版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PartTwoContrastivestudiesofsyntaxinEnglishandChineseTranslatethefollowingsentences
PayattentiontothecomplexandsimplexfeatureofEnglishandChinesesentencestructure.1.HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—makinguseofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.2.他這時(shí)已是將近六旬的人,一表人才,高個(gè)兒,眉目清秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。
哈佛商學(xué)院成立于20世紀(jì)初,它開了個(gè)案研究教學(xué)法之先河,即在教學(xué)中運(yùn)用現(xiàn)實(shí)生活中的案例,而不是單純依靠學(xué)術(shù)理論,這種方法業(yè)已成為當(dāng)今世界MBA課程的基礎(chǔ)。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoaddtothedistinctionofhisappearance.QuestionsforPreviewChapterSevenOfPartTwoContents
Indirectvs.DirectⅠ.Featuresofanindirectlanguage1.1Euphemism委婉
1.1.1OfficialEuphemism1.1.2OccupationalEuphemism1.1.3SchoolEuphemism1.1.4Others1.1.5Translationprinciples1.2Implicitness含蓄
1.2.1Understatement1.2.2Litotes1.2.3Indirectnegation1.2.4Tactfulimplication1.3Periphrasis迂回Ⅱ.Featuresofadirectlanguage2.1Modest
and
honorifictermsinChinese2.2TactfulimplicationandeuphemisminChinese2.3PeriphrasisinChinese英語的委婉,含蓄和迂回
英語表達(dá)傾向于間接、婉約,漢語表達(dá)傾向于直接、明快。
這一差異主要見于英語比漢語更多地使用委婉、含蓄和迂回的陳述方式。Ⅰ.Featuresofanindirectlanguage1.1Euphemism
Euphemizingisgenerallydefinedassubstitutinganinoffensiveorpleasanttermforamoreexplicit,offensiveone,therebyveneeringthetruthbyusingkindwords.1.1Euphemism
ForExample:InprivateIshouldmerelycallhimaliar.InthePressyoushouldusethewords:"Recklessdisregardfortruth"andinParliament---thatyouregrethe"shouldhavebeensomisinformed".1.1Euphemism
委婉是一種比較間接的方式來談?wù)摬灰酥毖缘娜嘶蚴挛?。為了?)回避或掩蓋某些嚴(yán)酷的社會(huì)現(xiàn)實(shí);2)為了防止“出口傷人”;3)避免“有失體統(tǒng)”,顯得文明禮貌。1.1Euphemism
1.BothEnglishandChinesehaveEuphemismwhichareusedtoexpressboring,awful,disgustanddisgracefulthings.1)“死亡”2)“上廁所”3)“懷孕”4)“身體太胖”5)“老人,年老”1.1Euphemism
說到“死亡”,英語中多用passaway;breatheone’slast;gotoone’sMaker;
bewithGod;gotoabetterworld;
漢語則用逝世、壽終、作古、謝世、歸寂、坐化、犧牲、陣亡、殉職、捐軀、百年、與世長辭;而“上廁所”英語常用gototherestroom,usethebathroom,washone’shands,relieveoneself,answeracallofnature;(男)seeamanaboutahorse,(女)fixone’sface,powderone’snose
漢語多用方便、解手、大解、小解、凈手、如廁、去洗手間1.1Euphemism
談到“懷孕”時(shí),英語可說beexpecting,inafamilyway(美),inthefamilyway(英),inaninterestingcondition;漢語可說“有喜”、“重身子”、“雙身子”、。提到“身體太胖”時(shí),英語可說stout,ontheheavyside,漢語則說“發(fā)?!?。說到“老人”、“年老”時(shí),英語常用seniorcitizen,elderlypeople,advancedinage等,漢語則用“年邁”、“年長”、“上了年紀(jì)”、“上歲數(shù)”、“年事已高”等。1.1Euphemism
ComparedwithChinese,Englishhasmoreeuphemismsandtheyareusedmorefrequently.InmodernUKorUS,euphemizing,implicitandhumorspeechisregardedasmarkofcivilizationandpoliteness.Inrecenttenyears,theusageofeuphemismissopopularthatnearlydeepintoeverycornerofsociallifeandpublicorprivatebusiness.Mostofthemarevividandinterestingandcanreflectsocialandculturallife.1.1Euphemism1.OfficialEuphemism2.OccupationalEuphemism3.SchoolEuphemism4.Others1.1Euphemism1.OfficialEuphemism在官方英語里,委婉語比比皆是,其中有些言辭成了政客們掩蓋事實(shí)真相、欺騙選民、爭取民意的一種手段。例如政府官員對于種種社會(huì)問題,常常采用委婉的方式加以粉飾。如:1.1EuphemismForexample:1)經(jīng)濟(jì)危機(jī):economiccrisiseconomicadjustment(經(jīng)濟(jì)調(diào)整)2)失業(yè):unemploymentunderutilization(未充分利用人才)humanresourcesunderdevelopment(人才資源未充分開發(fā))3)貧民區(qū):sluminnercity;centralcity
