




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
日漢互譯日漢互譯句子的翻譯技巧第一章順譯?順譯的定義 順譯就是按照原文的語序進行翻譯,譯文與原文語序基本相同。?注意點:①只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準確無誤地再現(xiàn)出來的前提下, 順譯才是人們可以選擇的翻譯技巧之一。②從句子結(jié)構(gòu)上說,兩種文字的結(jié)構(gòu)對應(yīng),或相似相近,是順譯賴以生存的基本條件。③從意義轉(zhuǎn)達上說,對應(yīng)或相似相近的句型、句式轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn)是順譯得以運行的根本條件。?翻譯練習(xí)?語序完全對應(yīng)例(1)一般仁物融解點占凝固點^等譯文:一般說來,物質(zhì)的融點與凝固點相同。例(2)理^的仁取4報5G一端^大豈玄剛體T5支持衣^馬。譯文:理論上作處理時,彈簧的一端用大的剛體來支撐。例(3)分子相互街突仁上速度^方向^大豈^變化^馬。譯文:由于分子相互間的碰撞,它們的速度在方向和大小上都在不斷變化。例(4)初防止興物體仁力在加;物體止^^^口馬。譯文:若在原來靜止的物體上不加力,則該物體永遠靜止。以上的例句中,原文語序與譯文語序是完全對應(yīng)的。但是,由于日語謂語殿后,很多時候難以保證絕對的結(jié)構(gòu)對應(yīng)。例(1)溫度力'內(nèi)(壬馬^力水力'/g/u/g/u水仁^馬譯文:隨著溫度升高,冰逐漸融化成水。例(2) 高溫度G物體力、低溫度G物體仁移置TTg譯文:根據(jù)我們的經(jīng)驗,熱從高溫物體傳向低溫物體。?長句、句群的順譯一般來說只要原文句子總體結(jié)構(gòu)與譯文相似,翻譯時大體上不需要作大的調(diào)整就能夠順流而下進行雙語同步的語際轉(zhuǎn)換,譯文本身也符合譯語的語法規(guī)則和習(xí)慣,通暢明了,就可以采用順譯的翻譯方式。如果連著幾個句子中日文的句法結(jié)構(gòu)都相同或相近, 便有可能形成句群或段落的順譯。(在進行順譯時,大的層次、或分句可按照原文順序進行,但由于日漢兩種語言還存在著各種差異,故在翻譯分句或某些句節(jié)時還會用到加譯、減譯、倒譯、拆譯等等。各種方法和技巧都不是孤立的。 )例(1)0^4、生涯^上叮高口目樗出L、 仁情都在彳坂^占豈、精神G火^燃;t上力若々LI/、生命G髡勤力、^)馬。譯文:總之,一生尋求更高的目標,并為之傾注熱情。這時,青春之火才能燃起,迸發(fā)出朝氣蓬勃的生命力。例(2)19世幺由0^15i6、水力'重解仁上水素占酸素仁分解出衣ti/i除、水素占酸素G定量的玄測定力'行譯文:19世紀初葉,當發(fā)現(xiàn)水通過電解可以分解成氫和氧之后,對氫和氧進行了定量測定。例(3)水在例仁上馬占、大10*0^^多少G水蒸氣在含力、氣溫力'下力露點仁逵^馬占鮑和狀熊仁玄9、 ^三仁溫度力'下力'馬^水蒸一部^液化小衣1/、水滴、二t1力'上空仁浮遁L乙雪、地表近<仁浮遁LTM占呼。譯文:以水為例,大氣中常常含有一些水蒸氣,所以氣溫下降到露點時,就呈飽和狀態(tài),若溫度進一步下降,一部分水蒸氣則液化變成小水滴,這種小水滴在上空浮游稱為云,在地表面附近浮游稱為霧。例(4)私(大當疇、陛里G一兵占前^戟竄除生活^想像以上仁苛酷玄feO/co/to兵^^上官G命令仁瓢條件U理由^^<(/、力、玄二占在占力侮辱衣ti^)。指因仁t^b玄kn^何5^0處分力'待oTV^o譯文:當時,我作為一名陸軍士兵在前線作戰(zhàn),軍隊生活比想象要殘酷得多。士兵必須無條件地服從長官的命令,經(jīng)常毫無道理地遭到欺凌。因一點小事也要受到責備、侮辱。要是不服從命令等待著的就是處分?!樧g中容易出現(xiàn)的問題1、在字面上追求絕對同序,忽視原文信息內(nèi)容轉(zhuǎn)達的完整性和準確性中日文中有無相應(yīng)或相似相近的句子結(jié)構(gòu)是能否進行順譯的基本條件,但是如果僅僅在字面上做文章,追求絕對的同序,忽視原文信息內(nèi)容轉(zhuǎn)達的完整性和準確性,是算不上順譯的。因為順譯并不是不顧原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達而簡單地照葫蘆畫瓢的死譯、硬譯。不少初學(xué)者的一個通病就是,盲目地順竿爬,結(jié)果卻栽跟頭,或有損原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達,或有礙譯文的通順流暢。順譯只是一種翻譯方法、一種翻譯技巧,它的前提是對原文的充分理解。否則,就很難保證順譯不出問題。例(1)平底及三角7^7,口(上加熟、壓力仁弱口力、三加熱用^^使用參考文:平底及三角燒瓶不耐加熱、重壓,因此,不可用于加熱。正確譯文:平底燒瓶和三角燒瓶不耐加熱、加壓,因此,不可用于加熱。例(2) 父^大酒家G部^占思力'、酒G上G^力、勘弁^午衣玄力、^太。 酒G上內(nèi)二力、勘弁^^口。 酒中G失策在酒仁第一、酒力'可哀相/£、占理屈T5赤參考1R文:我想我父親是酒鬼的一種,但是因為是酒上的事, 請原諒的事又不允許。因為是酒上的事,不原諒。如果把酒中的失策強加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個理由。正確譯文:我父親算得上海量,不過,他并不同意“酒后生事,情有可原”的說法。正因為酒后生事,才不能原諒。他認為把酒后的失著歸罪于酒,別的不說,酒真是太倒霉了。例(3)彼自然占對照衣也今衣仁世下等衣在思口出下等玄世^^住心人不幸(女 下等衣仁自分^下等玄言勤在余倭玄〈衣也占二馬仁赤)馬。參考1R文:與自然風(fēng)光相對照,他又一次想到人世間竟有多么下等。 生活在下等的人世間的人們的不幸在于,在這種下等的影響下,自己的言行也不得不變得下等了。正確譯文:對照自然地景色,他更感到世間的卑俗,和生活于這俗世的人們的不幸一一一天到晚被包圍在卑俗的氣氛中,連自己也不能不做出許多卑俗的行徑。分析:參考譯文在意思上并沒有錯,譯文也沒有大的語法毛病,但是,譯文卻不順,很別扭,翻譯腔較儂。究其原因有二:一是過分套用原文結(jié)構(gòu),沒有作適當調(diào)整;二是挪用同形漢字詞“下等”,既沒有表達準確原詞含義,又有取巧之嫌。2、孤立去看某一句話,某一段話是否順譯一個句子,一個句群,一個句段如果在原文和譯語之間不存在妨礙順譯的語法因素, 是否一定要順譯,除了要考慮語法因素,還要看場合、內(nèi)容而定,同時還要考慮許多其他因素,諸如修辭色彩、文體等。