標準解讀

《GB/T 30240.3-2017 公共服務領域英文譯寫規(guī)范 第3部分:旅游》是中國國家標準之一,專門針對旅游領域的公共服務信息提供英文翻譯和書寫指導。該標準旨在通過統(tǒng)一、規(guī)范化的英文譯寫,提升國際游客在中國旅游時的信息獲取體驗,同時也有助于展示國家形象。

根據該標準,對于旅游景點名稱、服務設施指示牌、導游詞等的英文譯寫給出了具體要求。例如,在處理專有名詞時提倡使用漢語拼音加注釋的方式;對于一些具有中國特色的文化元素或術語,則建議采用直接音譯并附上簡短說明的方法來保留其文化特色。此外,還強調了在進行英文譯寫時應遵循準確性、簡潔性原則,并考慮到目標讀者的文化背景差異,避免產生誤解或歧義。

標準中也列舉了一些常見的錯誤示例以及正確的表達方式,幫助使用者更好地理解和應用這些規(guī)則。通過實施這一標準,可以有效地提高我國旅游行業(yè)對外交流的質量與水平,為國內外游客創(chuàng)造更加友好便捷的語言環(huán)境。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實施
?正版授權
GB/T 30240.3-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游_第1頁
GB/T 30240.3-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游_第2頁
GB/T 30240.3-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游_第3頁
GB/T 30240.3-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游_第4頁
免費預覽已結束,剩余20頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.3-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標準

GB/T302403—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第3部分旅游

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part3Tourism

:

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實施

中華人民共和國國家質量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

GB/T302403—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄旅游景區(qū)景點名稱英文譯法示例

A()………………3

附錄資料性附錄旅游服務信息英文譯法示例

B()……………………7

GB/T302403—2017

.

前言

公共服務領域英文譯寫規(guī)范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構成

GB/T30240《》、、

關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準

。

公共服務領域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302403。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作

:、、

委員會上海外國語大學上海師范大學華東師范大學成都市標準化研究院

、、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選烏永志張棟顧大僖劉民鋼王育偉蘇章海任雁劉莎

、、、、、、、、、、。

GB/T302403—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第3部分旅游

:

1范圍

的本部分規(guī)定了旅游服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義翻譯方法和要求

GB/T30240、、

書寫要求等

。

本部分適用于旅游景區(qū)景點及相關場所和機構名稱旅游服務信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公共服務領域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件

。

31

.

旅游景區(qū)景點touristareasandscenicspots

具有參觀游覽休閑度假康樂健身等功能具備相應旅游服務設施并提供相應旅游服務有統(tǒng)一的

、、,,

經營管理機構和明確的地域范圍的獨立管理區(qū)

。

注旅游景區(qū)景點包括風景區(qū)旅游度假區(qū)自然保護區(qū)寺廟觀堂主題公園森林公園地質公園游樂園動物

:、、、、、、、、

園植物園以及工業(yè)農業(yè)經貿科教軍事體育文化藝術等各類旅游景區(qū)景點但不包括文博物館院展

、,、、、、、、;()、

覽館

。

4翻譯方法和要求

41旅游景區(qū)景點名稱

.

411山河湖等地名應當使用漢語拼音拼寫對外服務中需要用英文予以解釋的山一般用

..、、。,“”

或解釋已經習慣使用的可沿用

MountainHill;Mount。

412寺廟應區(qū)分不同的情況采用不同的譯法佛教的寺以及城隍廟太廟等譯作清真寺

..、,:,、Temple;

譯作

Mosque。

413道教的宮觀譯作在特指某一宮觀時也可以省略如永樂宮

..、DaoistTemple。、,Daoist,:Yongle

玄妙觀

Temple,

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。驍底稚唐返奶厥庑?,一經售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。

評論

0/150

提交評論