




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
科技文本的英譯科技語(yǔ)域的類(lèi)別與層次Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論認(rèn)為:決定語(yǔ)言特征的三大語(yǔ)境因素是語(yǔ)場(chǎng)(fieldofdiscourse)、語(yǔ)旨(tenorofdiscourse)和語(yǔ)式(modeofdiscourse)。語(yǔ)場(chǎng)指談話(huà)題材或話(huà)語(yǔ)的范圍;語(yǔ)旨指講話(huà)者之間的關(guān)系,及角色關(guān)系、角色地位等;語(yǔ)式指交際的渠道、媒介,如口頭語(yǔ)或書(shū)面語(yǔ)、自然語(yǔ)或人工語(yǔ)等。語(yǔ)境的這三大因素任何一項(xiàng)的變化,都會(huì)引起交流意義的變化,從而引起語(yǔ)言的變異或文體的變化,產(chǎn)生不同類(lèi)型的語(yǔ)域。可將科技語(yǔ)域分為兩個(gè)類(lèi)別;九個(gè)次類(lèi)(表現(xiàn)形式):一、文本種類(lèi)概說(shuō)科技文本分為專(zhuān)用科技文本與通俗科技文本。專(zhuān)用科技文本包括專(zhuān)著、論文集科學(xué)報(bào)告等;而通俗科技文本則主要指一些普及型的科技讀物。按其具體體現(xiàn)的形式,又可細(xì)分為:科技著述、科技論文、科技報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;各類(lèi)科技情報(bào)和文字資料;科技使用手冊(cè),包括對(duì)儀器、機(jī)械、工具等地描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技文體的會(huì)談、會(huì)議、交談;相關(guān)的音頻、視頻資料??萍加⒄Z(yǔ)(EST)泛指一切論及或談及科技的書(shū)面語(yǔ)和口頭語(yǔ)??萍加⒄Z(yǔ)是伴隨專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(ESP)的出現(xiàn)而萌生的,并已發(fā)展為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體。普通科技文體主要包括兩個(gè)方面:科普文章(popularsciencearticle)及技術(shù)文本(technicaldocument)。其語(yǔ)場(chǎng)是傳播科技知識(shí)、描寫(xiě)生產(chǎn)過(guò)程、說(shuō)明產(chǎn)品的使用方法等。語(yǔ)旨是內(nèi)行對(duì)外行(scientist-to-laypersonwriting)。語(yǔ)式是采用自然語(yǔ)言,用詞生動(dòng),句法簡(jiǎn)易,文風(fēng)活潑,多用修辭格。無(wú)論是科普文章或是技術(shù)文本都有較強(qiáng)的勸導(dǎo)性(persuasiveness),所以普通科技文體常以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,生動(dòng)的方式把信息傳遞給受眾。通俗科技文體與專(zhuān)用科技文體舉例Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartube
leadingtothestomach.通過(guò)對(duì)比,發(fā)現(xiàn)詞匯和句法上的差異是明顯的。專(zhuān)用科技文體用術(shù)語(yǔ)表達(dá),普通科技文體常用解釋性的文字表示。二、文本詞匯特點(diǎn)
在專(zhuān)用科技英語(yǔ)中,常用拉丁語(yǔ)派生詞(Latinatewords)來(lái)替代詞義相同的盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxonwords),多用大詞,以示高雅和正式。相反,普通科技英語(yǔ)則以用小詞、短語(yǔ)為多。LatinateAnglo-Saxonmagnifyenlargealterationchangeapplicationuseilluminatelightterminationendidenticalsamediscloseshowpriortobefore專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量使用,排斥多義性,即一個(gè)術(shù)語(yǔ)在某個(gè)學(xué)科中一般只能具有唯一意義。(多義勢(shì)必造成歧義,從而引起概念混亂,論點(diǎn)模糊)有時(shí),同一詞語(yǔ)在不同學(xué)科中甚至是概念截然不同的術(shù)語(yǔ),如seed在植物學(xué)中意為“種子”,而在體育科學(xué)中則為“種子選手”;transmission在無(wú)線(xiàn)電工程學(xué)中意為“發(fā)射、播送”,在機(jī)械學(xué)中意為“傳動(dòng)、變速”,在物理學(xué)中為“透射”,在醫(yī)學(xué)中為“遺傳”。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)源:1.