切不可不顧原文信息內(nèi)容的準確表達,為順譯而順譯,追求片面的形式主義。有時某一句話,某一段話,如果孤立去看,順譯在理解與表達上都沒有問題,但是,一旦結(jié)合整體,則有可能出現(xiàn)問題,或有礙于愿意的準確表達,或?qū)е抡`解。這是就必須放棄順譯,采用其它譯法。例(2i)彳固人占何力、在言力力、、 主攵帚仁玄oo衣A/D奧衣/U上、占言方仁變^馬。碓力、仁大變赤)馬、占同疇仁、素敲玄二占玄家庭在守馬占口5事力'、變化興考;t方^、私^^玄口。私^三浦衣奧衣A>、言口方仁11f感15^。參考1R文:結(jié)婚之前,個人被別人議論點什么都沒關(guān)系,但一旦成了主婦,就要被人家說某某先生的夫人怎樣怎樣了,這確實是一件大事,同時,不也是一件很好的事嗎?我沒有那種認為守著家庭是一件沒有變化的、無聊的事兒的想法。我甚至從三浦先生的夫人這個稱呼中感到了榮耀。分析:這段文字出自三口百惠的自傳,國內(nèi)現(xiàn)有的幾個譯本雖有上下之分,但第一句的疑問大同小異,沒有實質(zhì)性出入。如果但看這一句,疑問也沒有問題。但是結(jié)合這段文章來重新審視第一句譯文時,還是能發(fā)現(xiàn)它的不妥之處。這里的“何力”并不直接等同于中文的“什么” ,而是“什么稱呼”之意。因為,整段文章談的就是稱謂問題。 談稱謂的改變對人心理的影響。所以,第一句的不妥顯而易見。問題還是出在順譯上??筛淖g為“以前,我單身,別人稱呼我什么都沒有關(guān)系??墒乾F(xiàn)在別人一開口,就是某某先生的夫人如何如何。真是非同小可?!?總之,順譯時一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文表達效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而順壞原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達,使順譯失去其內(nèi)在的科學(xué)性,稱謂死扣原文的硬譯。第二章倒譯?倒譯的定義倒譯即大幅度改變語序的一種翻譯方法。把原文句子后邊的詞語或內(nèi)容在譯文中放到前邊;或者把原文句子前邊的詞語或內(nèi)容放到譯文句子后邊。?變序原因1、句法上的原因中日文屬于不同語法體系,雖同用漢字,但是語法差異巨大。這不僅體現(xiàn)在詞法上,同時更體現(xiàn)在句法上,具體地說是語序。在有賓語的句子中,這種差異格外明顯。中文是“主一謂一賓” ,日語是“主一賓一謂”。這個基本語序的不同,自然帶來了謂語和賓語各自修飾語語序的不同。把基本語序擴大,中文就成了“主語一狀語一謂語一定語一賓語” ,日文則是“主語一定語一賓語一狀語一謂語” 。因此,翻譯中市場不得不變序,否則譯文或成病句,或洋腔洋調(diào),甚至讀者不知所云。變序時不僅要改變謂語和賓語的語序,同時還要改變相應(yīng)的定語和狀語的語序。例(1)西H坂W力、力、太隨(上、匚G小丘G裾逮〈扒力有明G入江G上仁、晨〈曲折力、水平^G畫端仁消;t入馬白口砂丘G上仁今^力玄光叮在投譯文一:西斜的太陽,在小山丘腳下遠遠擴展開來的有命海海灣上,在漫長曲折的遙遠的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無氣力地放出些光亮。譯文二:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠處山嘴伸展開來的有明海海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠處水平線上的白色沙丘。 (參考《日漢互譯教程》p21)2、修辭上的原因比起因句法原因的變序來說,因修辭原因進行倒譯的情況更多。出自修辭原因的變序通常是為了表達效果,為了更準確地轉(zhuǎn)達原文的信息內(nèi)容。例(2)老制I^^重村上浪六菊地幽芳^私G前三度目G古口文蕓方d言舌在移 力玄l/'JLl/、害物在二冊私G善棚力、三^It出寸占、 借4來寸上上;上再。2防空II巾在被上5仁屆UD中'出1/、。譯文一:老教師不再勸說,急忙把村上浪六和菊地幽芳等在我面前提過三次的毫無新意的文藝評論納入話題,好一會兒扭扭捏捏,然后把根本不會去讀的兩本書從我書架中抽出,說要借一下,就站起身,重新戴上防空頭巾,一陣風(fēng)似地走進大風(fēng)里。譯文二:老教師再也不勸說,連忙改變話題,談起村上浪六、菊地幽芳等老作家來,這一番文藝評論我已經(jīng)聆聽過三次。他顯得坐立不安,過了一會兒從我書架里抽出兩本書,雖然看樣子無心思讀,可是他卻說借去看看,就站了起來,重新戴上防空頭巾,一陣風(fēng)似地頂著冷風(fēng)出去了。3、習(xí)慣上的原因所謂習(xí)慣上的原因,是指維持原序的翻譯雖不影響閱讀與理解,在句法與修辭上也沒有大問題,但是卻不符合中國人的語言表達習(xí)慣,使人覺得別扭,不自然甚至生硬。例(3)二G/t。2私(大市民G皆衣來G條色大玄支持在得乙市房占玄叮殺L/t。匚t1力、e4上、住上口Z市在粉骨碎身、期待仁二占存15來寸。譯文:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任一市之長。今后為把 Z市建成生活樂園,在下一定不惜粉圣碎骨,不辜負大家的厚望。分析:原文中的“粉骨碎身"進行了倒譯,因為漢語習(xí)慣上只說“粉身碎骨”,雖然兩者意思上并無出入。與此相似的還有以下詞語。?變序類型1、詞語的變序2、句內(nèi)變序句內(nèi)變序,顧名思義,就是變序僅僅發(fā)生在一個句子的內(nèi)部。例(4)大通叮仁面L/d1送屋G二B皆在借若者占一匹G貓力'住參考譯文:年輕人在鄰街的搬運公司的二樓租了房子和一只貓住在一起。例(5)更仁;平凡玄醫(yī)者^力、二占(九二人州藩G醫(yī)者力'手付歲上5力'玄力^G重彳褰仁對事仁一命在取叮留的衣也7;^^^分力、馬。參考譯文:成功的挽救了連兩位長州藩的醫(yī)生都束手無策的重傷患者這一點,可以進一步的肯定他不是個平庸的醫(yī)生。3、跨句變序例(6)新L〈出來太高速道路力、森G向二通事力'頻繁仁往W來噩音^上來玄口。玩具^自勤事力'音^^〈走^K玄H位野^7、;/卜、內(nèi)上仁上半身在起二L、 事G流九在眺的玄力玄乙占在思^太。參考譯文:森林公園的背后是新建的高速公路,車輛穿梭不停,但是卻幾乎聽不到噪音??纯茨切┬〉孟裢婢咭粯拥钠嚐o聲地疾馳,亦是樁樂事。位野坐在床上,望著遠處的車流,不覺想到:“那些家伙跑來跑去忙些什么呀?”4、句內(nèi)句外同時變序例(7)清吉^自分內(nèi)心^^力、仁行豈來^^桂玄人 男女G影^《衣A>、清吉^心^一十字街^^^乙、 影^^^皆、謾去赤)馬。 