科技文本翻譯@_第1頁
科技文本翻譯@_第2頁
科技文本翻譯@_第3頁
科技文本翻譯@_第4頁
科技文本翻譯@_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技文本的英譯科技語域的類別與層次Halliday的系統(tǒng)功能語法理論認為:決定語言特征的三大語境因素是語場(fieldofdiscourse)、語旨(tenorofdiscourse)和語式(modeofdiscourse)。語場指談話題材或話語的范圍;語旨指講話者之間的關系,及角色關系、角色地位等;語式指交際的渠道、媒介,如口頭語或書面語、自然語或人工語等。語境的這三大因素任何一項的變化,都會引起交流意義的變化,從而引起語言的變異或文體的變化,產生不同類型的語域??蓪⒖萍颊Z域分為兩個類別;九個次類(表現(xiàn)形式):一、文本種類概說科技文本分為專用科技文本與通俗科技文本。專用科技文本包括專著、論文集科學報告等;而通俗科技文本則主要指一些普及型的科技讀物。按其具體體現(xiàn)的形式,又可細分為:科技著述、科技論文、科技報告、實驗報告和方案;各類科技情報和文字資料;科技使用手冊,包括對儀器、機械、工具等地描述和操作規(guī)程;有關科技文體的會談、會議、交談;相關的音頻、視頻資料??萍加⒄Z(EST)泛指一切論及或談及科技的書面語和口頭語??萍加⒄Z是伴隨專業(yè)英語(ESP)的出現(xiàn)而萌生的,并已發(fā)展為一種重要的英語語體。普通科技文體主要包括兩個方面:科普文章(popularsciencearticle)及技術文本(technicaldocument)。其語場是傳播科技知識、描寫生產過程、說明產品的使用方法等。語旨是內行對外行(scientist-to-laypersonwriting)。語式是采用自然語言,用詞生動,句法簡易,文風活潑,多用修辭格。無論是科普文章或是技術文本都有較強的勸導性(persuasiveness),所以普通科技文體常以簡潔的語言,生動的方式把信息傳遞給受眾。通俗科技文體與專用科技文體舉例Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.Afteritisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartube

leadingtothestomach.通過對比,發(fā)現(xiàn)詞匯和句法上的差異是明顯的。專用科技文體用術語表達,普通科技文體常用解釋性的文字表示。二、文本詞匯特點

在專用科技英語中,常用拉丁語派生詞(Latinatewords)來替代詞義相同的盎格魯-撒克遜(Anglo-Saxonwords),多用大詞,以示高雅和正式。相反,普通科技英語則以用小詞、短語為多。LatinateAnglo-Saxonmagnifyenlargealterationchangeapplicationuseilluminatelightterminationendidenticalsamediscloseshowpriortobefore專業(yè)術語專業(yè)術語的大量使用,排斥多義性,即一個術語在某個學科中一般只能具有唯一意義。(多義勢必造成歧義,從而引起概念混亂,論點模糊)有時,同一詞語在不同學科中甚至是概念截然不同的術語,如seed在植物學中意為“種子”,而在體育科學中則為“種子選手”;transmission在無線電工程學中意為“發(fā)射、播送”,在機械學中意為“傳動、變速”,在物理學中為“透射”,在醫(yī)學中為“遺傳”。專業(yè)術語來源:1.賦予已有詞語新意義,如memory,mouse,prompt(提示符);2.從拉丁語或希臘語吸收而來,通常詞義狹窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(親筆簽名),capsule(太空艙),parasite(寄生蟲),pneumonia(肺炎)。據(jù)統(tǒng)計,普通英語詞匯中46%來源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,而科技英語詞匯中這些比率更高;3.新造詞語,如allergy(過敏),hormone(激素),reboot(重啟)。詞綴的運用英語科技文章在詞匯方面的另一特征是使用大量派生詞,包括動詞和形容詞的名詞化,即在動詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-al、-sion等構成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構成名詞。派生名詞的使用可以有效簡化敘事層次和結構,減少從句的使用頻率,從而使科技英語的行文更加直接、精煉。Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossible.(富集)名詞化結構特點顯著漢語以動詞占優(yōu)勢,可以以動詞連用表達動作概念,科技英語以名詞占優(yōu)勢,尤其是科技文章,科技英語中大量使用名詞化結構可以縮短句子的長度,大大提高句子的信息功能。靜態(tài)特征Despitethelong-standingavailabilityofeffectiveantibiotics,particularlypenicilin,pneumococcaldiseasecontinuestotakeaheavydeathtoll,particularlyamongpeoplesufferingfromotherchronicdiseases.盡管有效地抗菌素特別是青霉素應用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。第二節(jié)科技英語的句法特點與翻譯

Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視通過無線電波發(fā)射和接收各種活動物體的圖像。Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.壁爐采用耐火磚可大大降低熱耗。三、名詞化結構多Theresearchersfounda12percentreductioninthepatients’bloodcholesterolfromalevelof349milligramsper100millitersofblood.研究人員發(fā)現(xiàn),病人血液中的膽固醇含量從每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.信息從計算機的一個部分傳輸?shù)搅硪徊糠?,依賴于電線中傳導的電流。翻譯一下ThebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofChina.建立這些大型鋼鐵廠會大大加速發(fā)展中國鋼鐵工業(yè)。Theslightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機或無機染料著色。詞匯特點:書面語動詞在專用英語中常用規(guī)范的書面語動詞來代替普通語中的短語動詞或詞組。前者語義明確,后者容易產生歧義。EnglishforspecificpurposeCommonEnglishabsorbtakeindecomposebreakupemergecomeoutextracttakeouttransmitpassoneliminategetridof練一練touseuptoputintotosendtochangesufficienttoconsumetoinserttotransmittoconvertsufficient用詞替換練習1.用常用詞代替專業(yè)術語Scientisthavemademapsshowingthe“earthquakebelts”.“地震帶”的專業(yè)術語為“seismicregions”。2.用動詞代替抽象名詞Thepropertywasacquiredthroughlongandhardnegotiations.在普通科技文體中,少用名詞化結構。Theacquisitionofthepropertywasaccomplishedthroughlongandhardnegotiations.句法簡單使用短句:普通科技文體多用短句,使文字簡潔有力,生動活潑。試用短句來翻譯下面的文段:該項目的實地考察要求我們在大圍山進行研究工作。在那里,我們觀察到了以往實地考察所未看到的動物。野兔比較溫順而猴子卻十分大膽。我們用餐的時候,猴子常出來跑到營火旁乞討。我們也遇到了大圍山著名的穿山甲,那是幾個世紀以前打獵的人引進的。另一件有趣的事是我們看到了一對狼,是最近人們?yōu)榱丝刂迫找嬖鲩L的野兔的數(shù)量而引進的。ReferenceOurfieldtriprequiredthatwecompleteresearchintheDaweiMountain.Thereweobservedmanyspecieswehadnotseenonprevioustrips.Bothharesandmonkeysarecommoninthecampgrounds.Whereastheharesweredocile,themonkeyswerequiteaggressive.Theywouldapproachthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.WealsoencounteredDaweiMountain’sfamouspangolins,introducedcenturiesagobyhunters.Anotherinterestingsightingwasapairofwolves.Theywerebroughttothearearecentlytochecktheexpandingharepopulation.試比較OurfieldtripfortheprojectrequiredthatweconductresearchintheDaweiMountain,whereweobservedanumberofspeciesthatwehadnotseenonpreviousfieldtrips.Hareswerecommoninthecampgrounds,alongwithmonkeysthatweresoaggressivethattheywouldcomeouttowardthecampfireforahandoutwhilewewerestilleating.Wesawpangolinsthatarefairlycommonintheareaandwereintroducedtherebyhunterscenturiesago,aswellasafewwolvesthatwereintroducedfairlyrecentlyinhopesofcheckingtheexpandingpopulationonhares.三、科技文體修辭特點科技文體并不追求語言的藝術美,不過隨著現(xiàn)代社會進步,科技的發(fā)展給人類的生產和生活帶來了前所未有的效率和樂趣,也對社會科學領域產生了深遠影響,科技文章逐步擺脫了苦澀沉悶和刻板單調的傾向。尤其是通俗的科技文章,既有正式的書面語言特點,又有通俗易懂的修辭風格。通俗的科技文章盡量少用術語、符號和公式,而采用淺顯易懂的語言想讀者闡明事理,也會適當采用一些常見的修辭手法,如比喻、比擬等。但是,夸張、雙關、反諷、押韻等修辭手法卻不宜采用。明喻(simile)科技語體中的明喻通常直譯,不像文學體的明喻由于文化差異有時要改變喻體或采用意譯。Usingthisinstrumentisliketryingtopickuponegrainofricewithchopsticks:possible,butdifficultfortheuninitiated.