1.1Euphemism
4)監(jiān)獄:prisonhouseofcorrection(改造所,教養(yǎng)院)5)捏造:fabricatelessthantruthful(不大真實(shí))6)竊聽:eavesdroponintelligencegathering(收集情報(bào))7)暗殺:assassinationliquidation(清算)1.1Euphemismpoor:
IusedtothinkIwaspoor.ThentheytoldmeIwasn'tpoor,Iwas
needy.Theytoldmeitwasself-defeatingtothinkofmyselfasneedy,Iwasculturallydeprived.Thentheytoldmedeprivedwasabadimage,Iwasunderprivileged.Thentheytoldmeunderprivilegedwasoverused,Iwasdisadvantaged.Istilldon'thaveadime,butIhaveagreatvocabulary!1.1Euphemism2.OccupationalEuphemism
Peopleoftencreatesomeupliftingwordorimpressivetitleto"beautify"theiroccupationinordertoimprovetheirsocialstatusandsatisfytheirvanity.
1.1Euphemismlandscapearchitect=gardener園丁beautician\cosmetician=barber理發(fā)師householdexecutive\domesticmanager=housewife家庭婦女Memberoftheoldestprofession=prostitute妓女OccupationalEuphemisminChinese:環(huán)衛(wèi)工人,保姆,白衣天使,靈魂工程師,出家人1.1Euphemism3.SchoolEuphemism學(xué)校委婉語。為了不磋商學(xué)生和家長的自尊心,遲鈍呆笨的學(xué)生是unflamboyant(不浮夸);低能兒是subnormal(智力遜常);exceptional(special)child(情況特殊的孩子).1.1EuphemismTeachersarerequestedtousethefollowingeuphemismsinaprimaryschool:ShowsdifficultyindistinguishingbetweenimaginaryandfactualmaterialLiesNeedshelpinlearningtoadheretorulesandstandardsoffairplayCheats1.1EuphemismNeedshelpinlearningtorespectthepropertyrightsofothersStealsHasqualitiesofleadershipbutneedshelpinlearningtousethemdemocraticallybully恃強(qiáng)凌弱1.1Euphemism4othersindustrialaction=strike罷工colorminority=Negro黑人memorygarden=cemetery墓地facialdew=sweat汗水inthealtogether=naked赤身裸體willowy=slender苗條redirectedflight=hijack劫機(jī)Let'sgotoReno=divorce辦離婚(美內(nèi)華達(dá)西部城市里諾以辦離婚手續(xù)簡便而著稱)1.2Howtotranslateeuphemism直譯法雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達(dá),在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風(fēng)格。如:
Wewillhavetooilthemayortogetthepermit.
1.2Howtotranslateeuphemism譯:我們得向市長燒香,以便獲得準(zhǔn)許。在這個(gè)例子中,“tooilsb.”是“tobribesb.”(賄賂某人)的委婉表達(dá),為現(xiàn)在漢語中相應(yīng)的委婉語,所以漢語中的委婉語“燒香”與原句功效相同。1.2Howtotranslateeuphemism套譯法
英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達(dá)方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達(dá),此時(shí)就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當(dāng)某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說
“you’velostyourlicense”,翻譯成中文,我們可以相應(yīng)地套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。1.2Howtotranslateeuphemism委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。比如:
“You’retakingittoohard,there’snodisgraceinbeingalovechild.”
