幕翻譯更應(yīng)該通熟易懂、具有大眾化,讓人們更好的理解這部作品,對(duì)人生的發(fā)展起到勵(lì)志作用。《國(guó)王的演講》字幕翻譯是符合廣大人民群眾的教育程度,人們?cè)诮邮軙r(shí)沒(méi)有障礙的,在字幕翻譯時(shí)沒(méi)有一味追求語(yǔ)言的文學(xué)藝術(shù)。通俗并不代表庸俗、粗糙,也不意味著乏味,通俗的字幕翻譯語(yǔ)言也因?yàn)槎鄻有远沟脧V大人民群眾接受。例如:“Ahh,travelingalone”翻譯成了“啊,就你一個(gè)人”,“Yougiveaverynobleaccountofyour”翻譯成了“你這樣太拔高自己了”
等等,體現(xiàn)了《國(guó)王的演講》字幕翻譯的通俗且多樣性。(二)中國(guó)特色中國(guó)人說(shuō)話和寫文章樂(lè)意用典、成語(yǔ),使之表現(xiàn)的更形象生動(dòng),為此在影視作品的字幕翻譯時(shí)也經(jīng)常使用一些典故和成語(yǔ),這些是具有中國(guó)特色的?!秶?guó)王的演講》在引進(jìn)中國(guó)的時(shí)候,進(jìn)行了字幕翻譯,字幕翻譯中出現(xiàn)了許多具有中國(guó)特色的語(yǔ)言,更符合中國(guó)人的說(shuō)話藝術(shù)和思維方式。字幕翻譯具有中國(guó)特色,包含了翻譯成中國(guó)成語(yǔ)、諺語(yǔ)和一些歇后語(yǔ),拉近了影視作品與中國(guó)人的距離。例如:“unorthodox
and
controversial”翻譯成了“旁門左道,很有爭(zhēng)議”,“Ihavereceive”翻譯成了“我奉”,“Accession
Council”翻譯成了“登基會(huì)議”等等?!暗腔币辉~是具有中國(guó)特色的,是指古代皇帝為了上位舉行的盛大典禮。在《國(guó)王的演講中》字幕翻譯出現(xiàn)了“登基會(huì)議”就會(huì)讓人想到中國(guó)古代皇帝上位,能夠讓作品更接近中國(guó)人?!芭蚤T左道”是指非正統(tǒng)的學(xué)術(shù)流派或宗教派別,泛指不正當(dāng)?shù)姆椒?、門徑?!芭蚤T左道”在西方世界肯定是不存在的,因?yàn)椤芭蚤T左道”是中國(guó)特有的,這個(gè)詞還有出處呢。在孔廟的建筑中,欞星門在古時(shí)進(jìn)物以客觀自然的方式呈現(xiàn)。例如“Fullofhotair”這句話,英文當(dāng)中沒(méi)有說(shuō)明“什么充滿熱空氣”,而在進(jìn)行中文字幕翻譯時(shí)增加了“肺”,這就是增加了主體性,不會(huì)讓人感覺(jué)到困惑和突兀。例如“I
will
perform
and
keep.
So
help
me
God.”翻譯為“我會(huì)為之鞠躬盡瘁,請(qǐng)上帝保佑我”,這句話的英文意思沒(méi)有“為之”的意思,就是沒(méi)有主體對(duì)可客體的意思,但是為了更符合中文的思維方式,翻譯成了“我會(huì)為之鞠躬盡瘁”,但是結(jié)合語(yǔ)境和中文表達(dá)的習(xí)慣,就這樣翻譯了,更有利于中國(guó)觀眾對(duì)影視作品的理解和欣賞。漢民族的思維是整體性的,不能缺少主體性。由于中西方文化差異的,中英字幕翻譯也會(huì)暴露出一些問(wèn)題。隨著現(xiàn)代影視業(yè)的高速發(fā)展,世界各國(guó)的電影紛至沓來(lái),尤其是歐美國(guó)家的電影引進(jìn)速度不斷提高,做好中英字幕的翻譯工作尤為重要。這些準(zhǔn)確的翻譯,讓那些不懂外語(yǔ)的人民群眾也可以觀看外國(guó)優(yōu)秀影視作品,又沒(méi)有絲毫障礙,而且能從外國(guó)優(yōu)秀電影中學(xué)到一些知識(shí)和了解外國(guó)文化??墒窃趦?yōu)秀電影字幕翻譯的同時(shí)也會(huì)存在一些問(wèn)題,不但讓人無(wú)法正確理解電影的原意,有時(shí)候還會(huì)誤導(dǎo)人們,影響他們對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)。例如:“Doctor?Doctor?Don'tyouhelpyoubrotherwiththewashingup”翻譯成了“小醫(yī)生?你不該幫你兄弟刷碗去?”?!癲octor”有好幾個(gè)意思,最常見(jiàn)的是“醫(yī)生”。但是在《國(guó)王的演講》中,這樣翻譯是錯(cuò)的,沒(méi)有結(jié)合電影中的情境去翻譯。