第六講 標(biāo)語口號翻譯PPT_第1頁
第六講 標(biāo)語口號翻譯PPT_第2頁
第六講 標(biāo)語口號翻譯PPT_第3頁
第六講 標(biāo)語口號翻譯PPT_第4頁
第六講 標(biāo)語口號翻譯PPT_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第六講標(biāo)語口號翻譯主講教師:孫敏一、技巧及難點(diǎn)解讀1.社會文化在標(biāo)語口號翻譯過程中,一定要重視文化因素和文化背景知識、考慮文化差異、處理好文化溝通、避免文化誤讀等問題,讓英語讀者能看懂標(biāo)語口號英語譯文中所承載的中國社會文化信息,實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。2.意識形態(tài)標(biāo)語口號翻譯譯者要盡量和西方人在意識形態(tài)方面接軌,但必須謹(jǐn)記保持中國人的立場,捍衛(wèi)中華民族的尊嚴(yán)。3.心理溝通由于中西文化不同,漢英語言差異,翻譯中要努力消除交際上的隔閡和語言上的障礙、實(shí)現(xiàn)漢英兩種文化之間的心靈溝通和心理接受,讓譯文讀者明白在你說什么。4.語言表達(dá)尊重譯文的語言個性,選用熟悉的英語表達(dá),避免生硬的局勢結(jié)構(gòu),使譯文意義清楚、邏輯合理、語法正確、句式簡潔、用詞恰當(dāng)、把握本質(zhì)、巧妙地用注釋、加注的方法提供標(biāo)語口號的隱含內(nèi)容,以幫助譯文手中準(zhǔn)確地理解標(biāo)語口號所傳遞的信息和涵義。二、標(biāo)語口號翻譯過程中的問題1.語句特點(diǎn)漢語:主題突出,要求明確,句式短小,用詞簡單,易于記憶;標(biāo)語口號的翻譯也要詞匯準(zhǔn)確,語言簡練,語句短小,語音優(yōu)美,語韻動聽;修辭方法運(yùn)用得當(dāng),語句結(jié)構(gòu)獨(dú)特。如:熱烈歡迎美國文化交流代表團(tuán)蒞臨我校試比較:譯文1WelcometheAmericanculturalexchangedelegationtovisitourInstitute!(X)譯文2TheAmericanculturalexchangedelegation,welcometoourInstitute!譯文3WegivetheAmericanculturalexchangedelegationawarmwelcome.3.文體意識標(biāo)語口號篇幅有限,無背景介紹,語句短??;翻譯時要保持原文的文體風(fēng)格,也要“與時俱進(jìn)”。4.可接受性標(biāo)語口號翻譯,力求簡潔,但要考慮到到這的文化背景和心理素質(zhì)。標(biāo)語口號翻譯,其詞語詞義的選用取決于語境。翻譯時要注意克服標(biāo)語口號硬譯、誤譯、亂譯三大通病,提高翻譯質(zhì)量。標(biāo)語翻譯是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)活動,既有宣傳意義,又有政治意義,也有社會意義,文化意義,因此要嚴(yán)肅認(rèn)真對待。一、討論、評析、答疑、總結(jié)(85分鐘)1.標(biāo)語翻譯的通病分析標(biāo)語翻譯的通病,大體可分三類:硬譯,誤譯和亂譯?!?〉鸚鵡學(xué)舌式的硬譯例1:創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓。原譯:Welcomingourhonoredguestsfromallovertheworldwithfirst-classservice.評析:標(biāo)語篇幅有限,故須簡明扼要,才能讓人在短時間內(nèi)看得見,看得清,看得完,看得明。上譯字字相對,亦步亦趨。有人還強(qiáng)調(diào)要把“四?!弊g成fromalldirectionsoftheworld,可謂全盤復(fù)制。這似乎是“忠實(shí)”之譯;但是,“忠實(shí)”如斯,則為笨拙了。郭沫若先生評這種翻譯為“鸚鵬學(xué)舌式的硬譯”。其實(shí),用最簡練的文字就可譯出來:改譯:Firstclassservicetoallguests.例2:北嶺旅游度假區(qū)是您的投資寶地。原澤:BeilingTourist&HolidaySpendingArea…上譯以“電報譯碼”,逐字注音的方式來譯“度假區(qū)”,因而拖泥帶水,令人聽了不舒服,看了很刺目,實(shí)在離譜。