版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
旅游翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化處理旅游資料的譯文,是跨國(guó)界、跨文化的旅游宣傳形式,它是傳播文化的載體,旅游資料的主要功能就是傳遞信息和吸引顧客。旅游資料的翻譯的兩條原則,1.以中國(guó)文化為取向盡量保留中國(guó)文化信息,盡可能多的宣傳中國(guó)文化2.以讀者的接受能力為重點(diǎn)翻譯旅游資料時(shí)要從譯語(yǔ)讀者的角度出發(fā),在不損害原意的基礎(chǔ)上對(duì)信息進(jìn)行調(diào)整,讓譯語(yǔ)讀者輕松地了解所需的中國(guó)文化信息,增加旅游興趣,從而達(dá)到旅游資料翻譯的目的?!昂陈糜问サ亍?/p>
“Beachtouristspot”(ⅹ)“Beachsideresort”.“歷史文化名城”
“historicalculturalcity”,(ⅹ)“cityofhistoricandculturalinterest”。從文化角度出發(fā)挖掘信息的真實(shí)意思如:“欲把西湖比西子,濃妝淡抹總相宜”
XIZI“ChineseCleopatra”錢江潮QianTangtidalwave(ⅹ)QianTangtidalboretidalbore:boremeansaverylargewavecausedbyamovementofthesearunningupanarrowriver.(海水進(jìn)入狹窄河域引起的涌潮.)-----朗文字典釋義虎跑泉TigerRunningSpring虎跑泉的“跑”應(yīng)為獸用足扒土之意。相傳唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在這里棲禪,但一直苦于無(wú)水,準(zhǔn)備遷走。夜里忽然夢(mèng)見(jiàn)神仙相告:“南岳有童子泉,當(dāng)遣二虎移來(lái)?!贝稳涨宄?性空果見(jiàn)二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名為“虎跑泉”。Tiger-ClawedSpring/TigerSpring?!発noweverythingofsomethingandsomethingofeverything(既是專才,又是通才)”。---著名的口譯專家JeanHerbert旅游翻譯語(yǔ)言的主要特點(diǎn)
旅游翻譯的種類1.旅游資料,像旅游宜傳手冊(cè)、旅游廣告等2.導(dǎo)游語(yǔ)言。旅游語(yǔ)言的特點(diǎn)1.語(yǔ)言滲透主觀感受。中國(guó)人喜歡抒發(fā)感情,尤其是描繪自然景色,往往佐以個(gè)人的聯(lián)想?!叭窒?,七分想”。這種把人的情感植人語(yǔ)言描述中的手法使得自然景色充滿了感情色彩,產(chǎn)生的效果是無(wú)法比擬的。在語(yǔ)言描繪中,常常運(yùn)用到比喻、擬人等修辭手法,使讀者能產(chǎn)生具體的影像。南溪山山,雙雙峰并并列,,峭拔拔挺立立,煙煙翠凌凌空,,山形形似馬馬鞍。。每逢逢空山山新雨雨,陽(yáng)陽(yáng)光映映照,,可見(jiàn)見(jiàn)石色色潔白白如玉玉,恰恰似一一幅濃濃淡相相宜的的山水水丹青青。-----桂林林南溪溪山在這段段話中中,““峭拔拔挺立立,煙煙翠凌凌空””是作作者對(duì)對(duì)南溪溪山的的印象象,““山形形似馬馬鞍””、““可見(jiàn)見(jiàn)石色色潔白白如玉玉,恰恰似一一幅濃濃淡相相宜的的山水水丹青青”則則把南南溪山山和““玉””、““山水水丹青青”相相比擬擬,生生動(dòng)地地展現(xiàn)現(xiàn)了南南溪山山的秀秀美。。TheNanxiHill,,featuresatwinpeak,thrustingabruptlyintothesky,,shapinglikeasaddle,wheneveritrains,thehillunderthesunshineisafreshwithcliffwashedwhiteasapieceofjade,makingthehilllookasthoughitwereanink-washedpicture.2.