直接與間接課件_第1頁
直接與間接課件_第2頁
直接與間接課件_第3頁
直接與間接課件_第4頁
直接與間接課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

PartTwoContrastivestudiesofsyntaxinEnglishandChineseTranslatethefollowingsentences

PayattentiontothecomplexandsimplexfeatureofEnglishandChinesesentencestructure.1.HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.2.他這時已是將近六旬的人,一表人才,高個兒,眉目清秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。

哈佛商學(xué)院成立于20世紀初,它開了個案研究教學(xué)法之先河,即在教學(xué)中運用現(xiàn)實生活中的案例,而不是單純依靠學(xué)術(shù)理論,這種方法業(yè)已成為當今世界MBA課程的基礎(chǔ)。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.QuestionsforPreviewChapterSevenOfPartTwoContents

Indirectvs.DirectⅠ.Featuresofanindirectlanguage1.1Euphemism委婉

1.1.1OfficialEuphemism1.1.2OccupationalEuphemism1.1.3SchoolEuphemism1.1.4Others1.1.5Translationprinciples1.2Implicitness含蓄

1.2.1Understatement1.2.2Litotes1.2.3Indirectnegation1.2.4Tactfulimplication1.3Periphrasis迂回Ⅱ.Featuresofadirectlanguage2.1Modest

and

honorifictermsinChinese2.2TactfulimplicationandeuphemisminChinese2.3PeriphrasisinChinese英語的委婉,含蓄和迂回

英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。

這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。Ⅰ.Featuresofanindirectlanguage1.1Euphemism

Euphemizingisgenerallydefinedassubstitutinganinoffensiveorpleasanttermforamoreexplicit,offensiveone,therebyveneeringthetruthbyusingkindwords.1.1Euphemism

ForExample:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.InthePressyoushouldusethewords:"Recklessdisregardfortruth"andinParliament---thatyouregrethe"shouldhavebeensomisinformed".1.1Euphemism

委婉是一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?。為了?)回避或掩蓋某些嚴酷的社會現(xiàn)實;2)為了防止“出口傷人”;3)避免“有失體統(tǒng)”,顯得文明禮貌。1.1Euphemism

1.BothEnglishandChinesehaveEuphemismwhichareusedtoexpressboring,awful,disgustanddisgracefulthings.1)“死亡”2)“上廁所”3)“懷孕”4)“身體太胖”5)“老人,年老”1.1Euphemism

說到“死亡”,英語中多用passaway;breatheone’slast;gotoone’sMaker;

bewithGod;gotoabetterworld;

漢語則用逝世、壽終、作古、謝世、歸寂、坐化、犧牲、陣亡、殉職、捐軀、百年、與世長辭;而“上廁所”英語常用gototherestroom,usethebathroom,washone’shands,relieveoneself,answeracallofnature;(男)seeamanaboutahorse,(女)fixone’sface,powderone’snose

漢語多用方便、解手、大解、小解、凈手、如廁、去洗手間1.1Euphemism

談到“懷孕”時,英語可說beexpecting,inafamilyway(美),inthefamilyway(英),inaninterestingcondition;漢語可說“有喜”、“重身子”、“雙身子”、。提到“身體太胖”時,英語可說stout,ontheheavyside,漢語則說“發(fā)?!薄Uf到“老人”、“年老”時,英語常用seniorcitizen,elderlypeople,advancedinage等,漢語則用“年邁”、“年長”、“上了年紀”、“上歲數(shù)”、“年事已高”等。1.1Euphemism

ComparedwithChinese,Englishhasmoreeuphemismsandtheyareusedmorefrequently.InmodernUKorUS,euphemizing,implicitandhumorspeechisregardedasmarkofcivilizationandpoliteness.Inrecenttenyears,theusageofeuphemismissopopularthatnearlydeepintoeverycornerofsociallifeandpublicorprivatebusiness.Mostofthemarevividandinterestingandcanreflectsocialandculturallife.1.1Euphemism1.OfficialEuphemism2.OccupationalEuphemism3.SchoolEuphemism4.Others1.1Euphemism1.OfficialEuphemism在官方英語里,委婉語比比皆是,其中有些言辭成了政客們掩蓋事實真相、欺騙選民、爭取民意的一種手段。例如政府官員對于種種社會問題,常常采用委婉的方式加以粉飾。如:1.1EuphemismForexample:1)經(jīng)濟危機:economiccrisiseconomicadjustment(經(jīng)濟調(diào)整)2)失業(yè):unemploymentunderutilization(未充分利用人才)humanresourcesunderdevelopment(人才資源未充分開發(fā))3)貧民區(qū):sluminnercity;centralcity