清吉G新力、^未來在暗示^一玄力(參看《日漢互譯教程》 P27)譯文一:清吉不停地審視起自己的內(nèi)心世界。他的心猶如一個十字街口,形形色色的男男女女從中穿梭而過,奔向各自的去處。然而,這一切不過是往事的再現(xiàn),無法暗示清吉是否會有嶄新的未來。譯文二:清吉把自己心上來來往往的各色各樣的人物——男的女的的影子一個一個地看過。 清吉的心是一條十字街,那些影子朝著各自的方向走去。所有的一切都是過去的事情,能夠預(yù)示清吉嶄新未來的東西一個也沒有。?倒譯的實例1、謂語提前日語的謂語位于句末,而漢語的謂語一般位于主語之后,賓、補語之前。因此,翻譯時需要將某些類型的謂語提前到適當?shù)奈恢茫苑蠞h語的詞序。(1) G少玄I/'、周四溫度G變勤仁弓金I/、、雷:源雷變勤^^安定L/t回路力'用_譯文:可以采用誤差小,對環(huán)境溫度變化適應(yīng)性強和對電源電壓變化也穩(wěn)定的電路。(2)反必在早〈^馬;^的仁、溫度在高的馬^必要強忍譯文:為了加速反應(yīng),需要提高溫度。(3)危屋G店先仁77U力T5演穆L/t冷漾龜在殼""大生逛正」譯文:即便是魚店店頭擺著的魚,絕大部分(主語)也是在非洲捕獲后冷凍起來的魚, 經(jīng)過融化再出售的。(4)吉田茂首相G倒!近玄力'三、 吉田彳勃反旗在翻力亞2H左迂J—譯文:」(主語)是吉田茂首相的親信,然而他卻覬覦首相的職位,終于叛離了吉田。2、日語較長狀語漢譯后多數(shù)要后置日語一個詞或一個短語作狀語時,一般漢譯不須改變語序,仍可置于謂語之前。日語中較長的狀語,漢譯時,多數(shù)要轉(zhuǎn)移到被修飾語的后邊。這是因為,漢語很少把日語中那樣長的狀語擺在被修飾語之前,而要表述這種前置長狀語的內(nèi)容時,往往是在后邊補述,即所謂先講主干,后談分枝?!R姷臓钫Z后移的句子1)由后續(xù)接續(xù)助詞組成的連用修飾句(1)新^^大阪恥內(nèi)橫內(nèi)^就殿SZ—7::/在。力、;t/d1末占力、玄?;熳g文:新干線大阪車站內(nèi)非常擁擠, (因為)今天是周末,又正值求職就業(yè)的高峰季節(jié)。分析:句中劃線部分是狀語成分,而且很長,如果把它放在中間,前后很難連貫,變成: “新干線大阪車站內(nèi)因為今天是周末,又正值求職就業(yè)的高峰季節(jié),所以十分擁擠。 ”這個譯法有語病,不太順,所以不如移到后邊去效果好,相比之下,第一個譯文主謂語直接相連,緊湊得多。另外還有一個譯法: “因為今天是周末,又正值就業(yè)的高峰季節(jié),新干線的大阪站內(nèi)分外擁擠。 ”這個譯法雖然很通順,只是變成了說明文,而原文是寫景,最好不要這樣變動。要盡量保持原作的語氣。(2)彳愛早〈教;t!玄力私譯文:以后千萬不要恨我,怪我沒早告訴你。(3) L來寸。草占4 L來寸力<先生以z:451/下衣1/、。譯文:求您了,請把我留在您身邊一段時間吧,無論是除草還是打掃衛(wèi)生,我什么都能干。(4)四B皆GdilF仁入之。塔在包h雨G音^cfoit檄械室仁入/^疇運[D超,左二之義管々赤)馬上5仁福西仁思;^太。譯文:進了四層的書房。福西覺得包圍著這塔的風(fēng)雨聲已逐漸減弱,剛才在機械室時,大雨達到了最高峰?!⒁猓河珊罄m(xù)接續(xù)助詞組成的連用修飾句并不是任何時候都要后置,需根據(jù)具體情況選擇恰當?shù)姆g方法。例如:(5)私^m村內(nèi):言舌題仁載也:上^L/t力、、途中彼女內(nèi)硬力仁心歲在:感(5乙、左)^)i/”上^ti在內(nèi)力力、女力、^知ti玄口占思參考譯文:我本來想提M村的話頭,可使說到半截,我注意到她沖我板著臉,我想,或許是不愛聽吧,2)“上^仁”弋占仁”組成的連用修飾句日語中由“動詞+助動詞連用形(上^仁/0士仁)”構(gòu)成的狀語使用頻率很高,一般譯成“仿佛像……”"像……一樣”;當謂語是感覺、思維、語言行為動詞,被“上5仁” "0'占仁”修飾時,要將謂語先譯出,將狀語后移。(1)逮野^口^^、前仁坐人占音舌占衛(wèi)生三出送 "虞1/”^馬力、玄虛空仁i/途上^焦點眼在匕P1/、馬。譯文i:遠野即使和坐在眼前的人談話時,眼睛的焦點也總是離開對方,看著遠處。就好像真正的聽者是在那人背后的遙遠世界里一樣。譯文2:遠野即使和眼前的人談話時也好像真正的聽者是在這人背后的遙遠世界里似地眼睛的焦點沒有對著他。(2)現(xiàn)在庭G梅力'花^^十馬^、幼I/、者U口馬力<?乙自分力'衣上5仁、抱W上?廠C、梅G仁451/、交:力、力'也;乙午5^)。譯文:現(xiàn)在如果庭院里的梅花開了,我依舊常去聞聞梅花的香味,倘若身旁有個孩子,我就會把他抱起來,象我自己童年時被人抱著去聞花那樣,叫他也聞聞花香。譯文2:…倘若身邊有個孩子,我就把他抱起來,象我自己童年時被人抱著去聞花那樣, 叫他也聞聞花香。比較分析:以上這些用?-上5仁構(gòu)成的長狀語,后移之后,由于句子的主謂賓等主要成分突出出來,譯文達到了言簡意賅的目的。譯文2的句子顯得累贅,有的甚至不通順。所以在一些場合下將長的“…上5仁”構(gòu)成的狀語后移是個較好的方法。(3)擊)G人^了?<U力人5仁上手仁英言吾在言舌L來寸。譯文:那個人英語說得跟美國人一樣好。(4)秋力'來^。5寸1/、青空力'高〈晴11^;^4、 羽毛在7°、:/卜吹豈散JL太上5仁、鞋lA/帛雪力'一面U浮力、^51/、5空模梯內(nèi)日力'每日'0'^1/、;^。譯文:秋天來了。淡淡的藍天一晴萬里,顯得更高;輕輕的彩云漫空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續(xù)多日?!⒁狻啊?仁/北仁”等構(gòu)成的狀語是否需要后置,要視情況而定,也不是說在任何時候都要后置。(5)如4占微笑初的乙會日仁、妖精仁、神秘的玄微笑譯文:姐姐悄悄一笑。那笑就像是初次見面那天一樣,是一種仙女般的、神秘的微笑。3)由玄口的連用形笈l/'T5構(gòu)成的連用修飾句(1)母^處至衛(wèi)生蟲市內(nèi)^譯文:母親一動不動地注視著姐姐的臉,什么話也沒有說。譯文2:母親什么也沒說地注視著姐姐的臉。 (不通順)(2)譯文:快點走,別溜溜噠噠的。譯文2:不要溜溜噠噠的,快點走。(句子比較短,不如前一種翻譯自然)(3)榆田醫(yī)^上手玄、技fBD卓越L/t人歲仁、^G近所T5引張4M^;&oTV^T>每日夜^一疇T5夜食^三歲仁往擷;力'容易T5玄力、^太。譯文:櫛田醫(yī)師精通脈理,醫(yī)術(shù)卓越,因此成了附近一帶的紅醫(yī)生,每天東奔西走地出診,一直忙到晚上十一點多,連晚飯也不能回來吃。因此很不容易找到他。