改譯:BeilingTourist&HolidayResortisapromisinglandforinvestment.可見,標(biāo)語翻譯之道,不是機(jī)械式的對應(yīng)復(fù)制,而要根據(jù)原文的意思,運(yùn)用譯文的語言優(yōu)勢,進(jìn)行簡明的表述?!?〉囫圇吞棗的誤譯例3:創(chuàng)優(yōu)秀旅游城市,為名城爭光。原譯:BuildaChinaBestTouristCitytowinhonorforourfamouscity.這是筆者的初稿譯文。漢英詞典也譯“爭光”為towinhonorfor。筆者有個習(xí)慣,譯文出來之后,總怕有所不妥,或求同行推敲,或向外賓請教。適逢有朋自澳洲來,于是趨前請教。他問:既是名城,這honor是原有的呢,還是以后才有?真是一語醒人。我馬上從囫圇吞棗的誤解中跳出來,作出令他稱許的改譯:BuildaTopTouristCityofChinaforthehonorofourfamouscity.例4:弘揚(yáng)體育精神,促進(jìn)國際往來。原譯:Spreadingoverthephysicalspiritsandpromotinginternationalcommunications.原譯者以為對號入座就可萬無一失了,殊不知這回一一對應(yīng),不是硬譯,而是誤譯了。沒有理解、消化原文的思想,就表達(dá)不當(dāng)了。漢語的“精神”,似乎無所不能,無處不用。但是,英文的spirit則不能寫漢語的“精神”一一呼應(yīng)。spirit前搭配physical,更與“體育精神”風(fēng)牛馬不相及。communication表達(dá)的只是訊息、感情的溝通,熱力、運(yùn)動的傳遞,疾病的傳染,道路、空間的相通,等等。另外,細(xì)細(xì)咀嚼之下,“弘揚(yáng)”與“促進(jìn)”,完全可用promote一言以譯之。改譯;Promotesportsmanshipandinternationalexchanges.好的標(biāo)語,總是很簡潔凝練的。動手翻譯之前,必須以邏輯思維為基礎(chǔ),即對原文的表象、概念進(jìn)行分析、綜臺、判斷和推理,才能正確理解原文,得出準(zhǔn)確的譯文。囫圇吞棗,則消化不良,不可能理解和吸收原文的思想,譯文就無從正確了?!?〉隨心所欲式的亂譯例5:××市人民增創(chuàng)優(yōu)秀旅游誠市。原譯:Thepeople'sofXXwanttobeanexcellenttravelcity.這是隨心所欲亂譯的典型,用詞不當(dāng),拼寫有錯不說,整個句子不合邏輯,“人民”變成“城市”了。就是這條英譯標(biāo)語,居然在南方一座旅游名城的鬧市區(qū)傲視全城市民和八方游客好幾天。認(rèn)真一點(diǎn),是可以譯得好的。改譯:BuildXXintoaTopTouristCityofChina.例6:XX市人民政府……原譯:TheGovernmentofPeople'sRepublicofXX.這一有嚴(yán)重政治錯誤的譯文曾赫然印在XX市一本對外宣傳畫冊上,而畫冊是在境外印制的。那么,譯者若非別有用心,就是極不負(fù)責(zé)任了,把一個城市譯成個“共和國”!應(yīng)當(dāng)指出,境外很多認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g品,由于語言環(huán)境和外語思維的緣故,水平是很高的;但是,要譯起中國大陸的政治術(shù)語,政府機(jī)構(gòu)人員職務(wù),技術(shù)職稱等,則由于背景不清,準(zhǔn)確率往往不高。對此,我們應(yīng)有實(shí)事求是的認(rèn)識。標(biāo)語翻譯,是一項嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真的學(xué)術(shù)活動,萬萬馬虎不得,更不能隨心所欲,不懂裝懂,視嚴(yán)肅之事為兒戲。2.標(biāo)語英譯的語句特點(diǎn)標(biāo)語的英文是slogan;而slogan的中文是標(biāo)語、口號,是一種集合信號gatheringword,有引人注意和令人難忘的特點(diǎn)(strikingandeasilyremembered),有很強(qiáng)的號召力和鼓動力。slogan喊出來是口號,寫出來是標(biāo)語,有如下的語句特點(diǎn):(1)引人注目,令人難忘;(2)語聲鏗鏘,語韻感人;(3)語言洗練,扼要簡明;(4)句法獨(dú)特,簡潔有力〈1〉引人注意,令人難忘標(biāo)語引人注意、令人難忘的特點(diǎn)會產(chǎn)生引起人們興趣的視覺效果,使人易于記憶。