用詞典雅雅,描述模糊糊而概括由于中文重意意合,形式零零散,語(yǔ)言的的結(jié)合借助語(yǔ)語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)聯(lián),在描寫中中,往往大量量地使用形容容詞,或反復(fù)復(fù)地使用形容容詞。因此,,用詞注重典典雅之感;而而其描寫往往往是義廣而含含糊,給人以以無(wú)盡的想象象。湖岸邊樹(shù)木繁繁多,林陰夾夾道;桂樹(shù)和和樟樹(shù)也是一一派蔥郁,使使周圍環(huán)境顯顯得格外清新新幽靜。杉湖湖周圍高樓大大廈,每逢節(jié)節(jié)假日期間裝裝點(diǎn)了萬(wàn)紫千千紅、琳瑯滿滿目的彩燈,,則另有一番番熱鬧的景象象。---桂林榕湖和杉杉湖文中“樹(shù)木繁繁多,林陰夾夾道”、“一一派蔥郁”、、“萬(wàn)紫千紅紅、琳瑯滿目目”等修飾詞詞語(yǔ),從不同同角度描寫了了兩湖的環(huán)境境特點(diǎn),給讀讀者留下強(qiáng)烈烈的印象。3.用引用詩(shī)詩(shī)詞和雋句。。在中國(guó),旅游游景點(diǎn)承載著著太多的歷史史,這些自然然景觀往往都都有文人墨客客留下的吟頌頌詩(shī)詞。在旅旅游翻譯中,,引用這些詩(shī)詩(shī)詞雋句,不不僅能生動(dòng)地地描述自然景景觀,還如實(shí)實(shí)地體現(xiàn)了自自然景色中的的文化意義。?!皫X樹(shù)重遮千千里日,江流流曲似九回腸腸”。遠(yuǎn)在公元815年,唐唐代大詩(shī)人柳柳宗元就這樣樣生動(dòng)形象地地描述過(guò)柳州州的秀麗。這些詩(shī)詞使語(yǔ)語(yǔ)言充滿美感感,幫助讀者者領(lǐng)略到了自自然風(fēng)光,同同時(shí)還揭示了了柳州悠久的的歷史和柳江江豐富的文化化,可謂是與與自然景色相相輔相成,珠珠聯(lián)璧合。旅游翻譯語(yǔ)言言的文化處理理旅游翻譯的原原文有著文筆筆優(yōu)美,講究究意境,擅長(zhǎng)長(zhǎng)運(yùn)用成語(yǔ)、、詩(shī)詞、雋句句等特點(diǎn),帶帶有明顯的文文化因素,要要理解這些語(yǔ)語(yǔ)言必須具備備一定的文化化背景知識(shí)。。而旅游翻譯譯的目的就是是讓外國(guó)游客客讀懂看懂并并獲取相關(guān)的的文化知識(shí)。。那么我們?cè)诜g中,應(yīng)巧巧妙地處理這這些蘊(yùn)含在語(yǔ)語(yǔ)言當(dāng)中的文文化因素,使使外國(guó)游客產(chǎn)產(chǎn)生具體的印印象從而獲得得理解的原型型(phototype)而達(dá)到到理解的效果果。旅游英語(yǔ)翻譯譯中文化信息息的翻譯策略略1.音譯加注注釋法2.增譯3.類比4.改寫1.音譯加注注釋法注釋法是指在在旅游資料中中對(duì)使用的某某些詞或習(xí)慣慣用語(yǔ)進(jìn)行解解釋或注釋。。(1)利用這這種翻譯策略略對(duì)旅游景點(diǎn)點(diǎn)的名稱進(jìn)行行解釋會(huì)給景景點(diǎn)的外國(guó)游游客留下深刻刻印象。“大觀園”daguanyuan(GrandViewGarden)稻香村”“Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)”“花港觀魚(yú)””“HuaGangGuanYu,(ViewingFishatFlowerHarbor)”孤山“Gushan(SolitaryHill)”。(2)在進(jìn)行旅旅游宣傳資料料中隱含文化化內(nèi)涵的詞語(yǔ)語(yǔ)的翻譯時(shí)一方面,這些些詞屬典型的的漢語(yǔ)文本,,采取音譯可可以讓譯入語(yǔ)語(yǔ)讀者體會(huì)到到獨(dú)特的異國(guó)國(guó)風(fēng)味;另一方面,加加入適當(dāng)?shù)淖⒆⑨屇軌蚴棺g譯文更通俗準(zhǔn)準(zhǔn)確地傳達(dá)原原語(yǔ)信息,也也更好的實(shí)現(xiàn)現(xiàn)其目的功能能?!