1.1Euphemism

4)監(jiān)獄:prisonhouseofcorrection(改造所,教養(yǎng)院)5)捏造:fabricatelessthantruthful(不大真實)6)竊聽:eavesdroponintelligencegathering(收集情報)7)暗殺:assassinationliquidation(清算)1.1Euphemismpoor:

IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn'tpoor,Iwas

needy.Theytoldmeitwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,Iwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,Iwasunderprivileged.Thentheytoldmeunderprivilegedwasoverused,Iwasdisadvantaged.Istilldon'thaveadime,butIhaveagreatvocabulary!1.1Euphemism2.OccupationalEuphemism

Peopleoftencreatesomeupliftingwordorimpressivetitleto"beautify"theiroccupationinordertoimprovetheirsocialstatusandsatisfytheirvanity.

1.1Euphemismlandscapearchitect=gardener園丁beautician\cosmetician=barber理發(fā)師householdexecutive\domesticmanager=housewife家庭婦女Memberoftheoldestprofession=prostitute妓女OccupationalEuphemisminChinese:環(huán)衛(wèi)工人,保姆,白衣天使,靈魂工程師,出家人1.1Euphemism3.SchoolEuphemism學(xué)校委婉語。為了不磋商學(xué)生和家長的自尊心,遲鈍呆笨的學(xué)生是unflamboyant(不浮夸);低能兒是subnormal(智力遜常);exceptional(special)child(情況特殊的孩子).1.1EuphemismTeachersarerequestedtousethefollowingeuphemismsinaprimaryschool:ShowsdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualmaterialLiesNeedshelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplayCheats1.1EuphemismNeedshelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothersStealsHasqualitiesofleadershipbutneedshelpinlearningtousethemdemocraticallybully恃強凌弱1.1Euphemism4othersindustrialaction=strike罷工colorminority=Negro黑人memorygarden=cemetery墓地facialdew=sweat汗水inthealtogether=naked赤身裸體willowy=slender苗條redirectedflight=hijack劫機Let'sgotoReno=divorce辦離婚(美內(nèi)華達西部城市里諾以辦離婚手續(xù)簡便而著稱)1.2Howtotranslateeuphemism直譯法雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。如:

Wewillhavetooilthemayortogetthepermit.

1.2Howtotranslateeuphemism譯:我們得向市長燒香,以便獲得準許。在這個例子中,“tooilsb.”是“tobribesb.”(賄賂某人)的委婉表達,為現(xiàn)在漢語中相應(yīng)的委婉語,所以漢語中的委婉語“燒香”與原句功效相同。1.2Howtotranslateeuphemism套譯法

英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說

“you’velostyourlicense”,翻譯成中文,我們可以相應(yīng)地套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。1.2Howtotranslateeuphemism委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。比如:

“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.”

1.2Howtotranslateeuphemism在西方文化中,“l(fā)ovechild

”是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進行翻譯時就不宜將“l(fā)ovechild”委婉地翻譯為“愛情之子”,而應(yīng)譯為:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人。1.2Implicitness

英美民族富于幽默,表達時常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達法,但較常用作修辭手段??偟恼f來,漢語比較傾向于直截了當,而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達方式。1.2Implicitness

1.2.1克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(makebigthingsseemtrifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。這種保守又謹慎的表達法在英國中上階層的口語里尤為流行。A.Maurois以下的一段話很能說明英國人含而不露的(reserved)性格:AnEnglishmanwillsay“Ihavealittlehouseinthecountry”;whenheinvitesyoutostaywithhimyouwilldiscoverthatthelittlehouseisaplacewiththreehundredbedrooms.Ifyouareaworldtennis-champion,say“Yes,Idon’tplaytoobadly”.IfyouhavecrossedtheAtlanticaloneinasmallboat,say“Idoalittlesailing”.

這種有節(jié)制的(controlled)而又漫不經(jīng)心的(casual)曲言(meiosis),往往帶有幽默和冷嘲的味道:

1)Itwasnothing;apinprick.

沒什么。刺耳的話而已。

2)Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.