海灣戰(zhàn)爭時期,筆者在夏威夷就見過一條畢生難忘的標(biāo)語:例7:Iwantyoutothearmy!其時,美國出兵伊拉克,國內(nèi)征兵起高潮,大街上的海報中,征兵官員伸出的手指著觀者的鼻子似的,產(chǎn)生迎頭一喝的效果:我要你去當(dāng)兵!適齡應(yīng)征者見了,怎么也忘不了。例8:Tobaccokillsmorepeoplethanheroin&cocaine.美國三藩市要求大麻合法化的人拋出上述的口號標(biāo)語,說明那個社會無奇不有。但標(biāo)語本身,委實(shí)引人注目。例9:XX市公安局報警中心原譯:XXCityCenterofReportingtothePolice.此譯與香港街上常見的“報案中心”的譯文PoliceReportCentre相比,就遜色多了。先讓police赫然入目,真讓急于找地方報案的人心頭一亮:可找到了!原譯文卻拖泥帶水,不夠利落。改譯:PoliceReportCentreofXXCity(其實(shí),此處的ofXXCity也不必用上).例10:來我市兩天,游兩個名城:國家級歷史文化名城,國家級風(fēng)景名勝區(qū)。例10:來我市兩天,游兩個名城:國家級歷史文化名城,國家級風(fēng)景名勝區(qū)。標(biāo)語的設(shè)計者在一巨幅廣告牌上把“來我市兩天,游兩個名城”寫成較大的字體,把后邊的解釋性文字寫成較小的字。英譯時,要把引人注意的兩句話譯出來:TwoDaysInOurCity,/AVisitToTwoCities.i.e.ThecityfamousforhistoricalcultureandscenicattractionsatStatelevel.

(2)語聲鏗鏘,語韻感人例11:酒后勿駕駛。譯文:Ifyoudrink,youcan'tdrive.用押頭韻的drink和drive一氣呵成,鏗鏘的音響效果,給人以深刻的印象。例12:服務(wù)傳統(tǒng),以您為尊。原譯:Yoursatisfactionisourpride譯文脫乎原文的形式,但忠實(shí)地保留了原文的精神。如改用有和諧腳韻的譯法,朗朗上□,效果會更好。改譯:It'sourpride(that)you'resatisfied.1.例13:龍舟傳友誼,X市奔世界。原譯:Dragonboatdeliveringfriendship/XXCityfacingtheoutsideworld.改譯:Friendshipthroughdragonboats,/XXCitytowardstheworld.在一場中外交流音樂會上,外賓給音樂會命名為FriendshipthroughMusic,上例可以以此為鑒,再以近韻處理。例14:提高生活質(zhì)素,邁向美好未來。這是香港地鐵站海報上的標(biāo)語。如果亦步亦趨地硬譯出來,既破壞了畫面效果,又使匆匆趕乘地鐵的人看不下去。但該譯文洗練簡明,使人過目不忘:BetterLiving,BrighterFuture.例15:今年更多新貨,價格更加優(yōu)惠。英語標(biāo)語,惜墨如金。在香港,無處不見的“旺鋪出租”,在英語中就“旺”不起來,只譯道:Shopstolet。本例的譯文,更加凝練,又十分誘人:Moreforlessthisyear.(4)句法獨(dú)特,簡潔有力有時可用省略句和適當(dāng)?shù)男揶o方法,加強(qiáng)標(biāo)語的感染力。例16:惠康超級市場,價格始終最平。譯文:Wellcomepricesstilllowest.“惠康”之譯,從welcome點(diǎn)化而來,妙不可言。而wellcomeprices,既表商場價格,又寓受人歡迎,兼用了省略句法,譯文簡明得不能再簡明了。例17:安全環(huán)境齊手創(chuàng),各行各業(yè)樂安康。原譯:workforasafer,,healthierworkplace.改譯:Workforasaferplaceforwork.例18:立足中華,面向世界,走向未來。原文是排比句,譯文也排比譯來:BaseonChina,orienttotheworldandaimatthefuture.例19:全面開創(chuàng)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的新局面。原譯:Createanewsituationofthesocialistmodernizationconstructioninanallroundway.

