




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)論文:論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的革新摘要:傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)使文學(xué)翻譯批評陷入兩元對立的尷尬,從而將文學(xué)翻譯批評引進(jìn)死胡同。解構(gòu)主義的“延異”消解了意義的絕對性,終結(jié)了“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的烏托邦。然而解構(gòu)主義缺乏建構(gòu)性,文學(xué)翻譯批評的新標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)建立在價(jià)值學(xué)和功能翻譯理論的基礎(chǔ)之上,其核心是文本理解的充分度和價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)度。關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn);忠實(shí);解構(gòu);價(jià)值學(xué);功能翻譯理論果戈里有句名言:“理想的譯者應(yīng)成為一塊玻璃,透明得讓讀者感受不到它的存在?!贝嗽掙U釋了譯者不留痕跡地再現(xiàn)原文精神實(shí)質(zhì)和風(fēng)格韻味的極致境界,同時(shí)也將譯文對原文的亦步亦趨推崇為文學(xué)翻譯的至上法則,它是對傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的最好注釋。然而,“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的生命力到底有多強(qiáng)?在實(shí)踐中可操作性有多大呢?一傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)將文學(xué)翻譯批評引進(jìn)死胡同在數(shù)千年的世界翻譯史中,“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)是主旋律和縱貫線。我國傳統(tǒng)譯學(xué)中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)可歸納為“案本—求信—神似—化境”這條線索①,其中近現(xiàn)代的不少知名學(xué)者更是明確提出了以“信”字當(dāng)頭或“忠實(shí)”為首的翻譯準(zhǔn)則:如嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”,劉重德倡導(dǎo)“信、達(dá)、切”,思果推崇“信、達(dá)、貼”,林語堂也力挺“忠實(shí)”為翻譯的首要要求。再看國外一些有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如泰特勒的翻譯三原則(譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原文的意思;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致;譯文應(yīng)像原文一樣流暢)和奈達(dá)的“從意義的對等到風(fēng)格的對等”,其核心都是“忠實(shí)”。正如巴爾胡達(dá)羅夫所說那樣:“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語言的言語產(chǎn)物的過程?!雹谟捎陂L期以來文學(xué)翻譯批評理論研究的無力,使得文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)也一直接受“忠實(shí)”這一思維定勢的制約,“似乎以原文為取向的“忠實(shí)”是硬指標(biāo),無可懷疑”③。所以“忠實(shí)”和“不忠實(shí)”成了評判譯文文本好壞的絕對標(biāo)準(zhǔn)。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展和完善,譯界人士清楚地意識(shí)到譯者身處于不同主體交織成的多維網(wǎng)絡(luò)中,他不可能游離在此網(wǎng)絡(luò)之外,因而譯文就是譯者在錯(cuò)落交互的多元影響因素形成的張力之中進(jìn)行協(xié)調(diào)的產(chǎn)物。于是學(xué)者們越來越對“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)生質(zhì)疑。張南峰的兩個(gè)反問直指要害:“為什么要強(qiáng)迫人家在兩個(gè)極端之中選擇一個(gè)一端是百分之百的忠實(shí),另一端是零的忠實(shí)呢?