1.2Howtotranslateeuphemism在西方文化中,“l(fā)ovechild
”是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進(jìn)行翻譯時(shí)就不宜將“l(fā)ovechild”委婉地翻譯為“愛情之子”,而應(yīng)譯為:你對這事看得太嚴(yán)重了,私生子并不丟人。1.2Implicitness
英美民族富于幽默,表達(dá)時(shí)常常不把要說的話直接說出來,而是用某種間接、含蓄的方式來陳述。漢語也有含蓄表達(dá)法,但較常用作修辭手段??偟恼f來,漢語比較傾向于直截了當(dāng),而英語則比較常用克制陳述、間接肯定、委婉否定和婉轉(zhuǎn)暗示的表達(dá)方式。1.2Implicitness
1.2.1克制陳述(understatement):以含蓄的語氣故意把大事化小(makebigthingsseemtrifle),用輕描淡寫的言辭來加深對方的印象。這種保守又謹(jǐn)慎的表達(dá)法在英國中上階層的口語里尤為流行。A.Maurois以下的一段話很能說明英國人含而不露的(reserved)性格:AnEnglishmanwillsay“Ihavealittlehouseinthecountry”;whenheinvitesyoutostaywithhimyouwilldiscoverthatthelittlehouseisaplacewiththreehundredbedrooms.Ifyouareaworldtennis-champion,say“Yes,Idon’tplaytoobadly”.IfyouhavecrossedtheAtlanticaloneinasmallboat,say“Idoalittlesailing”.
這種有節(jié)制的(controlled)而又漫不經(jīng)心的(casual)曲言(meiosis),往往帶有幽默和冷嘲的味道:
1)Itwasnothing;apinprick.
沒什么。刺耳的話而已。
2)Hehadfivesandwichesandaquartofmilkforhissnack.
他吃了五個(gè)三明治,喝了一夸脫牛奶,作為他的小吃。
1.2.1UnderstatementEnglishwouldratherusedown-toner(低調(diào)詞)like"rather,quite,allright,somewhat"thanthewords"very,best,worst"1)She'srather(very)good-looking2)Hehaswrittenquiteanumberof(alotof)books3)He'sbeenabit(quite)poorlysincethewinter.ButIdidn'texpecthimtogolikethis.入冬他就一直不大舒服,但沒料到他就這樣丟下這個(gè)世界去了。1.2.2間接肯定(Litotes[la?'t??ti?z]
):
用反對語的否定來表示肯定,這種弱式雙重否定往往能產(chǎn)生比直接肯定更加強(qiáng)烈的印象.Touseanegativetoemphasizethecontrarynotbad------>gooditwasn'teasy------>itwasverydifficultnorareoccurrence------>afrequentoccurrencenosmall------>great漢語也有這類反語,如:“未嘗不可”,“難免錯(cuò)誤”,“不虛此行”,“不無遺憾”,“沒有白干”等,但較多采用直接肯定。1)Tomynosmallastonishment,Ifoundthehouseonfire.我發(fā)現(xiàn)房子著了火,這使我大吃一驚。2)Itservesnolittlepurposetocontinuepublicdiscussionofthisissue.繼續(xù)公開討論這一問題是大有用處的。1.2.2Litotes用否定之否定的方式(the‘notun-’habit)來表達(dá)間接肯定,有時(shí)候確實(shí)比直接肯定更為準(zhǔn)確、微妙,
如:用notunkindly,notunnaturally或notunjustifiably比用kindly,naturally或justifiably較為婉轉(zhuǎn),且顯得有分寸。但濫用這類反語卻會(huì)妨礙直接的思想交流。如:Thereis,nountroubledplaceinthistroubledworld.這多災(zāi)多難的世界沒有任何太平的樂土。1.2.2間接肯定(Litotes)英語還常用其他一些否定的形式拐彎抹角地表達(dá)強(qiáng)烈的肯定意義,漢語則往往沒有相應(yīng)的表達(dá)法,如:1)Hedidn'thalflikethatgirl.他非常喜歡那姑娘。(=Helikedherverymuch)2)Icouldn'tfeelbetter.我覺得身體好極了。(=I’mfeelingfirst-rate)3)Ifthatisn'twhatIwant.我所要的就是這個(gè)呀!(=ThatistheverythingIwant)4)Hecan'tseeyouquicklyenough.他很想盡快和你見面。(=Hedesirestoseeyouassoonaspossible)
MoreexamplesonP150ofthetextbook.1.2.2Litotes英語一些含有“多余否定”(pleonastic[,pli?‘n?st?k]negation)的句子,也用否定的形式表達(dá)肯定的語義,如:(P148)1)Whatdirtymeanswouldhenot
resortto!