在一個(gè)全家吃飯的場(chǎng)景中,那小孩也不是醫(yī)生,只是愛(ài)好看書,所以不能翻譯成“醫(yī)生”,翻譯成“愛(ài)看書的小孩”更為合理。影視字幕翻譯的錯(cuò)誤并不是翻譯者不熟悉語(yǔ)法、詞匯的運(yùn)用,而是翻譯者只注重語(yǔ)言的對(duì)等性,忽略了文化內(nèi)涵。五、總結(jié)美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]本文以《國(guó)王的演講》為例子,簡(jiǎn)要的論述了中西影視字幕翻譯的特點(diǎn)和問(wèn)題。在以后的影視作品翻譯時(shí)不僅要符合當(dāng)?shù)厝说恼Z(yǔ)言習(xí)慣特色,還要符合作品產(chǎn)地的文化內(nèi)涵,只有這兩者相結(jié)合,才能更準(zhǔn)確的引進(jìn)外國(guó)的優(yōu)秀電影,促進(jìn)國(guó)與國(guó)之間的文化交流,也促進(jìn)全世界的電影發(fā)展,對(duì)提高全世界人們的文化素質(zhì)也起到了重要作用。參考文獻(xiàn):[1]田
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit2 What's the elephant doing(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年外研版(三起)英語(yǔ)四年級(jí)上冊(cè)
- 15《八角樓上》(說(shuō)課稿)2024-2025學(xué)年-統(tǒng)編版二年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)001
- 7《不甘屈辱奮勇抗?fàn)?圓明園的訴說(shuō)》(說(shuō)課稿)統(tǒng)編版道德與法治五年級(jí)下冊(cè)
- 2023七年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) Unit 2 What time do you go to school Section A 第1課時(shí)(1a-2d)說(shuō)課稿 (新版)人教新目標(biāo)版
- 8大家的“朋友”(說(shuō)課稿)-部編版道德與法治三年級(jí)下冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中歷史 第一單元 中國(guó)古代的農(nóng)耕經(jīng)濟(jì) 第5課 農(nóng)耕時(shí)代的商業(yè)與城市(1)教學(xué)說(shuō)課稿 岳麓版必修2
- 2024年八年級(jí)歷史下冊(cè) 第三單元 第11課 為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)而努力奮斗說(shuō)課稿 新人教版
- 2024年三年級(jí)品社下冊(cè)《學(xué)看平面圖》說(shuō)課稿 山東版
- 2025三元區(qū)國(guó)有商品林采伐與銷售權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書
- Unit 5 Colours Lesson 2 (說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教新起點(diǎn)版英語(yǔ)一年級(jí)上冊(cè)
- 《GMP實(shí)務(wù)教程》 完整全套教學(xué)課件 項(xiàng)目1-14 GMP基礎(chǔ)知識(shí)-藥品生產(chǎn)行政檢查
- 裝飾定額子目(河南省)
- 【高速鐵路乘務(wù)工作存在的問(wèn)題及對(duì)策研究9800字】
- 北師大版英語(yǔ)課文同步字帖三年級(jí)下冊(cè)課文對(duì)話原文及翻譯衡水體英語(yǔ)字帖三年級(jí)起點(diǎn)
- GB/T 2550-2016氣體焊接設(shè)備焊接、切割和類似作業(yè)用橡膠軟管
- GB/T 21295-2014服裝理化性能的技術(shù)要求
- 2022年行業(yè)報(bào)告我國(guó)FEVE氟樹(shù)脂涂料發(fā)展現(xiàn)狀及展望
- 走向核心素養(yǎng)深度學(xué)習(xí)的教學(xué)實(shí)踐課件
- Y2系列電機(jī)樣本
- 市域社會(huì)治理現(xiàn)代化解決方案
- 許慎《說(shuō)文解字》(全文)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論