譯者為什么不能選擇百分之七十、五十、三十的忠實(shí)呢?”④這兩個(gè)反問針對的就是至今譯界仍無法給出明確答案的問題:到底在多大程度上接近原文才算“忠實(shí)”?再者,“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)在很多翻譯現(xiàn)象面前都因缺乏闡釋力而形同虛設(shè),如在嚴(yán)復(fù)、林紓的譯文中,不忠實(shí)于原文的例子舉不勝舉,而這些譯作對中國近現(xiàn)代思想的啟蒙卻功不可沒;再如,林語堂的譯文中也是“叛逆式”翻譯居多,而他的譯作在西方被廣為傳閱,對傳播中國文化產(chǎn)生巨大影響。對上述譯文該如何進(jìn)行公允的評價(jià)呢?既然“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的理論意義與具體實(shí)踐大為脫節(jié),謝天振就一針見血地指出“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的尷尬:“譯本對原作的忠實(shí)永遠(yuǎn)只是相對的,而不忠實(shí)才是絕對的?!雹菟哉f,傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)將文學(xué)翻譯批評引進(jìn)死胡同。二解構(gòu)主義的“延異”終結(jié)“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的烏托邦解構(gòu)主義于20世紀(jì)后期在西方興起,其代表人物就是法國學(xué)者雅克德里達(dá)(jacquesderrida)。德里達(dá)從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的奠基人費(fèi)迪南德索緒爾(ferdinanddesaussure)那里獲得了解構(gòu)的靈感:每一個(gè)符號(hào)與它所表示的事物之間的關(guān)系都是任意的,這種任意性就意味著符號(hào)沒有一個(gè)固定的位置,符號(hào)系統(tǒng)是沒有特殊對應(yīng)物的系統(tǒng)。符號(hào)內(nèi)部既不存在統(tǒng)一性,也不存在中心性,它不存在明確的、固定的和單一的意義。他認(rèn)為語言的指稱“必須依賴于現(xiàn)已形成的種種關(guān)系,即便是當(dāng)它在試圖確定一個(gè)還未明確的意義時(shí)”⑥。由此“延異”概念(différance)誕生了:一是空間上的差異或區(qū)分(differ);二是時(shí)間上的延擱或推遲(delay)。法語中的動(dòng)詞defférer有兩個(gè)意思,大體相當(dāng)于英語中的todefer(延遲)和todiffer(差異)。名詞différence只保留了“差異”的意思,而缺少了時(shí)間方面的感受。德里達(dá)從現(xiàn)在分詞différant中拿來字母a,造就différance一詞,以補(bǔ)充丟失的時(shí)間感。法語中的-ance詞綴也意味著“在主動(dòng)和被動(dòng)之間無法確定”,所以différance既非主動(dòng)語態(tài),也非被動(dòng)語態(tài),而讓人想起某種“中間(時(shí))態(tài)(middlevoice)”的東西。另外,“這個(gè)術(shù)語也提醒人們注意起源于現(xiàn)在分詞différant的動(dòng)名詞,它在如今的法語中并不存在。這樣德里達(dá)就在一個(gè)動(dòng)詞和一個(gè)并不存在的名詞中間設(shè)計(jì)了一個(gè)非術(shù)語(non-term),暗示主語和賓語之間的一個(gè)動(dòng)詞/名詞,一個(gè)在語言的發(fā)展過程中丟失了的(或被抑制的)某物”?!把赢悺弊鳛橐环N意指關(guān)系的運(yùn)動(dòng),它不指向符號(hào)鏈以外的觀念,而只表示符號(hào)之間的橫向關(guān)系?!把赢悺狈穸私Y(jié)構(gòu)主義語言學(xué)對能指(signifier)和所指(signified)間存在穩(wěn)定指涉關(guān)系的假定,認(rèn)為能指和所指并非是緊密結(jié)合的,符號(hào)的出現(xiàn)并不意味著它所指的東西就現(xiàn)時(shí)在場。換句話說,能指只是一個(gè)虛幻的在場,而不是事物本身。語言符號(hào)(能指)在人腦中喚起的意象不是原來存在的那個(gè)事物,而是在空間上有所差異,在時(shí)間上有所推延的一個(gè)抽象概念,它沒有恒定的終極意義。既然在本質(zhì)上“語言和文字都具有含糊不清,可以替代,跨越時(shí)空的特點(diǎn)”⑦,那么原文文本本來就沒有絕對的意義,而在時(shí)間和空間上與原文都不能重疊的譯文,根本就不可能百分之百地復(fù)制原文。