什么卑鄙手段他都使得出來!2)Iranaway,…Idon’tknowhowfarIdidn't
run.我跑了,……也不知道跑了多遠(yuǎn)。1.2.2Litotes漢語也有類似的“多余否定”,用否定的形式來表達(dá)強(qiáng)調(diào)的肯定語義,如“好不+形容詞”結(jié)構(gòu):“好不熱鬧”、“好不傷心”、“好不快樂”等。1)街上人來人往,好不熱鬧!Whatabusystreet,withsomanypeoplecomingandgoing.2)他們見了面,好不歡喜。Howhappytheyweretoseeeachother!1.2.3.Indirectnegation1.2.3.委婉否定(indirectnegation):
把直接的否定變得含蓄、婉轉(zhuǎn),使口氣顯得溫和而不武斷,謙遜而留有余地。英語表示委婉否定的方法很多,常見的有如:
1.2.3.Indirectnegationa)用轉(zhuǎn)移否定(transferrednegation)的方法使否定口氣顯得間接而不唐突(P145)如用“Idon’tthinkhewillcome”代替“Ithinkhewillnotcome”.說話者用否定主觀看法(如否定主句的動(dòng)詞think)來代替否定所要表達(dá)的客觀事實(shí)(賓語從句的內(nèi)容),因而口氣顯得緩和而不生硬,漢語則較習(xí)慣于直接否定:“我想他不會(huì)來”,而不說“我不想他會(huì)來”。英語采用這類轉(zhuǎn)移否定的動(dòng)詞一般表示相信(belief)或臆斷(assumption)等意義,如think,believe,suppose,fancy,expect,imagine,reckon等
1)Wedon’tbelievethatChineseisinferiortoanyotherlanguageintheworld.我們相信,漢語并不亞于世界任何其他語言。2)Idon’tsupposeyouneedtoworry.我看你可不必?fù)?dān)心。3)Oddlyenough,hedidn’tseemtorememberhisownbirthday.說也奇怪,他似乎忘了自己的生日。1.2.3Indirectnegation
b)用肯定的形式表達(dá)否定的意義。這類表達(dá)法常見于含蓄虛擬句(impliedsubjunctive)、反意問句(disjunctivequestions)、省略句(ellipsis)、詛咒語(swear—words)和諷刺語(ironicalidioms)
1)Youcouldhavecomeatabettertime.肯定式;你本來可以在更合適的時(shí)候來。否定義:你來得不是時(shí)候。2)Asifanyonewouldbelievethatstory.肯定式:好象竟有人會(huì)相信那些話似的。否定義;別人才不信那一套哩!3)Areyoutellingme?Iknowallaboutit.肯定式:你是在跟我說嗎?我全知道了。否定義:不用你告訴我了(還要你說呢),我全知道了。4)Iknowbetter.肯定式:我更加懂得。否定義:我認(rèn)為并非如此。
1.2.3Indirectnegation5)Letmecatchyouatitagain.肯定式:(要是)讓我再撞見你干這種事,(你可要吃苦頭了)。否定義:別再干這種事了6)I’llseeyoudeadbeforeIacceptyourterms.肯定式:在我接受你的條件之前。我要先看你死去。否定義:見鬼去吧,我才不接受你的條件呢。英語還有大量的詞語以肯定的形式表達(dá)否定的意義(P153),如:fail(tocome),freefrom(anxiety),shortof(themark),beyond(belief),above(flattery),deadto(shame),blindto(one’sfaults),beneath(notice),escape(someone),removedfrom(self-interest),too…to…,ratherthan,insteadof,keep…from,other(wise)than,morethan,absentfrom,allGreekto,等等。漢語沒有這類形式,常見的是用疑問句或感嘆旬來表達(dá)否定意義,如:“他怎么知道?”、“誰知道!”(“鬼曉得!”)等。1.2.4Tactfulimplication婉轉(zhuǎn)暗示(tactfulimplication):用含而不露的言辭留下余音,有些說法則跳過邏輯層次(Leavegapsinthedevelopmentofathought),讓對方去尋味。這種表達(dá)法與英美民族富于幽默感甚有關(guān)系。漢語則往往注重于直言,把含義直接表明。如:
1)Itcanbeworse.婉轉(zhuǎn):還可能會(huì)更糟。明言:還可以。/還算不怎么壞。/湊合湊合吧。2)Youarelateforthelasttime.(C.Chaplin)婉轉(zhuǎn):這是你最后一次遲到了。明言:你被解雇了。3)Shehasmuchmorethanjustaprettyface.婉轉(zhuǎn):她遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只有一張漂亮的臉。明言:她不僅長得漂亮,還真有兩下子呢(還真有本事呢)4)Wouldyouminddoingit?婉轉(zhuǎn):你反對辦這件事嗎?明言:請你辦這件事,好嗎?
1.3Periphrasis
Itisroundaboutexpressioninspeakingorwriting,i.e.theuseoflongormanywords,phrases,orunclearexpressionswhenshortsimpleonesareallthatisneeded.