賦予已有詞語(yǔ)新意義,如memory,mouse,prompt(提示符);2.從拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)吸收而來(lái),通常詞義狹窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(親筆簽名),capsule(太空艙),parasite(寄生蟲(chóng)),pneumonia(肺炎)。據(jù)統(tǒng)計(jì),普通英語(yǔ)詞匯中46%來(lái)源于拉丁語(yǔ),7.2%來(lái)源于希臘語(yǔ),而科技英語(yǔ)詞匯中這些比率更高;3.新造詞語(yǔ),如allergy(過(guò)敏),hormone(激素),reboot(重啟)。詞綴的運(yùn)用英語(yǔ)科技文章在詞匯方面的另一特征是使用大量派生詞,包括動(dòng)詞和形容詞的名詞化,即在動(dòng)詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-al、-sion等構(gòu)成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構(gòu)成名詞。派生名詞的使用可以有效簡(jiǎn)化敘事層次和結(jié)構(gòu),減少?gòu)木涞氖褂妙l率,從而使科技英語(yǔ)的行文更加直接、精煉。Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossible.(富集)名詞化結(jié)構(gòu)特點(diǎn)顯著漢語(yǔ)以動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì),可以以動(dòng)詞連用表達(dá)動(dòng)作概念,科技英語(yǔ)以名詞占優(yōu)勢(shì),尤其是科技文章,科技英語(yǔ)中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)可以縮短句子的長(zhǎng)度,大大提高句子的信息功能。靜態(tài)特征Despitethelong-standingavailabilityofeffectiveantibiotics,particularlypenicilin,pneumococcaldiseasecontinuestotakeaheavydeathtoll,particularlyamongpeoplesufferingfromotherchronicdiseases.盡管有效地抗菌素特別是青霉素應(yīng)用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯
Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過(guò)無(wú)線(xiàn)電波發(fā)射和接收各種活動(dòng)物體的圖像。Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.壁爐采用耐火磚可大大降低熱耗。三、名詞化結(jié)構(gòu)多Theresearchersfounda12percentreductioninthepatients’bloodcholesterolfromalevelof349milligramsper100millitersofblood.研究人員發(fā)現(xiàn),病人血液中的膽固醇含量從每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.信息從計(jì)算機(jī)的一個(gè)部分傳輸?shù)搅硪徊糠?,依?lài)于電線(xiàn)中傳導(dǎo)的電流。翻譯一下ThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立這些大型鋼鐵廠(chǎng)會(huì)大大加速發(fā)展中國(guó)鋼鐵工業(yè)。Theslightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。詞匯特點(diǎn):書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞在專(zhuān)用英語(yǔ)中常用規(guī)范的書(shū)面語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)代替普通語(yǔ)中的短語(yǔ)動(dòng)詞或詞組。前者語(yǔ)義明確,后者容易產(chǎn)生歧義。EnglishforspecificpurposeCommonEnglishabsorbtakeindecomposebreakupemergecomeoutextracttakeouttransmitpassoneliminategetridof練一練touseuptoputintotosendtochangesufficienttoconsumetoinserttotransmittoconvertsufficient用詞替換練習(xí)1.用常用詞代替專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)Scientisthavemademapsshowingthe“earthquakebelts”.