高考6大翻譯技巧整理_第1頁
高考6大翻譯技巧整理_第2頁
高考6大翻譯技巧整理_第3頁
高考6大翻譯技巧整理_第4頁
高考6大翻譯技巧整理_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——高考6大翻譯技巧整理近年來上海的高考英語翻譯,切實(shí)有些片面是有點(diǎn)難度的,但是這也間接證明當(dāng)今對于英語考察越來越提防的是實(shí)用性,和國際接軌是我們(學(xué)習(xí)英語)最終的目的。英語的學(xué)習(xí)就是為了能夠更好地去溝通,利用英語這項(xiàng)工具獲取更多有利于我們?yōu)榱诉M(jìn)展的(文化)資源。從近幾年的高考中也明顯可以感覺的到,英語翻譯過關(guān),對于高考也是起著至關(guān)重要的重要!了解中英文化差異,能夠更好地扶助你順?biāo)炫e行中英互譯!以下是我為大家整理的有關(guān)高考翻譯6大翻譯技巧,夢想對您有所扶助。接待大家閱讀參考學(xué)習(xí)!

一、確立主干

1、確立主語

(1)制止主語機(jī)械對應(yīng)

這個(gè)地區(qū)雨對比多。Itrainsalotinthisarea.

(2)方位詞或時(shí)間詞在主語位置

山下住著一位老婦人。Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.

(3)用it做主語翻譯主語是復(fù)合布局的漢語

信不信是你的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.

最好是等他們回來。Itisadvisabletowaittilltheycomeback.

勤能補(bǔ)拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.

2、確立謂語:英語的動(dòng)詞通常只能由某個(gè)動(dòng)詞或者系表布局承擔(dān)

在人際關(guān)系上我們不要太浪漫主義。Weshouldntbetooromanticaboutpersonalrelationship.

當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不愿虛度年華,不讓時(shí)間白白地濫用掉。Aslongasheisliving,healwaysworksandstudiesashardaspossible,unwillingtodreamhislifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoflife.

二、語序調(diào)整

1、定語的位置:英語中,單詞充當(dāng)定語時(shí)多為前置,(短語)和從句充當(dāng)定語時(shí)多為后置。

釣魚是一項(xiàng)能陶冶性情的運(yùn)動(dòng),有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcancultivateyourmindanditisgoodforyourmentalandphysicalhealth.

2、狀語的位置

他是1970年5月20日在北京朝陽區(qū)出世的。HewasborninChaoyangDistrictofBeijingonMay20,1970.

3、漢英語言敘事重心不同:漢語先敘事,后表態(tài)或評論,以突出話題,這叫主題句。漢譯英有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或評論,后敘事,以突出主語。

萬一有什么困難,給我們一個(gè)信。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.

4、漢英語言強(qiáng)弱詞語的依次不同:英語遵循前輕后重,前簡后繁的原那么。

救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。Healthewounded,rescuethedying,practicetherevolutionaryhumanitarianism.

一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.

5、否決的轉(zhuǎn)移

不是全體的金屬都具有同樣好的導(dǎo)電性能。Allmetalsdonotconductelectricityequallywell.

我的摯友都不吸煙。Noneofmyfriendssmoke.

6、習(xí)慣用法

衣食住行是老百姓關(guān)切的大問題。Food,clothing,shelterandtransportationarethebiggestconcernofthecommonpeople.

他饑寒交迫,吃了不少苦。Hesufferedagreatdealfromcoldandhunger.

三、正反互換

1、漢語正說,英語反譯

那個(gè)房間的窗戶總是關(guān)著的。Thewindowsofthatroomwereneveropen.

2、漢語反說,英語反譯漢語用“無、不、沒、非”等詞表示全部否決,在英語中可用no,not,none,nothing,nor,neither等詞以及否決前綴、后綴等來對應(yīng)翻譯。

學(xué)習(xí)外語離不開好的詞典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.

漢語用“決不、永不、從不”等詞表示十足否決,在英語中可用never,notatall,bynomeans等舉行對譯。

在任何處境下我們都不理應(yīng)放棄夢想。Undernocircumstancesshouldwegiveupourhope.

漢語用“并非總是”“不是太”等表示片面否決,在英語中可用notevery,notmuch,notalways等舉行對譯。

漢語中用“幾乎不、很少”等表示半否決,在英語中可用barely,hardly,seldom等舉行對譯。

3、漢語反說,英語正譯:英語中有一類詞形式上是斷定的,但意義上是否決的,在翻譯漢語否決句時(shí),可以直接使用。

生活遠(yuǎn)非凈是樂事。Lifeisfarfrombeingabedofroses.

風(fēng)景美得無以言表。Thesceneryistoobeautifultodescribe.

4、雙重否決的翻譯:漢譯英的雙重否決用“否決詞+not”來處理。

沒有你的扶助,我是不能按時(shí)完成這一工作的。Butforyourhelp,Ishouldnothavefinishedtheworkintime.

人不會(huì)不犯錯(cuò)誤。Itisimpossiblebutthatamanwillmakesomemistakes.

四、語態(tài)對譯

1、漢語中的大量隱性被動(dòng)布局在英譯文中藥轉(zhuǎn)為顯性。

推舉我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.

2、漢語泛稱如“有人”、“大家”等做主語時(shí),英譯時(shí)多使用被動(dòng)布局;含有“據(jù)說”等不定人稱的詞語時(shí),通常對比固定的用被動(dòng)布局舉行英譯中。

3、漢語表示被動(dòng)的(句子)在譯為英語時(shí),也可能轉(zhuǎn)為主動(dòng)句:一是表示“開頭”、“終止”意義的不及物動(dòng)詞;二是表示“移位”、“運(yùn)轉(zhuǎn)”意義的動(dòng)詞;三是無靈主語的動(dòng)作正在舉行時(shí)。

蔬菜正在鍋里做著。Thevegetablesarecooking.

五、長句翻譯

1、原序?qū)ψg:針對單一主語長句,關(guān)鍵是分清規(guī)律中心和層次。

我在山坡的小屋里,靜靜掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧囂。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtainofmysmallroom,onlytospyabustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.

最為常見的是,一個(gè)人走著走著突然停下來,眼睛盯著手機(jī)屏幕發(fā)短信,他不在乎停在馬路中央還是廁所旁邊。Weareveryfamiliarwiththe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論