迂回是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達(dá)原來幾個(gè)簡短的詞就能說清的意思(sayingthingsthelongwayround)。
1.3Periphrasis
迂回說法原是一種修辭格,在18世紀(jì)的英國社會(huì)相當(dāng)盛行,因?yàn)楫?dāng)時(shí)非常注意禮儀(proprieties),講究語言優(yōu)雅得體(poeticdecorum[d?'k??r?m])。在現(xiàn)代英美社會(huì)里,許多作者為了使其言辭顯得禮貌、莊重,或?yàn)榱遂乓鋵W(xué)問深?yuàn)W,或?yàn)榱搜陲椘浜磺宓乃枷?,也嗜好這種閃爍其詞、婉轉(zhuǎn)曲折的表達(dá)法(circumlocution).政客、律師、官員和說話羅唆的人尤其喜歡這種迂回的方式。1.3Periphrasis
迂回說法與英語的名詞化和抽象化密切相關(guān)。漢語用詞比較具體、明確,力戒晦澀、虛泛,反對故意拐彎抹角,因而往往沒有象英語那樣迂回曲折的表達(dá)法。在英語口語和書面語里,間接迂回的說法相當(dāng)流行,試比較:1)迂回:Ihaveendeavoredtoobtaintherequiredinformation.平易:Ihavetriedtofindoutwhatyouwantedtoknow.我已經(jīng)盡力去打聽你想要知道的消息。2)迂回:Itwillbeobservedfromaperusalofthesedocuments.平易:Youwillseebyreadingthesedocuments.你讀一讀這些文件就會(huì)明白的。3)迂回:I’mterriblysorrytointerruptyou,butIwonderifyouwouldbesokindastoloweryourvoicesalittle.平易:Wouldyoupleaseloweryourvoicesalittle?請你們講話小聲一點(diǎn)好嗎Conclusion
上述的“委婉”、“含蓄”和“迂回”的陳述方式,可以看出英語的總體表現(xiàn)風(fēng)格傾向于“間接”。這種間接的傾向往往導(dǎo)致表達(dá)形式的復(fù)雜化(complexity)。漢語的敬辭,謙辭和委婉語
英語表達(dá)傾向于間接、婉約,漢語表達(dá)傾向于直接、明快。而漢語中也有一些常見的敬辭,謙辭,婉言和委婉語。PART22.1Modest
and
honorifictermsinChinese
漢語的敬辭和謙辭為了使措辭顯的客氣、禮貌、文雅,講英語的人常用委婉,含蓄,迂回等間接表達(dá)方法而講漢語的人則使用敬辭和謙辭,敬辭與謙辭在文言文時(shí)代尤其盛行,現(xiàn)代漢語雖較不常用這類莊重的套語,但表示尊敬和自謙的說法仍然常見。2.1Modest
and
honorifictermsinChinese
敬辭用來褒揚(yáng)對方或與對方有關(guān)的人、事物或行為,以表示恭敬,如:貴姓yourname令尊yourfather高見youropinion拜訪callon貴國yourcountry府上yourhome謙辭用來貶抑自己或與自己有關(guān)的人、事物或行為,以表示謙虛,如:鄙人I,me拙著mywriting舍親myre
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口腔科模擬題+參考答案
- 煤礦完工合同范例
- 合同范例內(nèi)容
- 果場合伙合同范例
- 大棚西瓜種植收購合同范例
- 校園投票贊助合同范例
- 家庭勞務(wù)雇傭合同范例
- 2025年江蘇貨運(yùn)駕駛從業(yè)資格證考試題庫
- 合同范例紙質(zhì)
- 《第九課 比比誰打字快:詞組輸入》教學(xué)實(shí)錄-2023-2024學(xué)年新世紀(jì)版(2023)三年級(jí)上冊
- 2024版2024年《囚歌》完整版課件
- 福建省泉州市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)檢英語試題 附答案
- 防止主播跳槽合同模板
- DB13-T 2092-2014 河北省特種設(shè)備使用安全管理規(guī)范
- CMOS-模擬集成電路課件完整
- 2024-2030年中國養(yǎng)生壺行業(yè)發(fā)展趨勢及發(fā)展前景研究報(bào)告
- 2024年貴州省六盤水市中考道德與法治試題卷(含答案詳解)
- 浙江省嘉興市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試 英語試題
- 奶茶店租賃合同協(xié)議書模板
- 2024年快遞員職業(yè)技能大賽考試題庫(含答案)
- 24秋國家開放大學(xué)《會(huì)計(jì)信息系統(tǒng)(本)》測試題參考答案
評論
0/150
提交評論