“地震帶”的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)為“seismicregions”。2.用動(dòng)詞代替抽象名詞Thepropertywasacquiredthroughlongandhardnegotiations.在普通科技文體中,少用名詞化結(jié)構(gòu)。Theacquisitionofthepropertywasaccomplishedthroughlongandhardnegotiations.句法簡(jiǎn)單使用短句:普通科技文體多用短句,使文字簡(jiǎn)潔有力,生動(dòng)活潑。試用短句來(lái)翻譯下面的文段:該項(xiàng)目的實(shí)地考察要求我們?cè)诖髧竭M(jìn)行研究工作。在那里,我們觀察到了以往實(shí)地考察所未看到的動(dòng)物。野兔比較溫順而猴子卻十分大膽。我們用餐的時(shí)候,猴子常出來(lái)跑到營(yíng)火旁乞討。我們也遇到了大圍山著名的穿山甲,那是幾個(gè)世紀(jì)以前打獵的人引進(jìn)的。另一件有趣的事是我們看到了一對(duì)狼,是最近人們?yōu)榱丝刂迫找嬖鲩L(zhǎng)的野兔的數(shù)量而引進(jìn)的。ReferenceOurfieldtriprequiredthatwecompleteresearchintheDaweiMountain.Thereweobservedmanyspecieswehadnotseenonprevioustrips.Bothharesandmonkeysarecommoninthecampgrounds.Whereastheharesweredocile,themonkeyswerequiteaggressive.Theywouldapproachthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.WealsoencounteredDaweiMountain’sfamouspangolins,introducedcenturiesagobyhunters.Anotherinterestingsightingwasapairofwolves.Theywerebroughttothearearecentlytochecktheexpandingharepopulation.試比較OurfieldtripfortheprojectrequiredthatweconductresearchintheDaweiMountain,whereweobservedanumberofspeciesthatwehadnotseenonpreviousfieldtrips.Hareswerecommoninthecampgrounds,alongwithmonkeysthatweresoaggressivethattheywouldcomeouttowardthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.Wesawpangolinsthatarefairlycommonintheareaandwereintroducedtherebyhunterscenturiesago,aswellasafewwolvesthatwereintroducedfairlyrecentlyinhopesofcheckingtheexpandingpopulationonhares.三、科技文體修辭特點(diǎn)科技文體并不追求語(yǔ)言的藝術(shù)美,不過(guò)隨著現(xiàn)代社會(huì)進(jìn)步,科技的發(fā)展給人類(lèi)的生產(chǎn)和生活帶來(lái)了前所未有的效率和樂(lè)趣,也對(duì)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,科技文章逐步擺脫了苦澀沉悶和刻板單調(diào)的傾向。尤其是通俗的科技文章,既有正式的書(shū)面語(yǔ)言特點(diǎn),又有通俗易懂的修辭風(fēng)格。通俗的科技文章盡量少用術(shù)語(yǔ)、符號(hào)和公式,而采用淺顯易懂的語(yǔ)言想讀者闡明事理,也會(huì)適當(dāng)采用一些常見(jiàn)的修辭手法,如比喻、比擬等。但是,夸張、雙關(guān)、反諷、押韻等修辭手法卻不宜采用。明喻(simile)科技語(yǔ)體中的明喻通常直譯,不像文學(xué)體的明喻由于文化差異有時(shí)要改變喻體或采用意譯。Usingthisinstrumentisliketryingtopickuponegrainofricewithchopsticks:possible,butdifficultfortheuninitiated.
使用這一儀器就像要筷子夾一粒米那樣:能用,但對(duì)外行來(lái)說(shuō)是困難的。2.暗喻(metaphor)Butwearebrainwashedbyoureconomicsystemuntilweendupinatombbeneathapyramidoftimepayments,mortgages,preposterousgadgetry,playthingsthatdivertourattentionfromthesheeridiocyofthecharade.