分析:這句話長,有兩個連用修飾成分, “每日夜內(nèi)十一畤寸^^和“夜食仁右戾三歲仁” ,譯者都移到了謂語“…迪之后,譯文非常流暢。如果不移,放在前邊顯然不通順。 “…連晚飯都不回來吃地到處去出診,一直忙到H^一點多……”4)由副助詞等組成的連用修飾句日語中,由“動詞+^<E/〈、、e)口”構(gòu)成的狀語也常常出現(xiàn),翻譯時一般可將“泛前的修飾語譯成結(jié)果補語。(1)G景色^言赤)寸二占力'T5W玄I/”ITg赤)0^。譯文:四周的景色十分迷人,簡直無法用語言來形容。(2)/5 校庭GG立木倒孔馬力乙用、b^凰方r5歲乙今。譯文:這時校園四周的樹木被風(fēng)吹得劇烈搖晃,簡直象要倒了一樣。(3)二/u玄音舌耳^二力\^譯文:這種事聽得太多了,耳朵都磨出繭子來了。(4)松代^冠手拭twi占衿首內(nèi)汗在拭^太。三色i孺^手拭在、興;廣m仁冠馬。譯文:松代喝完藥后用蓋在頭上的頭巾擦了一下臉上和脖子上的汗水,又重把手巾蓋在頭上。手帕已經(jīng)濕透,簡直能擰出水來。5)其它連用修飾句(1)今夜^^G季^、霸力譯文:今天晚上下霧了,在這個季節(jié)是很少見的。(2)文咨!上上工二十六野中九野家庭T5火燧力'用譯文:十六戶人家里,有九戶靠烘籠取暖。 (“^1>乙”修飾“使“用口盲”之類的動詞,表示用途。其譯法很不規(guī)律,多數(shù)譯后要移至被修飾語之后,但有時也可按原來語序翻譯。例如: 本^副教材“這本書也可用作教材補充讀物” “這本書也可作教材補充讀物使用”)3、“「…占」(補語)+表示感覺、思維、語言行為的動詞謂語”構(gòu)成的句子這類句子翻譯時有規(guī)律可循,即采取倒譯的方法,先譯出謂語,再譯出引用內(nèi)容(1)三箴G息子G手在引口乙通叮在步豈玄力'三、私^^G子^^當分赤)G自暢事上手仁^新在黃占言i/'tn力'來l〈考;t寸乙。譯文:我拉著三歲孩子的手,一邊走,一邊好像為自己辯護似地想著:讓這個孩子先暫用這輛車練習(xí),等學(xué)會了再給他買個新的也就是了。(2) 玄大W口厚口本在人(丸 父十力LI/、本在?^^乙父/£歲力'二內(nèi)本仁善力、11P赤)^)乙占在:全譯文:我相信:有這樣大部頭的書的人,在哪兒也難以找到,只有我的父親才有這么好的書,只有我的父親才知道書里寫著的全部事情。4、長定語句的翻譯)先譯被修飾語,后譯連體修飾句部分(1)L^L>t(分^近年仁玄〈靜落l/M't(持^力譯文:可是我的心情極佳、近年來很少感到過這么平靜、安詳。(2)<嫣山首相占對立重光^^)馬。譯文:重光同鳩山首相事事都格格不入。L夫力'入院L笈l/'T5、例G通叮宅仁1/、^:^^玄仁夜更力、L在: e)^邂寢箸力'笈I/、占思彼女(大眼力的馬占共仁跳^起豈玄力、自分在、怠^鞋蔑行力、玄力、n/t。譯文:她想,假如丈夫不曾住院,還像往常一樣在家,不管怎么熬夜,也不可能這么放心大膽地貪睡。她總覺得睡醒了也不肯起來的自己是條下賤的懶蟲。(4)磴川^力、女力'正章G女GfW^腹在立皆段G途中失神^噂 力、私在It力、過;^G(點、羲春G結(jié)婚力、g)五年程^)占G乙占T5、畤代(上、< 暗口戟畤下~占一步踏譯文:聽說知佳女士因為正章跟女人的關(guān)系氣得暈倒在樓梯上,我大吃一驚。那是義春婚后五年左右的 _曼。從那時起,時局已進一步深入漫長而黑暗的戰(zhàn)爭年代。分析:在這段日語文章中,“磴川^力、女力'……”是主語的定語,先把這個定語提出來單譯為“聽說……我大吃一驚?!?作外位成分),然后用代詞“那”代指前邊的外位成分而與下文連下去。※日語較長的遞加定語,漢譯后大多要后移到被修飾語的后邊,因為漢語不喜歡冗長的、大帽子式的定語。如果日語有較長的幾個定語(遞加定語),漢譯時也不一定要全都移動到被修飾語的后邊。一般來說,幾個遞加定語中較短的、較永久性的定語要留在前頭,較長的、較臨時性的可動性的定語要移動到后邊。(5)晚秋G古都仁、①心②;^〈衣光客仁興150^、穗稹衣/U上近^八木^^45參考譯文:②大批觀光旅客,來到這深秋的古城①尋求心靈的安逸,穗積夾在他們之中,走出近鐵的八木車站。(6)①玄沙翁嬴!G耀威^占1/、5②信久、先生力'、每日^旦那占何三打合也譯文:有②一位了不起的先生、①據(jù)說是研究莎士比亞戲劇的權(quán)威每天都來喝老板商量什么。分析:上例中的“先生”有兩個定語,其①是個表示傳聞的動詞結(jié)構(gòu),較長;其②是表示“先生”品質(zhì)、身份、地位的形容詞,較短。漢譯后,把②放在被修飾語“先生”前面,而把①移到后邊,作了“先生”的說明部分。(7)煙仁肥料歲、竹藪切明、數(shù)年每憶部落Q:田地在變;〈燒田制度在取aXk公建噩也晨棠變、主食內(nèi)又穆前仁凰T5荒三衣最大內(nèi)痛手仁遑譯文:黑島地區(qū)的農(nóng)業(yè),并不施肥,而是采取燒田制。他們每隔幾年,由村子組織燒毀一片竹林,改換耕地。因此,臨收獲之前主食紅薯遭災(zāi),無疑是最沉重的打擊。(8) 〔亡當主力'(①現(xiàn)在^力、知^I/、力'②當映一疇加古JI仁住/uT5古1/、三G在持^步1/、乙1/、③原芳泉占1/、5④桂岳G友人T5叵巡日本畫家力、三手仁入T5、未亡人男U面^力'赤)馬占二占7?赤)譯文:經(jīng)過打聽才知道,這幅畫是已故原主從③一名叫原芳泉的日本畫畫家手里買來的。據(jù)說這位原芳泉④是桂岳的朋友,②當時他曾有一個時期住在古川,常兜售文物,①現(xiàn)在在哪兒就不清楚工。故主的遺孀曾見過這個人。分析:上例是一個長定語中海包含另一個長定語的例子, 0內(nèi)的文字都是“”的定語,在這個定語中的補語“日本畫家”又帶有一個很長的遞加定語, ()內(nèi)的文字都是“日本畫家”的定語,這個遞加定語共有四個小定語:①②兩個小定語都是動詞結(jié)構(gòu),較長;③是個表示稱謂的定語,帶有永久性質(zhì),最短;④是表示說明判斷的定語,亦屬動詞結(jié)構(gòu),比較長。漢譯后,把③這個最短的、比較永久性的定語放在了被修飾語“日本畫畫家”的前頭,而把其他三個長的或比較長的、臨時性的定語都移到修飾語后邊去了。2)先抓主干,后理分枝(定語)先抓主干,后談分枝,這是漢語行文中一種常用的方式。在處理定語(也是一種分枝)時也可以采取這種方式(有時中間加用復(fù)指代詞連接前后文)。(有的連體修飾句插在句子中間, 如按上面方法顛倒,句子不連貫,無法接下去,此時可以先把修飾成分略去不譯,先譯原句主干,最后再把修飾句譯出。(1)〔酒在:歆^占、力力心曦力'暴人力"、馬。參考譯文:有(的)人一喝酒立刻臉色通紅,心臟劇烈狂跳。分析:所謂先譯出主干,就是酌情先把主謂賓補成分譯出來,然后再把連體修飾成分拆放在后邊。這樣一來長句子就變成了一個個的短句子。