所以說,傳統(tǒng)意義的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)只是個(gè)烏托邦。三文學(xué)翻譯批評需要新標(biāo)準(zhǔn)解構(gòu)主義徹底消解了原文文本意義的確定性、客觀性,而同時(shí)倡導(dǎo)不確定性、非客觀性。這種關(guān)于原文文本意義的不確定性、開放性、多元性的論點(diǎn),可能最終走向相對主義和虛無主義,從而使翻譯活動(dòng)限入既無起點(diǎn)又無終點(diǎn)的意義解釋循環(huán),一切文本也難逃被懷疑、顛覆、消解的命運(yùn)。雖然在一定程度上達(dá)到了破舊立新的目的,但因此可能造成翻譯過程中的主觀臆想,給翻譯工作造成混亂。這種虛無主義傾向容易引發(fā)對文本理解上的極端隨意性,過分強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性和讀者的個(gè)人意志,從而把對于作者的否定與對于事物本源的否定相聯(lián)系,從根本上否定了作品意義的存在。⑧通過上述分析可發(fā)現(xiàn),如果人們對解構(gòu)主義不加批判地全盤吸收,其結(jié)果將是一個(gè)極端的誤區(qū):在無限質(zhì)疑文本意義源頭的同時(shí),在否定文本意義作為文學(xué)翻譯依托的同時(shí),原文和譯文的意義會(huì)被推向空洞化的絕境,翻譯就成了“怎么都行”,譯者可各行其是,根本不需要翻譯標(biāo)準(zhǔn)了。然而,嚴(yán)肅清醒的學(xué)者則始終在堅(jiān)持標(biāo)準(zhǔn)和評判之間不可分割的關(guān)系。文藝?yán)碚摷翼f勒克憤然指出:“沒有任何東西可以抹殺批評判斷的必要性和對于審美標(biāo)準(zhǔn)的需要,正如沒有任何東西可以抹殺對于倫理或邏輯標(biāo)準(zhǔn)的需要一樣。”⑨解構(gòu)主義最為可取之處就在于它為人們提供了一種懷疑和反思的思想方法,它是破除“忠實(shí)”與“不忠實(shí)”這一兩元對立的文學(xué)翻譯批評范式的有力武器。但解構(gòu)不是目的,重建才是當(dāng)務(wù)之急。解構(gòu)可以以發(fā)現(xiàn)非理性為主要任務(wù),而建構(gòu)必須以理性為指導(dǎo)才能完成。文學(xué)翻譯批評需要新標(biāo)準(zhǔn),畢竟標(biāo)準(zhǔn)是衡量和檢驗(yàn)文學(xué)翻譯實(shí)踐成果的尺度。四價(jià)值學(xué)和功能翻譯理論是文學(xué)翻譯批評新標(biāo)準(zhǔn)的理論基礎(chǔ)要建立符合實(shí)際的文學(xué)翻譯批評新標(biāo)準(zhǔn),就必須要有理論指導(dǎo)為基礎(chǔ),新標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該在哪里找到理論支點(diǎn)呢?翻譯批評的真正目的是評價(jià)一部譯作對于一個(gè)時(shí)代的社會(huì)讀者來說有何意義和價(jià)值。其本質(zhì)是一種評價(jià)活動(dòng),其所需要的評價(jià)理論屬于價(jià)值學(xué)的范疇,所以文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)基礎(chǔ)應(yīng)該是價(jià)值學(xué)。價(jià)值是一種關(guān)系存在,包含客體和主體兩級(jí)。一方面,客體及其屬性是價(jià)值存在的先在性前提,是價(jià)值的物質(zhì)承擔(dān)者,正如馬克思所說:“沒有自然界,沒有感性的外部世界,工人什么也不能創(chuàng)造”⑩;另一方面,主體的需要是價(jià)值存在的必要條件,是價(jià)值在意識(shí)中的定向折射。價(jià)值“只是人的意識(shí)中的主觀現(xiàn)象,離開人的意識(shí),價(jià)值就不存在,就沒有任何意義而言”b11。價(jià)值是客體屬性對主體需要的滿足,是主客體關(guān)系在人們頭腦中的反映,離開主體或離開客體都不可能產(chǎn)生價(jià)值問題。文學(xué)翻譯批評嚴(yán)格說來涉及到兩個(gè)價(jià)值評價(jià)過程,第一個(gè)過程的兩極是原文和譯者,此時(shí)的客體是原文,主體是譯者,客體的語言符號(hào)及其承載的意義經(jīng)主體的主觀能動(dòng)過濾以后,再以主體需要為導(dǎo)向,最終以另一種語言符號(hào)表現(xiàn)出來。此時(shí)產(chǎn)生的譯文就是主體對客體評價(jià)的結(jié)果,也可以說是被主體化了的客體。第二個(gè)過程的兩極是譯文和評價(jià)者,此時(shí)的客體是譯文,主體是評論者,主體要評價(jià)客體價(jià)值,除了要立足于譯文文本外,還必須要審視第一個(gè)過程中的價(jià)值關(guān)系,明確譯者的價(jià)值選擇,因?yàn)樽g者翻譯什么,為何要翻譯及如何翻譯等都是譯者價(jià)值選擇的結(jié)果。