但是,經(jīng)濟(jì)制度卻說(shuō)服我們?nèi)ベ?gòu)買(mǎi)商品,直到我們進(jìn)入“金字塔之墓”而告終。這個(gè)金字塔是由轉(zhuǎn)移我們對(duì)赤裸裸愚蠢行為注意力的分期付款、抵押貸款、怪誕的小東西,以及各種玩物筑成的。3.擬人(personification)在翻譯擬人這一修辭格時(shí),各相關(guān)詞均要求作合乎情境的處理。Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.這就很像和一絲不茍的機(jī)器人講話(huà),它只有很少詞匯,而且你怎么說(shuō)它就怎么做。4.借代(metonymy)Moreoften,theheartdiseaseprocessprogressessilentlyuntilsymptomsoccurbecausethepumpisnotsupplyingbloodinsufficientquantitytootherorgans.更常見(jiàn)的是,這種心臟病在發(fā)作過(guò)程中并無(wú)癥狀,后來(lái)發(fā)生癥狀是因?yàn)樾呐K不能給其他器官供應(yīng)充足的血液。句中用pump代heart,醫(yī)學(xué)上常按功能用泵比作心臟,用過(guò)濾器(filter)比作腎(kidney)。由于英漢借代習(xí)慣很不相同,漢譯時(shí)通常譯出實(shí)稱(chēng)。第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題請(qǐng)把下列句子譯成漢語(yǔ),注意斜體詞的譯法。Electricpowerbecametheservantsofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)明之后,電力才開(kāi)始造福人類(lèi)。名詞化結(jié)構(gòu)練習(xí)
Variousattemptsweremadetocalculatelevelsonthisbasis,withonlyverylimitedsuccess.About1925thenewquantumtheoryoriginatedandgaveimmediateandcontinuedsuccessinthemathematicalsolutionofthisproblem.在這個(gè)基礎(chǔ)上,人們?yōu)橛?jì)算能級(jí)做了各種努力,但收效甚微。約在1925年,新的量子理論產(chǎn)生了,并在求得這個(gè)問(wèn)題的數(shù)學(xué)解答方面立見(jiàn)功效,且不斷有所成就。
本工藝具有造型速度快、生產(chǎn)效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點(diǎn),引起世界鑄造工作者的關(guān)注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmoldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessmenallovertheworld.
Vehiclessteeringintheconventionalmannerlackedtherapidresponse,shortturningradius,andeaseofhandling.傳統(tǒng)的轉(zhuǎn)向工具反應(yīng)遲鈍、轉(zhuǎn)彎半徑大、操作不便。四、科技英語(yǔ)句法特征(一)、科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多科技英語(yǔ)重表示某些復(fù)雜概念時(shí)用的長(zhǎng)復(fù)合句大大多于一般英語(yǔ)。長(zhǎng)句特點(diǎn)是從句和短語(yǔ)多,同時(shí)兼有并列結(jié)構(gòu)或省略,倒裝順序,結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜。但其所表達(dá)的科技內(nèi)容嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性和邏輯性較強(qiáng)。第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題
Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.只有在水中或水邊生活的動(dòng)物和植物,才能把遺骸保留下來(lái),因?yàn)檫z骸能夠得以保留的條件之一就是迅速埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠不斷沉積的地方——如海洋、河川、還有湖泊里,動(dòng)植物的遺骸及類(lèi)似之物,才能很快得以覆蓋而保留下來(lái)。(二)、大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用正好符合科技英語(yǔ)客觀敘事的要求,因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)將重要的概念、問(wèn)題、事實(shí)、或結(jié)構(gòu)置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現(xiàn)象或過(guò)程上,并給人一種排除“主觀臆斷”的感覺(jué)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更有利于句子的擴(kuò)展,可以大量使用名詞化短語(yǔ)、定語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句。電路被絕緣材料隔斷了,所以電流不再繼續(xù)流動(dòng)。Currentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.已經(jīng)證明這一理論是站不住腳的。Itisdemonstratedthatthetheoryisgroundless.人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停運(yùn)動(dòng)。Themoleculesofallmattersarebelievedtobemovingalways/ceaselessly.第一節(jié)科技英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)與翻譯練習(xí)題Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.人類(lèi)已知的化學(xué)元素在100種以上,其中約有80種是金屬。Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.天然橡膠取自橡膠樹(shù),是一種叫“乳膠”的白色乳狀液體。在運(yùn)往世界各國(guó)之前,橡膠要經(jīng)過(guò)酸處理和烘干。(三)、科技英語(yǔ)時(shí)態(tài)變化不明顯??萍加⒄Z(yǔ)主要敘述普遍真理,描述工作原理、實(shí)驗(yàn)效果與結(jié)論、物質(zhì)特性和功能。通常使用一般現(xiàn)在時(shí)。除描述科學(xué)史實(shí)時(shí)仍需使用過(guò)去時(shí)態(tài)。Theloads(荷載)astructureissubjectedtoaredividedintodeadloads(靜負(fù)載),whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads(活負(fù)載),whichareduetotheweightsofpeople,moveableequipment,etc.一個(gè)構(gòu)件受到的荷載可以分為靜載和活載兩種。靜載包括這個(gè)構(gòu)件各部分的重量?;钶d是由人的重量、可移動(dòng)設(shè)備的重量以及其他東西所引起的。第二節(jié)科技英語(yǔ)的句法特點(diǎn)與翻譯三、名詞化結(jié)構(gòu)多Mostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholesormineshaftshavepenetratedhascomefromgeophysicalobservations.鉆孔或礦井已達(dá)到的深度是有限的,我們對(duì)于這深度以下的地球的了解,大部分來(lái)自地球物理學(xué)方面的觀測(cè)。
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.