這種方法簡便易行, 不論多么復(fù)雜的長句子,都可以迎刃而解。(2)二G春、[(壬<(上前力、一槿G憧t1在:持赤)花在大和路占二譯文:今年春天,在大和路各處都可以觀賞到馬醉花。我老早就想看到這種花了。(3)冷房完借G入夕^才^力'、 〔力?在倩;Co占萬里子在力?<又一^大粒G汗力譯文:盡管攝影棚內(nèi)有完善的冷氣裝置,可是攝影師的頭上卻滲出大顆的汗珠。他擺好相機,一動不動地(4)私^新^社G玄H口T5、 〔輔道G人波G中仁混直十字街G方、步1/、^行《〕^力、女G小衣口姿在J1送0^1/、;^。n,r?i.jin.iiiiiri.n,mii?ni.ii*譯文:我站在報社門前,目送著知加女士。她那矮小的身影混入便道上的人流,朝眼前的十字路口走去。^力、女^戟彳麥1/、^)早< 金T5大森仁麻布G邸宅占何分一力、仁謾力、、占^力、〈建坪 60坪^別楝洋[官赤)明荒tip(上1/、力'芝生G庭^ 。譯文:戰(zhàn)后,知佳女士很快就把它們賣掉,用那筆錢在大森買了一座宅子。跟麻布區(qū)的公館比起來,不過是幾分之一,但好歹也有六十坪的建筑面積。單另還有一所洋房,還有個帶草坪的院子,雖然已經(jīng)荒蕪了。3)時間、地點優(yōu)先(1)知恩院G播力'入相^散馬春G夕仁、匚t1來笈I/'、珍LI/、罪人力'高潮舟仁譯文:一個春天的傍晚,知恩院的櫻花在深沉的晚鐘聲中紛紛飄落。一個古今少有的特殊犯人被帶上了高漱舟。(2)私力'突然、新^社^^力、女^11力、三一力月^^^^三月內(nèi)半遮以也赤譯文:約莫一個月以后,三月中旬的一個冷天,知佳女士突然到報社找我。(3)私力'再d2束京'舞I/、戾昭和二十八年g二月T5赤)。譯文:昭和二十八年二月,我再次回到東京。第三章力口、減譯※加譯1、定義:加譯,也稱作增譯,是指因表達習(xí)慣、語法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻譯,會使譯文不暢,為使譯文通順、易懂,而增加語言文字等的一種翻譯技巧。例:立派玄三槿G神器」參考譯文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’一一電視機、冰箱和吸塵器都配齊了。 ”“哪兒啊,沒你說的那么好?!狈治觯杭幼g往往用于翻譯原文語境下熟悉或特有的、 譯文語境下不熟悉或沒有的事物。 日語中的指是“電視機、冰箱和吸塵器”,中國人數(shù)“三大件”時指的是“電視機、洗衣機和冰箱”,所以翻譯時要加譯。2、加譯練習(xí)◎加譯人稱代詞(參見第1章第3節(jié)“代詞的翻譯”)◎加譯指示代詞(參見第1章第3節(jié)“增譯指示代詞”)◎加譯動詞例:八彳匕一/UD奧衣可愛口洋裝G女G子^45^^〈心曦力參考譯文:沙跟鞋的夫人和穿型艮的女孩都跑得心臟咚咚直跳。例:力、三十年。私^母占一度參考譯文:從那以后10年過去了,我再也沒見母親。例:^三仁彳固偃蕓衍力玄力、G不觸玄要素在追放L、 固有G表現(xiàn)領(lǐng)域在求的7:努力建篥畫的、即塑的要素在、繪畫^建篥的、即塑的要素在、即塑^建篥的、繪畫的要素才I追放寸馬參考譯文:進一步說,每一種藝術(shù)都要排除其中不純因素,為追求其各自固有的表現(xiàn)領(lǐng)域而努力。建筑排除了繪畫、雕塑的因素,繪畫排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、繪畫的因素。例:算H在(上151/、1/、/b^怒口 格子越仁僂J1返L。參考譯文:正在打算盤的售票員抬起頭來,隔著窗戶的鐵柵欄看了我一眼。分析:售票員打算盤時低著頭,他看“我”時要抬頭的,這樣在譯文中增添了“抬起頭來”是合情合理的,而且使譯文更加具體生動。◎加譯數(shù)量詞日語中如果不是特指,一般不用“一”這一數(shù)詞。在沒有表示“多”的意義的副詞作修飾語的情況下,名詞本身就表示單數(shù)“一” ,譯成漢語時,如果不添加“一條” “一個”等數(shù)量詞,句子就有點不穩(wěn)。這是漢語的表達習(xí)慣決定的,漢語在這種情況下似乎越具體越好。例:^tU上^^出L/t札占5、碓力、仁別G五巴札參考譯文:這和我剛才交出的鈔票不一樣,確實是另一張五日元鈔票。例:松代先生^呻豈聲在廣C、牛G背力、^4云廳落^太。參考譯文:松代老師叫了一聲,就從牛背上摔了下來。例:彳麥年^口^。母^赤)盲音桌家占外國^私仁參考譯文:后來我聽說,母親和一位音樂家去了外國,這對于當時的我來說,雖然并非很清楚,但似乎也明白一點。◎加譯原文中省略的部分日文中有很多含蓄的表現(xiàn), 話說半句留半句,這種情況下一般需要加譯一些成分, 才能使中國人看懂。例:'tSJ;oo^上占困叮來寸 那可有點不好辦。=^)上n占都合力'矗U/、 那可有點不方便(不湊巧)、(沒時間)。赤)o<^=^>o 求您點事。(麻煩您一下)=卞)上占待下衣口 請稍等一下。例:「奧山興寸、"V43忙LI/、占二馬在…」參考譯文:“我叫奧野,在您繁忙之中來打擾您,實在對不起。例:醫(yī)者在呼&丘D^三、 「二^占、五郎三郎仁向力、力、在振^助力、e)笈l/、占l/、5意味赤)。參考譯文:叫來了兩位醫(yī)生,兩位醫(yī)生都說“很難”=,向五郎三郎搖頭,意思是很難救了。例:45政:「人G言5事在45^^^玄力、力、三、匚乙A>玄事(免聘o仁玄興O 」文三:力、^知H興也Tu力'、L力、L、三免^力'恐口占言私U玄卑劣玄事^……J(『浮雪』二集亭四迷)參考譯文:阿政:“你總是不聽人家的話,才鬧成這個結(jié)果。 ”文三:“也許是吧,不過無論怎樣怕開除,我也做不出那種卑鄙的勾當。 ”分析:「私仁玄卑劣玄事^……」這句話,應(yīng)該理解為「私仁玄卑劣玄事_。日語表達把后半句省略了,仍能表達出完整的意思,主要是助詞r^j的后續(xù)作用所致。漢語沒有這樣的助詞,而且謂語又在主語和賓語之間, 不加譯就不能表達出完整的意思。例如寫成“我也……那種卑鄙的勾當”或“那種卑鄙的勾當我也……” ,不易理解。注意:并不是所有的省略表達都需要加譯,是否加譯要看情況而定。例:霜事路G雉踏仁出乙力'三、私山仁追彼^鼻在二寸4玄力'三、何「^5^43力、……」占言5。私山G口元在!!;^。「上田力、匕^占切……」「何疇」私如云丘。 (『黨生活者』內(nèi)一,小林多喜二)參考譯文:走進了電車路上人群里以后, 我追上了須山。他揉了揉鼻子,無所謂的樣子向周圍望了望,說:“有點兒不對頭……”我看了一下須山的嘴?!吧咸锔印當嗔寺?lián)系……”“什么時候?”我問(尚永清譯,《一切為黨的人》之一)分析:這段話里有兩處省略,這兩處省略都屬于可知型省略, 不論日文原文還是譯文, 都可以從其對話中了解到它省略的是什么。 在“有點不對頭”后邊省略了“還有某些不好的跡象”之類,在“上田跟‘胡子‘斷了聯(lián)系”后邊省略了“可能出事了” 。