標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 30240.1-2013 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范 第1部分:通則》是中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之一,旨在為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文翻譯提供指導(dǎo)原則。該標(biāo)準(zhǔn)適用于政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位等在進(jìn)行公共信息和服務(wù)時(shí)所涉及的英文翻譯工作,包括但不限于標(biāo)識(shí)牌、公告、指南、網(wǎng)站內(nèi)容等。

根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),英文翻譯應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、一致性、可讀性和簡(jiǎn)潔性原則。準(zhǔn)確性要求翻譯內(nèi)容忠實(shí)于原文意思;一致性強(qiáng)調(diào)在同一語境或系列文件中使用統(tǒng)一術(shù)語和表達(dá)方式;可讀性關(guān)注的是確保目標(biāo)語言讀者能夠輕松理解信息;簡(jiǎn)潔性則是指盡可能以最簡(jiǎn)練的方式傳達(dá)完整信息。

此外,《GB/T 30240.1-2013》還對(duì)特定詞匯給出了推薦譯法,并提倡采用國(guó)際通用或廣泛認(rèn)可的表述形式來提高對(duì)外交流的有效性和友好度。對(duì)于專有名詞如地名、人名等,則依據(jù)相關(guān)國(guó)家規(guī)定處理其外文形式。


如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2013-12-31 頒布
  • 2014-07-15 實(shí)施
?正版授權(quán)
GB/T 30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則_第1頁
GB/T 30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則_第2頁
GB/T 30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則_第3頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余21頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.1-2013公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則-免費(fèi)下載試讀頁

文檔簡(jiǎn)介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T302401—2013

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第1部分通則

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part1Generalrules

:

2013-12-31發(fā)布2014-07-15實(shí)施

中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布

中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)

GB/T302401—2013

.

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構(gòu)成

GB/T30240《》、、

關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)

。

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302401。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司提出并歸口

。

本部分主要起草單位上海市語言文字工作委員會(huì)北京市語言文字工作委員會(huì)江蘇省語言文字

:、、

工作委員會(huì)上海師范大學(xué)上海外國(guó)語大學(xué)北京外國(guó)語大學(xué)南京大學(xué)

、、、、。

本部分主要起草人張民選柴明颎丁言仁潘文國(guó)戴曼純姚錦清白殿一張日培王守仁

:、、、、、、、、、

楊永林陳新仁楊曉榮王銀泉烏永志戴宗顯劉民鋼林元彪孫小春王育偉

、、、、、、、、、。

GB/T302401—2013

.

公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

第1部分通則

:

1范圍

的本部分規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義譯寫原則譯寫方

GB/T30240、、

法和要求書寫要求等

、。

本部分適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱公共服務(wù)信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對(duì)于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

所有部分標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)

GB/T10001()

漢語拼音正詞法基本規(guī)則

GB/T16159

地名標(biāo)志

GB17733

漢語拼音方案年中華人民共和國(guó)第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議審議通過

(1958)

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

31

.

場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱namesofpublicplacesandinstitutions

公共服務(wù)領(lǐng)域中具有對(duì)外服務(wù)功能的公共場(chǎng)所經(jīng)營(yíng)機(jī)構(gòu)管理機(jī)構(gòu)企事業(yè)單位等的名稱

、、、。

32

.

專名specificterms

場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中用于與同類別同屬性的其他場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)相區(qū)別具有唯一性特征的部分

、,。

33

.

通名genericterms

場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中標(biāo)示場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)的類別和屬性不具有唯一性特征的部分

,。

34

.

公共服務(wù)信息publicserviceinformation

為滿足人們活動(dòng)需要在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施警示警告限令禁止指示指令和說明提

,、、、

示等服務(wù)信息

。

4

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論