他吃了五個三明治,喝了一夸脫牛奶,作為他的小吃。

1.2.1UnderstatementEnglishwouldratherusedown-toner(低調(diào)詞)like"rather,quite,allright,somewhat"thanthewords"very,best,worst"1)She'srather(very)good-looking2)Hehaswrittenquiteanumberof(alotof)books3)He'sbeenabit(quite)poorlysincethewinter.ButIdidn'texpecthimtogolikethis.入冬他就一直不大舒服,但沒料到他就這樣丟下這個世界去了。1.2.2間接肯定(Litotes[la?'t??ti?z]

):

用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產(chǎn)生比直接肯定更加強烈的印象.Touseanegativetoemphasizethecontrarynotbad------>gooditwasn'teasy------>itwasverydifficultnorareoccurrence------>afrequentoccurrencenosmall------>great漢語也有這類反語,如:“未嘗不可”,“難免錯誤”,“不虛此行”,“不無遺憾”,“沒有白干”等,但較多采用直接肯定。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.繼續(xù)公開討論這一問題是大有用處的。1.2.2Litotes用否定之否定的方式(the‘notun-’habit)來表達間接肯定,有時候確實比直接肯定更為準確、微妙,

如:用notunkindly,notunnaturally或notunjustifiably比用kindly,naturally或justifiably較為婉轉(zhuǎn),且顯得有分寸。但濫用這類反語卻會妨礙直接的思想交流。如:Thereis,nountroubledplaceinthistroubledworld.這多災(zāi)多難的世界沒有任何太平的樂土。1.2.2間接肯定(Litotes)英語還常用其他一些否定的形式拐彎抹角地表達強烈的肯定意義,漢語則往往沒有相應(yīng)的表達法,如:1)Hedidn'thalflikethatgirl.他非常喜歡那姑娘。(=Helikedherverymuch)2)Icouldn'tfeelbetter.我覺得身體好極了。(=I’mfeelingfirst-rate)3)Ifthatisn'twhatIwant.我所要的就是這個呀!(=ThatistheverythingIwant)4)Hecan'tseeyouquicklyenough.他很想盡快和你見面。(=Hedesirestoseeyouassoonaspossible)

MoreexamplesonP150ofthetextbook.1.2.2Litotes英語一些含有“多余否定”(pleonastic[,pli?‘n?st?k]negation)的句子,也用否定的形式表達肯定的語義,如:(P148)1)Whatdirtymeanswouldhenot

resortto!

什么卑鄙手段他都使得出來!2)Iranaway,…Idon’tknowhowfarIdidn't

run.我跑了,……也不知道跑了多遠。1.2.2Litotes漢語也有類似的“多余否定”,用否定的形式來表達強調(diào)的肯定語義,如“好不+形容詞”結(jié)構(gòu):“好不熱鬧”、“好不傷心”、“好不快樂”等。1)街上人來人往,好不熱鬧!Whatabusystreet,withsomanypeoplecomingandgoing.2)他們見了面,好不歡喜。Howhappytheyweretoseeeachother!1.2.3.Indirectnegation1.2.3.委婉否定(indirectnegation):

把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。英語表示委婉否定的方法很多,常見的有如:

1.2.3.Indirectnegationa)用轉(zhuǎn)移否定(transferrednegation)的方法使否定口氣顯得間接而不唐突(P145)如用“Idon’tthinkhewillcome”代替“Ithinkhewillnotcome”.說話者用否定主觀看法(如否定主句的動詞think)來代替否定所要表達的客觀事實(賓語從句的內(nèi)容),因而口氣顯得緩和而不生硬,漢語則較習慣于直接否定:“我想他不會來”,而不說“我不想他會來”。英語采用這類轉(zhuǎn)移否定的動詞一般表示相信(belief)或臆斷(assumption)等意義,如think,believe,suppose,fancy,expect,imagine,reckon等

1)Wedon’tbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld.我們相信,漢語并不亞于世界任何其他語言。2)Idon’tsupposeyouneedtoworry.我看你可不必擔心。3)Oddlyenough,hedidn’tseemtorememberhisownbirthday.說也奇怪,他似乎忘了自己的生日。1.2.3Indirectnegation

b)用肯定的形式表達否定的意義。這類表達法常見于含蓄虛擬句(impliedsubjunctive)、反意問句(disjunctivequestions)、省略句(ellipsis)、詛咒語(swear—words)和諷刺語(ironicalidioms)

1)Youcouldhavecomeatabettertime.肯定式;你本來可以在更合適的時候來。否定義:你來得不是時候。2)Asifanyonewouldbelievethatstory.肯定式:好象竟有人會相信那些話似的。否定義;別人才不信那一套哩!3)Areyoutellingme?Iknowallaboutit.肯定式:你是在跟我說嗎?我全知道了。否定義:不用你告訴我了(還要你說呢),我全知道了。4)Iknowbetter.肯定式:我更加懂得。否定義:我認為并非如此。