這種省略,不需要加譯什么,譯文也用“……”就可以了。這樣還保持了原文的風(fēng)貌?!蚣幼g其它例:芝居演出家、映畫馨:督參考譯文:戲曲方面是導(dǎo)演,電影方面也強演。分析:“導(dǎo)演”一詞,在日語表達中可分為「演出家」 「馨:督」兩種不同的表現(xiàn)形式。所以在譯文中添加了一個“也”字以消除在漢語表達上所遇到的不自然現(xiàn)象。例:「聚急G埸合仁^國會G承知在得玄出勤在命15馬^占力參考譯文:在緊急情況下,可以不經(jīng)國會批準而命倉出動。例:旅行G前力、私^乙乙G彌勒菩窿在11^)內(nèi)力'槳參考譯文:早在這次旅行之前,我就以看到這里的彌勒菩薩了。例:科學(xué)者占L乙生物化學(xué)力、5迤化^在參考譯文:作為一個科學(xué)家,必須從生物化學(xué)角度來看進化論?!喿g(一)何謂簡譯(減譯)所謂簡譯,就是在不改變原文的信息內(nèi)容的前提下,簡潔、凝練地翻譯異種文字。 由于日漢兩種語言的語法結(jié)構(gòu)不同, 表達形式和表達習(xí)慣有很大的差異, 因而,有時出于語法結(jié)構(gòu)上的需要,或出于表達習(xí)慣上的需要,常常要在譯文中合理地減少原文表面形式上有的某些詞語,使譯文不僅不失其信, 而且內(nèi)容更加簡潔明了,更符合譯文表達習(xí)慣,從而收到更好的翻譯效果。從方法上來說,有兩種基本技巧可以參考一一剪裁和提煉。①剪裁和提煉是兩種不同性質(zhì)的翻譯技巧,統(tǒng)稱為簡譯。②剪裁法就是通常所說的減譯或減詞, 指在翻譯過程中,在保證原文信息內(nèi)容能得到全面表達的前提下,直接略去原文中的詞、句。③提煉法是面對原文的句或句群, 從中提煉出譯文文字, 來概括原文的信息內(nèi)容,用簡潔的文字來表達原文冗長文字的意思。④剪裁法和提煉法的共同點: 對原文進行了簡潔處理,譯文字符通常少于原文。 二者都歸屬于意譯。(二)簡譯(減譯)的必要性1、語法上的不同——文法上G遑I/、。映畫也工益教育G效果乙大力'赤?電影教育效果很好。。僂(*45力'Ll/、32洋力、三、0口仁笑^^太。?因為我覺得好笑,就笑了起來。。自然現(xiàn)象在:55考;t力1些5昔G逡。?奈何不了自然現(xiàn)象的想法已經(jīng)過時了。2、表達習(xí)慣上的差異一一表RfT供上G遑口。文部省力、二G言已事^制度在^(次 內(nèi)高T51米卜、山力'120內(nèi)臺占玄叮在日外國人G生活力、苦L年?文部省在制定類似這篇報道中提到的制度時, 正值日元升值,一美元已達到兌換120日元,使得在日本的外國人,生活很苦。。私^「番且彳十力、L占言忍直一度^上n腰在下;5^5占L/t私力'、彼仁家于力、玄力、道理?我認出那是一只蝗蟲后,重新定眼一看,又嚇了一跳,也難怪,我要坐下來的時候沒有發(fā)現(xiàn)它的存在。*、2^)<。私興;富士山G南麓G町、靜同緊三島市T5生來11、 柬京G學(xué)校憶入學(xué)^16年[W、每日富士在仰口^、幼少年期在謾O'X/t。上在仰玄<、町G至馬占^馬^:流清流在J1下?說來也巧,我出生于富士山南麓的小城鎮(zhèn)一一靜岡縣三島市, 直到去東京的學(xué)校就讀為止,有16年之久,每天仰望富士山,度過了幼年和少年時代。這期間,我不只是抬頭仰望富士山,同時也俯瞰市內(nèi)到處可見的清澈溪流。(三)實例分析剪裁法。代助G父^^一人G兄力直言己占言父^一遑l/'G年上^力'、父上4^小柄玄上仁、1g付眼鼻立力'非常仁似知玄口人仁^往々雙子占譯文一:代助的父親有一個哥哥,名叫直記, 比代助的父親僅僅年長一歲, 不過身材比代助父親要瘦小些。他們倆臉型和眼睛鼻子長得非常相像, 所以不知底細的人常誤以為他們是攣生兄弟。譯文二:代助的父親有一個哥哥,名叫直記,比代助的父親僅僅年長一歲,不過瘦小些。他們倆長得非常相像,所以常被誤以為是攣生兄弟。==>對劃線部分作出減譯處理,同時第一句還可提煉為:代助有一個伯父,名叫直記。。近代市民社會仁451/、^^、 「契余勺在守^玄口?!拐级剂?、^^大切玄常一乙ti^、外力、e)押l付k午午5玄力守^)、占生契余勺在:守二占(丸泛力、^三^自e)G自由在守^)山一/以大自分內(nèi)意思T5作力、^、自分破自G首在馬仁占等L1/、占衣t1^)。譯文一:在近代市民社會里, “必須守約”的說法已經(jīng)被看作是最重要的常識之一。但是,這不是在外力強制下,雖不心甘情愿卻又無可奈何這一性質(zhì)的舉措。守約這件事,正是保護自己的自由。契約的條款是按自己的意思制定的, 所以,人們認為自己毀約就是自己卡自己的脖子。譯文二:在近代市民社會, “守約”是一個最重要的常識。但是,它不是外力作用下的勉強之舉。守約維護的正是自己的自由。 契約是自我意志的產(chǎn)物,毀約,無異于卡自己的脖子。==>對劃線部分作出減譯處理,對陰影處做提煉的處理。糜史的^^力、仁也;上、 契系赤)^)(g^力'玄i/、方上叮上譯文:但是,事實恰恰相反。無論是從歐洲現(xiàn)實來看,還是從歷史經(jīng)驗來看,都只能說明,有這個條約不是更好,而是更壞。==>一處漏譯:三一口史的^!隹貪小結(jié):①出現(xiàn)頻率較高的剪裁對象,有形式體言、形式用言、助動詞和指代類詞語,如:)<^”、“占454、上5U、上5玄、等等。但是,具體到文章中,是否需要剪裁要看語境而定。②對裁減法的誤解,以為可以隨心所欲地剪裁,結(jié)果就是出現(xiàn)漏譯。③簡譯和漏譯的區(qū)別就在于,是否顧及原文信息內(nèi)容的完整傳達。提煉法提煉法的運用及其效果好壞更多的依賴譯者的中文水平。 這個中文水平除了指駕馭文字的能力,更指人的邏輯思維和邏輯概括能力。。八代夫人占口5、赤)G女性^^力、玄力占思5^。教之助氏在占知0^1/、^)。夫G人物比322”^^占信用 口馬。feo打田君^力、g)夫在知心做上當/^前^力中。譯文:八代夫人,也很不錯。她這個女人很理解教之助先生,對丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品。當然吶,妻子理解丈夫是應(yīng)該的?!嗵锞海ǚ逄铩筤小G意?!钙蘧拐缄犬斠易郑偎巳蕦P、自分G妻在言吾。②^15乙、他人G妻在言吾。==>讓學(xué)生談自己理解的“知、“夫G人物”、“力在文中的意思?!傲Υ碜髡叩氖裁凑Z氣和看法。O「俺^匚G人G生存G中仁(上(/、^)二占^更^迎力儂俺生存中UL力M、笈(/、O/£oj 彼^自分力'彼女內(nèi)心內(nèi)息吹G中仁赤^丘D玄I/、乙占在:感15^2。譯文:他想,“我無法投入她的生活,我只能存在于自己的天地中。 ”他覺得,要和她的內(nèi)心息息相通,他做不到。