改譯:Createanewsituation,modernizeinallfields.3.標(biāo)語英譯的可接受性標(biāo)語翻譯,由于要求簡潔,不便交代背景,又罕有上下文作參考,因而要考慮讀者的文化背景與心理因素,使人容易接受。例20:發(fā)展是硬道理。原譯:Developmentistheonlyway.改譯一:Developmentisthetoppriority.改譯二:Developmentleadstopprosperity.例21:您的意見是我們決策的重要參考。原譯:Yourviewswillbeveryimportantreferenceforustomakeourpolicies.如果是在口譯場合,這樣翻譯還是不錯的。作為標(biāo)語,就不如下譯更具可接受性了。改譯:Yourviewswillhelpshapeourpolicies.例22:請勿亂丟宣傳單張,違者可被檢控。譯文:Itisanoffensetolitterhandbills.這條在香港灣仔天橋上的中英對照標(biāo)語,一針見血地指出亂宣傳單張是違法行為。違法可被檢控,也在情理之中,不言自明了。例23:法律規(guī)定:前面座位必須讓給耆英或傷殘人土。這是美國三藩市公共汽車上的標(biāo)語。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。在美國華人社會,連“老人”、“長者”也不寫了,來一個“耆英”。還鄭重聲明,這是法律,叫人不接受也不行。英譯也須如此,其譯文是:It'slaw.Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities.香港,傷殘人土還可用thedisabled。美國的這條標(biāo)語,則要讓他們也可和正常人一樣,有享用person的權(quán)利。例23:法律規(guī)定:前面座位必須讓給耆英或傷殘人土。這是美國三藩市公共汽車上的標(biāo)語。英美人士,不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。在美國華人社會,連“老人”、“長者”也不寫了,來一個“耆英”(高年碩德者之稱)。還鄭重聲明,這是法律,叫人不接受也不行。英譯也須如此,其譯文是:It'slaw.Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities.香港,傷殘人土還可用thedisabled。美國的這條標(biāo)語,則要讓他們也可和正常人一樣,有享用person的權(quán)利。例24:讓W(xué)IC(WholeInternetCatalog)婦孺計劃幫助你。LetWICworkforyou不用help,而用work,更具可接受性。例25:做名城市民,講社會公德。原譯:Becitizenswithsocialmoralityinourfamouscity.詞典上確有社會公德的譯文:socialmorality;socialethics;public-spirited。但英美人士覺得難以理解,不知所云,不如用civicvirtues。改譯:Becitizensofcivicvirtuesinourfamouscity.例26:有困難,找派出所。詞典里,可以找到的“找”的英文,都不適用于譯這條標(biāo)語,而在“找”的對應(yīng)英文中找不出的contact,卻最具可接受性。譯文如下:Haveproblems?PleasecontactthePoliceStation.以下是八榮八恥的幾種譯文,請進(jìn)行評析譯文1.(1)“八榮八恥”EightDosandDon'ts,/socialistconceptofhonouranddisgrace(社會主義榮辱觀)EightGlories,EightDisgraces以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥;譯文1Love;donotharmthemotherland.譯文2Gloryinlovingthemotherland;takeharmingthemotherlandtobeadisgrace.譯文3.Honortothosewholovethemotherland,Shameonthosewhoharmthemotherland.以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥;譯文1Serve;don'tdisservethepeople.譯文2Gloryinlovingthemotherland;takeharmingthemotherlandtobeadisgrace.譯文3Honortothosewhoservethepeople,Shametothosewhobetraythepeople.以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥;譯文1Upholdscience;don'tbeignorantandunenlightened.譯文2Gloryinpursuingscience;takeignoranceandunenlightenedtobeadisgrace.譯文3Honortothosewhobelieveinscience,Shametothosewhochoosetoremainignorant.以辛勤勞動為榮,以好逸惡勞為恥;譯文一

Workhard;don'tbelazyandhatework.譯文二Gloryinworkinghard;takeindolencetobeadisgrace.譯文三Honortothosewhopracticeplainlivinganddefyadversity,Shameonthosewhoindulgeinextravaganceandpleasure-seeking以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥;譯文一Beunitedandhelpeachother;do

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論