價(jià)值學(xué)的最高原則是合規(guī)律性和合目的性的辯證統(tǒng)一,所謂合規(guī)律性,是指導(dǎo)實(shí)踐的認(rèn)識(shí)必須符合客觀規(guī)律,達(dá)到對客觀事物的真理性認(rèn)識(shí);所謂合目的性,是指實(shí)踐及其結(jié)果必須符合主體自身的需要、利益等價(jià)值追求。其中合目的性居主導(dǎo)地位,合規(guī)律性是為了更好地合乎人的需要的目的。合規(guī)律性和合目的性是價(jià)值判斷的兩把尺度,其中主觀尺度(即合目的性)是起支配作用的主坐標(biāo)。價(jià)值學(xué)對文學(xué)翻譯批評極具指導(dǎo)意義,評論者在進(jìn)行文學(xué)翻譯批評時(shí),檢驗(yàn)的原則首先是譯文在何種程度上滿足人的需要、社會(huì)需要或有何文化意義,其次才是看譯文的質(zhì)量,看譯文是否合乎規(guī)則,是否將原文中有益于譯者主體或譯者社會(huì)主體的屬性保存下來,表達(dá)出來。b12德國功能翻譯理論對文學(xué)翻譯批評新標(biāo)準(zhǔn)的建立也頗有啟示。功能翻譯理論遵循的翻譯原則主要是目的原則和忠誠原則。目的原則即指翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的原則。萊斯和弗美爾都認(rèn)為目的原則是翻譯中的最高原則?!懊總€(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)?!眀13而諾德為完善功能翻譯理論提出了忠誠原則:其一,譯者要對讀者負(fù)責(zé),要“必須向他們解釋自己所做一切以及這樣做的原因”;其二,譯文作者應(yīng)“尊重原文作者,協(xié)調(diào)譯文目的合作者意圖”。b14即翻譯原則要盡量求得與原文作者的意見一致,不能脫離原文作者的意圖太遠(yuǎn)。所謂“忠誠”是指譯者在具體的翻譯過程中要考慮翻譯這種傳意活動(dòng)的所有參與者(原文作者、翻譯的客戶或委托人、譯文的接收者)的意圖和期望,以求得各參與者之間的平衡,協(xié)調(diào)譯入語文化和譯出語文化對翻譯的制約作用。b15可見這里的“忠誠”與傳統(tǒng)的“忠實(shí)”有區(qū)別:“忠實(shí)”是指原文和譯文的對等;“忠誠”是兼顧好譯者、原文作者和譯文作者之間的多變關(guān)系,是以翻譯目的為核心的更高層次的對等。此外,諾德對文學(xué)翻譯提出了四項(xiàng)要求:(1)譯者在翻譯原文本時(shí)不僅要照顧原文作者的目的,還要考慮到與譯文情景的一致性;(2)譯文文本應(yīng)該在與原文作者目的一致的譯文環(huán)境下完成它的功能;(3)譯文的語篇覆蓋面應(yīng)該根據(jù)預(yù)期的譯文文本功能來選擇;(4)采取特定的規(guī)則以使譯文文本效果與設(shè)定的譯文文本的預(yù)期功能一致。在這四項(xiàng)要求的基礎(chǔ)上,功能翻譯理論派又提出了“充分度”(adequacy)這一新概念,即評判一部譯作應(yīng)該以其翻譯在多大程度上達(dá)到了譯者的預(yù)期目的為評判標(biāo)準(zhǔn)?!俺浞侄取备拍钣兄谂u者更充分地理解、更準(zhǔn)確地解釋譯文與原文之間的各種差異,并揭示其背后社會(huì)文化歷史因素所起的作用。如此一來,以往一些難入翻譯“清流”的譯作,其“不忠實(shí)”之處可以得到理論上的理解和合理的解釋。“充分度”將譯者的翻譯目的作為重要參考值,它是功能派翻譯理論和價(jià)值學(xué)的契合點(diǎn)。五文學(xué)翻譯批評新標(biāo)準(zhǔn)的建立價(jià)值學(xué)和功能翻譯理論讓我們充分意識(shí)到,文學(xué)翻譯實(shí)踐是一個(gè)受個(gè)人行為、外在環(huán)境、歷史條件、社會(huì)思潮等諸多因素影響的、多層次和多維度的動(dòng)態(tài)系統(tǒng),因此文學(xué)翻譯批評也應(yīng)該是多元、開放和動(dòng)態(tài)的。在制定文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)時(shí),必須要將標(biāo)準(zhǔn)的相對穩(wěn)定性和文學(xué)翻譯的多維動(dòng)態(tài)性結(jié)合起來考慮,文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)只能是方向性的、高彈性的概括,應(yīng)留有足夠的開放空間。正如焦菊隱所倡導(dǎo)的一樣,要“給翻譯批評指出一個(gè)原則性的方向”,而不要“主觀地訂立一個(gè)衡之事實(shí)過高或過低的標(biāo)準(zhǔn)”b16。呂俊也認(rèn)為“不應(yīng)以絕對性標(biāo)準(zhǔn)來制約翻譯批評活動(dòng),而應(yīng)設(shè)立底線標(biāo)準(zhǔn)來制約評價(jià)活動(dòng)”b17。