==>學(xué)生重點討論分析劃線部分,譯文的貼切。出。私(上、八月G余冬t3力、九月G初的'力“十夏內(nèi)45t3 短I/、何日力、力'好^)^0特^期浜邊力'好赤)馬。私^每年、八月G下旬力、海仁出譯文:我喜歡八月底九月初那夏末短短的幾天,尤其喜歡這期間的海濱。每年,到了八月下旬,我總要去海濱。。赤)來叮仁^社會仁密著L、乙t1占步馬大學(xué)、社會占仁榮;t、Ctlhh安直仁役立大學(xué)^役仁立譯文:與社會亦步亦趨的大學(xué)無疑與社會共存亡。萬金油式的大學(xué)于世無補。※安直仁役立大學(xué)^役仁立太玄口:隨隨便便就能派上用場的大學(xué)對社會沒有什么用處。045互1/、仁一心配在:持二人(上、內(nèi)仁思5二占力'多〈乙力言舌^少玄V^o何占玄< 力、笈(/、二人G行末、 Li^^L/c^o/cO/£o 民子^^卞)6A>O^^、彳美上D^一力、仁相遑玄口力'、 年G至三^占浮i/'/t心G笈i/、二人民玄力、玄力、差向玄音舌豈玄力、0;^。譯文1:因為兩人有共同的擔憂,百感交集,話語卻反而少了。不知為什么,兩人對于共同的命運總是忐忑不安,多么想在這里傾訴一番啊。 不消說,民子肯定比我更想談。但我們兩人還不到那年齡,又沒有到強烈的異性相引的地步,于是,彼此相對無言。譯文2:兩人彼此懷著一腔共同的心事,想得很多,但說得很少,總覺得前途未可樂觀,于是都想互傾衷腸。當然民子比我更感到有此必要。 但是終因年幼,又是情竇初開,羞羞答答,難以啟齒。第四章變譯
1、定義:所謂變譯,在翻譯中是指根據(jù)不同的情況,對原文作出不影響原文信息內(nèi)容表達的、非原則性變通。它的特點是,行文不拘一格,靈活多變,在思維方式上,在表達形式上,在句子結(jié)構(gòu)上都可以打破原文的程式,以獨特的形式來完成語際間的轉(zhuǎn)換。1)詞語的變通(參見第1章第1、2節(jié))2)句型句式的變通◎被動句*漢語被動態(tài)漢語被動態(tài)的表現(xiàn)形式是由及物動詞前加被動介詞(如:被、叫、讓、挨、遭、受、為…所等)構(gòu)成,其表現(xiàn)形式大體可分三種:A動作承受者、動作發(fā)出者、被動式(由被動介詞和及物動詞構(gòu)成)三者俱全,為完全被動式例:弟弟被他們打了。B動作承受者、被動式(省略動作發(fā)出者,仍屬完全被動式)例:小李家被盜了。C句中由及物動詞作謂語,含有被動式意義,但形式上卻無被動介詞,稱為簡化被動式或不完全被動式例:王老師的文章發(fā)表了。 /麥子收割了?!八粷h語被動式所表達的內(nèi)容:多為受害、受損、或感到不快、不利。但受外國文字的影響,現(xiàn)在漢語中被動句式的表達也已打破傳統(tǒng)用法的限制。如有時也用于中性場合。例如:“他被選為代表”,另外無生物也可作動作的承受者,構(gòu)成完全被動式,但仍以受害意義為限。例如:可以說“信被人拆了。”(受害),卻一般不說“信被寫好了?!比照Z中使用被動句的場合比漢語多得多,很多情況下日語被動句需要譯成漢語主動句,日譯漢時一定要根據(jù)漢語表達習(xí)慣,結(jié)合上下文的關(guān)系和修辭要求進行翻譯。①日語中由自動詞構(gòu)成被動句很多時候需要翻譯成主動句參考譯文:你脫離現(xiàn)實在做夢,所以連老婆也跑掉了。。貓G手^借D ^忙Ll/、疇仁君仁行力、tVi 學(xué)己兀企。參考譯文:忙得不可開交的時候,你一走叫我們怎么辦??!。夕71點一晚中子供仁泣力一睡玄力、^太。參考譯文: 昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一覺也沒睡成?!⒁猓阂灿凶g成被動句的場合參考譯文:我讓(被)雨淋得全濕了。②以抽象名詞、無生物作主語,不含被害意義的被動句(自然表明句) 一般譯成主動句或簡化被動式由于受印歐語的影響,這種類型的,在日語中占相當大的比例。漢語雖然也打破了傳統(tǒng)用法上的限制,但用抽象名詞或無生物作受動者的被動句,仍以“受害”意義的為限。如:“被勝利沖昏了頭腦”還可以,但不說“勝利被取得了” ;“信被人偷拆了”是可以的,但不說“信被寫好了”;“房子被吹倒了好幾幢”是可以的,但不說“房子被修好了” 。所以不含“受害”意義的應(yīng)譯成主動句或簡化被動式, 如“獲得了勝利”,“信寫好了”,“房子修好了”。三?八攵帚人^一在言己念切手力'髡殼衣參考譯文:為紀念三八婦女節(jié),將發(fā)行紀念郵票。OHL1/、占思ti/i仕事力'案外 。參考譯文:本來以為困難的工作,卻沒想到會辦得很順利。③表示委婉語氣的被動句一般不譯成漢語被動句句中沒有施動補語,被動式由表示思維、陳述的動詞構(gòu)成。這類句子語氣客觀、委婉,常被用來表示說話、寫文章人的看法、見解不主觀、武斷。常見的有:?占言 ?占考;?占思?占言忍……翻譯時,一般可用“據(jù)說”、“一般認為”、“據(jù)傳”等,有時也可不譯。。英音吾G髡音L〈玄口占衣"XS逐一參考譯文: 一般認為,英語的發(fā)音不難。。赤)G先生^^先生^^思參考譯文: 大家認為,他是一位可畏的老師。今日G日本映畫^^^力、玄力mm、作品力'赤^來也:A>。匚tU上作人仁人^力'赤)馬占思殺寸。參考譯文:然而,今天的日本電影很少有好作品。這種現(xiàn)象與作者和觀眾都有關(guān)系。④由于句型安排上需要而作成被動態(tài)的句子,有時也不必硬譯成被動句有些動詞作成被動態(tài),僅僅或主要是為了句型安排上的需要,或是為了修辭上的需要,而不是為了給句子增添某種感情色彩或含義。 由于語法和表達習(xí)慣上的差異, 這一類句子譯成漢語時,不可能譯成結(jié)構(gòu)完全相同的句子,也不必硬譯成被動式,而應(yīng)根據(jù)漢語的句法,表達習(xí)慣去考慮其譯法,同時盡可能將原文的修辭色彩也譯出來。。乙古<力、三佐邑巨生茅日本云統(tǒng)的玄美意言哉參考譯文: 這就是自古以來代代相傳的日本傳統(tǒng)的審美觀。。二九力、文明赤)馬1/”出文化內(nèi)大W笈n題^內(nèi)失旦儂然交流在5U彳復(fù)活L、回彳復(fù)力、占最^大W玄努力在注《、、方向仁向(匯出口<參考譯文:我不禁覺得今后的文明或者文化的重大課題是否應(yīng)該把最大的努力放在如何再建和恢復(fù)這種與大自然失去了的交流上呢。。彼G家G咒口方A/u/e占W、良平5大聲^占泣豈出^^加2代。……父母人;口々仁彼L^L>彼^玄A>占宣切2衛(wèi)^泣豈立上叮泛力、UL力、;^力'玄力、0;^。參考譯文: 良平一跑進自己家門,忍不住哇地一聲哭了起來。不但父母,還有這些人也都你一言我一語地問他為什么哭, 可是不管人家怎么問,他只是一味地哭,除此再也說不出什么話來。