使用這一儀器就像要筷子夾一粒米那樣:能用,但對外行來說是困難的。2.暗喻(metaphor)Butwearebrainwashedbyoureconomicsystemuntilweendupinatombbeneathapyramidoftimepayments,mortgages,preposterousgadgetry,playthingsthatdivertourattentionfromthesheeridiocyofthecharade.

但是,經濟制度卻說服我們去購買商品,直到我們進入“金字塔之墓”而告終。這個金字塔是由轉移我們對赤裸裸愚蠢行為注意力的分期付款、抵押貸款、怪誕的小東西,以及各種玩物筑成的。3.擬人(personification)在翻譯擬人這一修辭格時,各相關詞均要求作合乎情境的處理。Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandwhotakeseverythingliterally.這就很像和一絲不茍的機器人講話,它只有很少詞匯,而且你怎么說它就怎么做。4.借代(metonymy)Moreoften,theheartdiseaseprocessprogressessilentlyuntilsymptomsoccurbecausethepumpisnotsupplyingbloodinsufficientquantitytootherorgans.更常見的是,這種心臟病在發(fā)作過程中并無癥狀,后來發(fā)生癥狀是因為心臟不能給其他器官供應充足的血液。句中用pump代heart,醫(yī)學上常按功能用泵比作心臟,用過濾器(filter)比作腎(kidney)。由于英漢借代習慣很不相同,漢譯時通常譯出實稱。第一節(jié)科技英語詞匯的特點與翻譯練習題請把下列句子譯成漢語,注意斜體詞的譯法。Electricpowerbecametheservantsofmanonlyafterthemotorwasinvented.只是在發(fā)動機發(fā)明之后,電力才開始造福人類。名詞化結構練習

Variousattemptsweremadetocalculatelevelsonthisbasis,withonlyverylimitedsuccess.About1925thenewquantumtheoryoriginatedandgaveimmediateandcontinuedsuccessinthemathematicalsolutionofthisproblem.在這個基礎上,人們?yōu)橛嬎隳芗壸隽烁鞣N努力,但收效甚微。約在1925年,新的量子理論產生了,并在求得這個問題的數(shù)學解答方面立見功效,且不斷有所成就。

本工藝具有造型速度快、生產效率高、工藝性能優(yōu)良等優(yōu)點,引起世界鑄造工作者的關注。Thistechnologyhastheadvantagesofgreatmoldingspeed,highproductionefficiencyandfinetechnologicalperformances.Therefore,ithasbeentakennoticeofbyfoundrybusinessmenallovertheworld.

Vehiclessteeringintheconventionalmannerlackedtherapidresponse,shortturningradius,andeaseofhandling.傳統(tǒng)的轉向工具反應遲鈍、轉彎半徑大、操作不便。四、科技英語句法特征(一)、科技英語中長句較多科技英語重表示某些復雜概念時用的長復合句大大多于一般英語。長句特點是從句和短語多,同時兼有并列結構或省略,倒裝順序,結構顯得復雜。但其所表達的科技內容嚴密性、準確性和邏輯性較強。第二節(jié)科技英語的句法特點與翻譯練習題

Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.只有在水中或水邊生活的動物和植物,才能把遺骸保留下來,因為遺骸能夠得以保留的條件之一就是迅速埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠不斷沉積的地方——如海洋、河川、還有湖泊里,動植物的遺骸及類似之物,才能很快得以覆蓋而保留下來。(二)、大量使用被動語態(tài)被動語態(tài)的使用正好符合科技英語客觀敘事的要求,因為被動語態(tài)將重要的概念、問題、事實、或結構置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現(xiàn)象或過程上,并給人一種排除“主觀臆斷”的感覺。被動語態(tài)更有利于句子的擴展,可以大量使用名詞化短語、定語從句或狀語從句。電路被絕緣材料隔斷了,所以電流不再繼續(xù)流動。Currentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.已經證明這一理論是站不住腳的。Itisdemonstratedthatthetheoryisgroundless.人們確信,所有物質的分子都在不停運動。Themoleculesofallmattersarebelievedtobemovingalways/ceaselessly.第一節(jié)科技英語詞匯的特點與翻譯練習題Morethan100chemicalelementsareknowntoman;ofthese,about80aremetals.人類已知的化學元素在100種以上,其中約有80種是金屬。Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.天然橡膠取自橡膠樹,是一種叫“乳膠”的白色乳狀液體。在運往世界各國之前,橡膠要經過酸處理和烘干。(三)、科技英語時態(tài)變化不明顯??萍加⒄Z主要敘述普遍真理,描述工作原理、實驗效果與結論、物質特性和功能。通常使用一般現(xiàn)在時。除描述科學史實時仍需使用過去時態(tài)。Theloads(荷載)astructureissubjectedtoaredividedintodeadloads(靜負載),whichincludetheweightsofallthepartsofthestructure,andliveloads(活負載),whichareduetotheweightsofpeople,moveableequipment,etc.一個構件受到的荷載可以分為靜載和活載兩種。靜載包括這個構件各部分的重量?;钶d是由人的重量、可移動設備的重量以及其他東西所引起的。第二節(jié)科技英語的句法特點與翻譯三、名詞化結構多Mostofwhatweknowabouttheearthbelowthelimiteddepthtowhichboreholesormineshaftshavepenetratedhascomefromgeophysicalobservations.鉆孔或礦井已達到的深度是有限的,我們對于這深度以下的地球的了解,大部分來自地球物理學方面的觀測。

Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasstrongaffinity.

鋁總是和其他元素結合在一起,最普遍的是和氧結合在一起,因為鋁對氧有很強的親和力。由于這個原因,在自然界中任何地方都找不到游離狀態(tài)的鋁;所以一直到19世紀人們才知道有鋁??萍嘉谋居⒆g應注意的問題科技英語中長句較多,漢譯英時注意合并與拆分科技英語重表示某些復雜概念時用的長復合句大大多于一般英語。長句特點是從句和短語多,同時兼有并列結構或省略,倒裝順序,結構顯得復雜。但其所表達的科技內容嚴密性、準確性和邏輯性較強。中國已成功地發(fā)射了第一顆試驗通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級火箭推動的,一直運轉正常。它標志著我國在發(fā)展運載工具和電子技術方面進入了一個新階段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.科技英語專業(yè)術語性強,漢譯英是強調術語翻譯的正確性。專業(yè)術語語義具有嚴謹性和單一性,平時閱讀與所譯材料同類的英文材料給概念以約定俗成的譯名e.g.:藥品的“保存期”是“shelflife”而不是“storageperiod”。肺活量是“vitalcapacity”而不是“l(fā)ungcapacity”科技英語重縮略語情況也比較多,需勤查相關專業(yè)詞典或參考書,采用公認的縮略形式。e.g.:“原始地面線”(OriginalGroundSurface)可用“OGS”“最優(yōu)含水量”(OptimalMoistureContent)可用“OMC”

科技英語大量使用抽象名詞和介詞,漢譯英時應當注意動態(tài)語言和靜態(tài)語言的轉化。中國已成功地發(fā)射了第一顆試驗通訊衛(wèi)星。這顆衛(wèi)星是由三級火箭推動的,一直運轉正常。它標志著我國在發(fā)展運載工具和電子技術方面進入了一個新階段。ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationsatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論