鋁總是和其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是和氧結(jié)合在一起,因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力。由于這個(gè)原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到19世紀(jì)人們才知道有鋁??萍嘉谋居⒆g應(yīng)注意的問(wèn)題科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,漢譯英時(shí)注意合并與拆分科技英語(yǔ)重表示某些復(fù)雜概念時(shí)用的長(zhǎng)復(fù)合句大大多于一般英語(yǔ)。長(zhǎng)句特點(diǎn)是從句和短語(yǔ)多,同時(shí)兼有并列結(jié)構(gòu)或省略,倒裝順序,結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜。但其所表達(dá)的科技內(nèi)容嚴(yán)密性、準(zhǔn)確性和邏輯性較強(qiáng)。中國(guó)已成功地發(fā)射了第一顆試驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國(guó)在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.科技英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng),漢譯英是強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯的正確性。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,平時(shí)閱讀與所譯材料同類(lèi)的英文材料給概念以約定俗成的譯名e.g.:藥品的“保存期”是“shelflife”而不是“storageperiod”。肺活量是“vitalcapacity”而不是“l(fā)ungcapacity”科技英語(yǔ)重縮略語(yǔ)情況也比較多,需勤查相關(guān)專(zhuān)業(yè)詞典或參考書(shū),采用公認(rèn)的縮略形式。e.g.:“原始地面線(xiàn)”(OriginalGroundSurface)可用“OGS”“最優(yōu)含水量”(OptimalMoistureContent)可用“OMC”
科技英語(yǔ)大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時(shí)應(yīng)當(dāng)注意動(dòng)態(tài)語(yǔ)言和靜態(tài)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。中國(guó)已成功地發(fā)射了第一顆試驗(yàn)通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級(jí)火箭推動(dòng)的,一直運(yùn)轉(zhuǎn)正常。它標(biāo)志著我國(guó)在發(fā)展運(yùn)載工具和電子技術(shù)方面進(jìn)入了一個(gè)新階段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsan
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衢州學(xué)院《安裝工程計(jì)量》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南理工學(xué)院《地下空間利用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長(zhǎng)沙南方職業(yè)學(xué)院《短視頻創(chuàng)作》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 成都東軟學(xué)院《新聞發(fā)布理論與實(shí)務(wù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院《地籍測(cè)量》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué)《有限元分析及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣州理工學(xué)院《現(xiàn)代加工技術(shù)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《計(jì)算機(jī)圖形學(xué)B》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 黃河交通學(xué)院《大型軟件系統(tǒng)設(shè)計(jì)與體系結(jié)構(gòu)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 必修6 項(xiàng)目二 設(shè)計(jì)制作交通信號(hào)燈 教學(xué)設(shè)計(jì)-滬科版(2019)信息技術(shù)教材選擇性
- 口語(yǔ)教程4整套課件完整版教學(xué)教程最全電子講義教案
- 商務(wù)部專(zhuān)員績(jī)效考核指標(biāo)量表
- 加德納多元智能測(cè)評(píng)量表【復(fù)制】
- (完整)PEP人教版小學(xué)生英語(yǔ)單詞四年級(jí)上冊(cè)卡片(可直接打印)
- 面神經(jīng)疾病課件
- 基本公共衛(wèi)生服務(wù)項(xiàng)目績(jī)效考核的課件
- 三年級(jí)下冊(cè)小學(xué)科學(xué)活動(dòng)手冊(cè)答案
- 班、團(tuán)、隊(duì)一體化建設(shè)實(shí)施方案
- 最全的人教初中數(shù)學(xué)常用概念、公式和定理
- 橋面結(jié)構(gòu)現(xiàn)澆部分施工方案
- 開(kāi)網(wǎng)店全部流程PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論