⑤與使役動詞結(jié)合的被動態(tài),大多要譯成漢語使動句或主動句?!芎σ灰恢黧w在外力或外因的作用下被驅(qū)使的活動。受動者受到損害或感到不愉快。。徐衣/U上若口二馬、地主G作男T5、一日十八疇便J力、衣ti/t。參考譯文: 老徐年輕時給地主當長工,一天得干上十八個小時的活。參考譯文: 不管多好的音樂,要是天天叫你聽,你也會聽膩的呀!。中國仁來馬^油^力、4食^^力、衣tl/t赤)馬日本商社G代表力'參考譯文: 聽說有位日本商行的代表聽人家講,來到中國會凈叫你吃油膩的東西,所以他特地帶來了許多紫菜、福神牌醬菜之類的東西。。私本在^/u^i/'^i/'馬^考;t衣也;e)ti興l/co參考譯文:我讀了這本書,不由得想到很多問題。。古參窮便J者內(nèi)言舌在乙日自分在反省衣^tv^。參考譯文:老師傅的一席話引起我反省自己平時的所作做為。/聽了老師傅的話,我不由得檢查起自己平時的所作作為來了?!蛘幢磉_即用相反的形式來翻譯。有時為了前后文的連貫、通順、在不改變原來意思的前提下,常把原文的表達形式譯成其相反形式,如左和右、上與下、高與低、肯定與否定等。均可采用互換的方法。其目的是為了使文字更加流暢,符合中文習(xí)慣。。僂等^o君汽匹0”上力、三立^上^太。參考譯文: O君的話音未落,我們都從海灘上站起來了。OL^L>彼等^赤)口力、^一町^^向5G笛垣在彳麥馬仁、 何力選舌參考譯文:只見兩個人好象仍在一百多米遠的那道竹籬前面談著什么呢。〈上4Ji^方力'上口。參考譯文:耳聞不如眼見。O「存存、私^水力'歆」5少L行力蟲八2水^玄(/工^力'、S/n-參考譯文:“啊,我真想喝水?!薄霸僮咭粫翰拍苷业剿?,喝點橘子汁行嗎二參考譯文:多坐一會兒吧,上次的事還沒說完呢!ozyu力力'口s/7在一卜十一^5冷戟力巧y3n/t今、口S/^^、大國玄<、平凡玄國仁玄力、邑/£。參考譯文:美國并不想把俄羅斯當成自己的合作伙伴,因為在冷戰(zhàn)結(jié)束后的今天,俄羅斯已由昔日的超級大國,變成了一個普通的國家。分譯?合譯?拆并混合譯專題■分譯?合譯※分譯(一)定義:分譯也叫拆譯,即把一個較長的句子拆開來譯,或者根據(jù)譯文的表達習(xí)慣,把原文切割開來翻譯的方法。(二)分譯的必要性。半月束京力、JJ!舞I/、仁來太II夫^^彼女力?時隔半月,丈夫從東京來看望她。在丈夫看來,她好像是一下子變成了那副模樣。。二^^)^::!:/夕U—卜G凝4混水量仁最^大豈玄影警在與;口骨材G水分管理^工留意點在教示《^^口。?其中,對混凝土攪拌水量影響最大的是粒料的水分管理,請您就這個問題給我們講授一下它的注意點。。龜內(nèi)攝£耳仁除感黨力'用力、II占研究上_關(guān)E金勺龜渠^^重要赤)馬。?魚在覓食時,用的是什么感覺呢? 研究這一點和研究釣餌一樣,對于釣魚業(yè)來說,同樣是一個很重要的問題。。…占二馬彼^私切在趣端仁苗I解||私內(nèi)治瘴力除冬5興T5、私內(nèi)股G赤)G秋G夜更歲仁空在渡^)雁G聲力'^竺三 ?可是,它完全誤解了我的好意。在我給它治療的過程中,它一直不斷地從我的腿中間,發(fā)出大雁在秋天深夜飛過天空時的那種叫聲。。彼仁力、町力、三^海小〒兒~馬海沿口內(nèi)木立G深i/平田道在步口乙口馬憶黑1/、^'完工山在:力/tck19仁月光力'理nTV^/co?他們不知不覺離開了城鎮(zhèn)街道,漫步在沿海的小道上。小道通往熱海飯店,道旁樹木茂密。月亮像被罩上了一層黑紗似的,朦朦朧朧。(三)如何分譯◎逗號分譯例一:if一F、在上IfY走力'、^力'矗K II信號G前仁來止^玄kt1^'^玄I/、。參考譯文:車開足馬力跑起來,可是不湊巧,每到信號前都得停下來?!蚓涮柗肿g例二:日本人G自分力'中流睇級仁屬寸馬占思L、 UH現(xiàn)代G日本T5^、大多數(shù)G人力'上下^^口均K玄狀況^^馬。參考譯文:大部分日本人都認為自己屬于中產(chǎn)階級。_實際上現(xiàn)在的日本,大多數(shù)人也的確處于不上不下的均等狀態(tài)?!虿鸱?調(diào)序例三:小脫家川端康成^大膽^1惘棠醫(yī)功艮男占生型"江參考譯文:小說家川端康成生于大阪,是個體醫(yī)生的長子,……例四:大人^子供生活力、手G感馬愛著在J!失II背徽三、-日本?O1?大國仁變貌衣過/t 口「戟彳麥」I七大W衣在I/、力、玄I/、。參考譯文1:雖然“戰(zhàn)后”是日本搖身一變成為了經(jīng)濟大國,然而,無論大人和孩子在生活中都喪失了手的感覺和對事物的愛心。所以我們必須認識到“戰(zhàn)后”的巨大影響。參考譯文2:我們不得不認識到“戰(zhàn)后”對日本的巨大影響。它雖然是使日本成了經(jīng)濟大國,但無論是大人還是孩子,在生活中都喪失了手的感覺和對物品的愛心?!虿鸱?加譯*長定語句翻譯方法:修飾句很長,但被修飾成分是個不具備獨立作用的詞, 可按順序先譯修飾句,再把被修飾成分放到下句去翻譯, 并結(jié)合語境增添適當?shù)倪B接詞, 使句子前后意思連貫,語句通順。例五:私豈叮判漠然^愛情^自分人占(玄謨輾邪氣玄心G部分在力、<押L包/uT5來感15代怔出 力'初19。參考譯文:我感到一種飄忽不定(不可名狀)、朦朦朧朧(模模糊糊),似乎是愛的東西把我不同于人的、天真的心靈溫柔地包裹起來。這種感覺,那時是第一次吧。例六:l力(、一方、原子力用力'人:損害在占同椒力人^吵高度知能在代行^馬檄械^危陵在伴5 I七口5點仁(女特仁注意在^^玄口。參考譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合同范例與格式條款
- 別墅回購合同范本
- 合同范本 湖北
- 合同范本制定原則
- 兼職合伙合同范本
- 冷庫土建施工合同范本
- 出售廢舊水泥房合同范本
- 外語課程思政教學(xué)研究
- 合同范本內(nèi)容包括些
- 制砂機械安裝合同范例
- GB/T 23859-2009勞動定額測時方法
- FZ/T 07019-2021針織印染面料單位產(chǎn)品能源消耗限額
- 人教版PEP初中英語中考總復(fù)習(xí):復(fù)習(xí)重點課件
- 數(shù)字化消防管理解決方案
- 二類汽修廠汽車維修管理新規(guī)制度匯編
- 人教PEP版英語五年級下冊第四單元全部課件
- 硬筆書法 社團教案
- 中國膿毒癥及膿毒性休克急診治療指南
- 工序標準工時及產(chǎn)能計算表
- 人教版體育與健康四年級-《障礙跑》教學(xué)設(shè)計
- DB32-T 2860-2015散裝液體化學(xué)品槽車裝卸安全作業(yè)規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
評論
0/150
提交評論