筆者擬將文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)歸納為以下兩點(diǎn):即文本理解的充分度和價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)度。文本理解的充分度指的是批評者對原文文本和譯文文本進(jìn)行仔細(xì)對比研讀后,在多大程度上理解了兩種文本在語際范圍的異同,以及在多大程度上解釋了引起差異的原因(比如,是譯者能力欠缺還是不得已而為之、還是刻意行為等等)。它指導(dǎo)批評者從翻譯過程本身出發(fā),最終再回到翻譯結(jié)果作評價(jià)。文本理解是基于語言分析層面的,而文本中的語言現(xiàn)象一般來說是有其客觀規(guī)律性的。譯文文本雖然較之原文文本“有不定點(diǎn)、空白和空缺,但它畢竟是按語言規(guī)律嚴(yán)格組織起來的,并且是表達(dá)一定思想內(nèi)容和情感的自為性存在”b18。因此文本理解體現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)的相對穩(wěn)定性。價(jià)值目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)度指的是譯文在多大程度上實(shí)現(xiàn)了譯者的價(jià)值判斷和預(yù)期目標(biāo)。它指導(dǎo)批評者將文本批評置于價(jià)值核心和目的核心的雙元維度,并在這兩個(gè)核心的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)散式拓展分析,重視譯者的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)翻譯過程的兼容性和流變性。價(jià)值目標(biāo)基于語言現(xiàn)象背后的社會(huì)文化層面,關(guān)注譯文文本形成的原因以及作用于譯文文本的多種力量和其交互影響。價(jià)值目標(biāo)體現(xiàn)了標(biāo)準(zhǔn)的多維動(dòng)態(tài)性。注釋:①羅新璋:《翻譯論集》,商務(wù)印書館1984年版,第19頁。②[蘇]巴爾胡達(dá)羅夫:《語言與翻譯》,蔡毅等譯,中國對外翻譯出版公司1995年版,第1頁。③楊曉榮:《翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)思路和現(xiàn)代視野》,《中國翻譯》2001年第6期。④張南峰:《中西譯學(xué)批評》,清華大學(xué)出版社2004年版,第16頁。⑤謝天振:《譯介學(xué)》,上海外語教育出版社1999年版,第237頁。⑥k.davis,destructionandtranslation,shangh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度訂制尺寸訂框安裝合同
- 2025年度物流企業(yè)合作投資與知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)協(xié)議
- 二零二五年度旅游企業(yè)法人景區(qū)經(jīng)營權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 2025年度股權(quán)激勵(lì)協(xié)議書-員工股權(quán)激勵(lì)與股權(quán)激勵(lì)計(jì)劃實(shí)施合同范本
- 二零二五年度紅薯種植技術(shù)培訓(xùn)與收購服務(wù)合同
- 關(guān)于業(yè)務(wù)合作的函件示例
- 家裝設(shè)計(jì)行業(yè)項(xiàng)目執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
- 幼兒園教育服務(wù)合作框架協(xié)議
- 初中力學(xué)基礎(chǔ)實(shí)驗(yàn)課教案
- 公司辦公管理規(guī)章制度手冊
- 人教版PEP初中英語中考總復(fù)習(xí):復(fù)習(xí)重點(diǎn)課件
- 數(shù)字化消防管理解決方案
- 二類汽修廠汽車維修管理新規(guī)制度匯編
- 人教PEP版英語五年級(jí)下冊第四單元全部課件
- 硬筆書法 社團(tuán)教案
- 中國膿毒癥及膿毒性休克急診治療指南
- 工序標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)及產(chǎn)能計(jì)算表
- 人教版體育與健康四年級(jí)-《障礙跑》教學(xué)設(shè)計(jì)
- DB32-T 2860-2015散裝液體化學(xué)品槽車裝卸安全作業(yè)規(guī)范-(高清現(xiàn)行)
- 福利院裝修改造工程施工組織設(shè)計(jì)(225頁)
- 部編版六年級(jí)下冊語文課后詞語表(拼音)
評論
0/150
提交評論