1.2.3Indirectnegation5)Letmecatchyouatitagain.肯定式:(要是)讓我再撞見你干這種事,(你可要吃苦頭了)。否定義:別再干這種事了6)I’llseeyoudeadbeforeIacceptyourterms.肯定式:在我接受你的條件之前。我要先看你死去。否定義:見鬼去吧,我才不接受你的條件呢。英語還有大量的詞語以肯定的形式表達否定的意義(P153),如:fail(tocome),freefrom(anxiety),shortof(themark),beyond(belief),above(flattery),deadto(shame),blindto(one’sfaults),beneath(notice),escape(someone),removedfrom(self-interest),too…to…,ratherthan,insteadof,keep…from,other(wise)than,morethan,absentfrom,allGreekto,等等。漢語沒有這類形式,常見的是用疑問句或感嘆旬來表達否定意義,如:“他怎么知道?”、“誰知道!”(“鬼曉得!”)等。1.2.4Tactfulimplication婉轉(zhuǎn)暗示(tactfulimplication):用含而不露的言辭留下余音,有些說法則跳過邏輯層次(Leavegapsinthedevelopmentofathought),讓對方去尋味。這種表達法與英美民族富于幽默感甚有關(guān)系。漢語則往往注重于直言,把含義直接表明。如:

1)Itcanbeworse.婉轉(zhuǎn):還可能會更糟。明言:還可以。/還算不怎么壞。/湊合湊合吧。2)Youarelateforthelasttime.(C.Chaplin)婉轉(zhuǎn):這是你最后一次遲到了。明言:你被解雇了。3)Shehasmuchmorethanjustaprettyface.婉轉(zhuǎn):她遠遠不只有一張漂亮的臉。明言:她不僅長得漂亮,還真有兩下子呢(還真有本事呢)4)Wouldyouminddoingit?婉轉(zhuǎn):你反對辦這件事嗎?明言:請你辦這件事,好嗎?

1.3Periphrasis

Itisroundaboutexpressioninspeakingorwriting,i.e.theuseoflongormanywords,phrases,orunclearexpressionswhenshortsimpleonesareallthatisneeded.

迂回是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達原來幾個簡短的詞就能說清的意思(sayingthingsthelongwayround)。

1.3Periphrasis

迂回說法原是一種修辭格,在18世紀的英國社會相當盛行,因為當時非常注意禮儀(proprieties),講究語言優(yōu)雅得體(poeticdecorum[d?'k??r?m])。在現(xiàn)代英美社會里,許多作者為了使其言辭顯得禮貌、莊重,或為了炫耀其學(xué)問深奧,或為了掩飾其含糊不清的思想,也嗜好這種閃爍其詞、婉轉(zhuǎn)曲折的表達法(circumlocution).政客、律師、官員和說話羅唆的人尤其喜歡這種迂回的方式。1.3Periphrasis

迂回說法與英語的名詞化和抽象化密切相關(guān)。漢語用詞比較具體、明確,力戒晦澀、虛泛,反對故意拐彎抹角,因而往往沒有象英語那樣迂回曲折的表達法。在英語口語和書面語里,間接迂回的說法相當流行,試比較:1)迂回:Ihaveendeavoredtoobtaintherequiredinformation.平易:Ihavetriedtofindoutwhatyouwantedtoknow.我已經(jīng)盡力去打聽你想要知道的消息。2)迂回:Itwillbeobservedfromaperusalofthesedocuments.平易:Youwillseebyreadingthesedocuments.你讀一讀這些文件就會明白的。3)迂回:I’mterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?請你們講話小聲一點好嗎Conclusion

上述的“委婉”、“含蓄”和“迂回”的陳述方式,可以看出英語的總體表現(xiàn)風格傾向于“間接”。這種間接的傾向往往導(dǎo)致表達形式的復(fù)雜化(complexity)。漢語的敬辭,謙辭和委婉語

英語表達傾向于間接、婉約,漢語表達傾向于直接、明快。而漢語中也有一些常見的敬辭,謙辭,婉言和委婉語。PART22.1Modest

and

honorifictermsinChinese

漢語的敬辭和謙辭為了使措辭顯的客氣、禮貌、文雅,講英語的人常用委婉,含蓄,迂回等間接表達方法而講漢語的人則使用敬辭和謙辭,敬辭與謙辭在文言文時代尤其盛行,現(xiàn)代漢語雖較不常用這類莊重的套語,但表示尊敬和自謙的說法仍然常見。2.1Modest

and

honorifictermsinChinese

敬辭用來褒揚對方或與對方有關(guān)的人、事物或行為,以表示恭敬,如:貴姓yourname令尊yourfather高見youropinion拜訪callon貴國yourcountry府上yourhome謙辭用來貶抑自己或與自己有關(guān)的人、事物或行為,以表示謙虛,如:鄙人I,me拙著mywriting舍親myre

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論