棒兆印薄皕ongzi(akindoftraditionalChinesefoodeatenonlunarMay5thwhichismadeofglutinousricewrappedingreenreedleaves)”,“風(fēng)水”“fengshui(supposedinfluenceonthefortuneofafamilyfromthelocationofahouseortomb)”魚(yú)米之鄉(xiāng),中國(guó)英語(yǔ):alandoffishandrice。alandflowingwithmilkandhoney釋迦牟尼臥佛佛像(上海玉佛寺內(nèi)內(nèi))(SakyamuniBuddhaenteringintoNirvana)“Nirvana”:涅涅磐是個(gè)佛教用語(yǔ)語(yǔ),又稱“滅度”是佛教全部修修行所要達(dá)到到的最高境界界,是指對(duì)生生死、悲樂(lè)、、貴賤等諸般般情緣徹底斷斷滅后獲得的的一種最高理理想境界。SakyamuniBuddhaisenteringintoimmortality。?!芭P薪嘗膽””(蘇州虎丘塔))“underself-imposedhardshipssoastostrengthenone’sresolvetowipeoutanationalhumiliation.”岳王廟“ThisisYuefei’’sTempleandhistomb.”WearegoingtovisitthememorialhallofGeneralYuefei,anarmygeneralofSouthernSongDynastywhenHangzhouwasthecapitalofChina.”2.增譯增譯是指在翻翻譯的時(shí)候,,為了使譯文文更容易被外外國(guó)游客了解解,適當(dāng)增加加一些相關(guān)的的背景知識(shí)或或信息(包括括朝代、社會(huì)會(huì)狀況、歷史史人物等)。。但是翻譯中的的增添必須本本著譯語(yǔ)讀者者對(duì)原文本信信息充分理解解和接受的原原則,所以增增添的內(nèi)容一一定不能僅僅僅是文字的堆堆砌,必須言言簡(jiǎn)意賅。。山西省五臺(tái)山山是聞名中外外的佛教圣地地,境內(nèi)迄今今為止仍保存存著北魏、唐唐、宋、元、、明、清及民民國(guó)歷朝歷代代的寺廟建筑筑47座。精精美絕倫的古古代建筑,稀稀世文物及博博大雄偉的佛佛教文化充滿滿了無(wú)限的神神秘感。OnWutaiMountain,locatedinShanxiProvince,thereare47templesbuiltduringthesevendynastiesfromNorthernWei(386-534)totheRepublicofchina(1912-1949).Splendidancientarchitecture,rarerelicsandunparalleledBuddhistculturehavealllentmysterytothemountain.彌勒佛:MatreyaBuddha、WelcomingBuddha、Beer-bellyBuddha、LaughingBuddha,再加上一句句中國(guó)的俗語(yǔ)語(yǔ)“Acare-freemind,afattykind.”和一句歐美家家喻戶曉的廣廣告詞:“It’saKodakmoment!”3.類比類比又稱“文文化替換”,,意指在翻譯譯過(guò)程中,當(dāng)當(dāng)在目標(biāo)語(yǔ)文文化中找不到到與原文本對(duì)對(duì)等的表達(dá)時(shí)時(shí),就把譯語(yǔ)語(yǔ)讀者對(duì)原文文本不熟悉的的事物替換成成目標(biāo)語(yǔ)情況況下意思表達(dá)達(dá)相近的事物物。這種翻譯策略略尤見(jiàn)于在對(duì)對(duì)歷史人物和和景點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)簡(jiǎn)明但精確的的介紹時(shí)。更更重要的是,,目標(biāo)語(yǔ)讀者者能在自身背背景文化的基基礎(chǔ)之上深切切感受異國(guó)的的文化風(fēng)味,,有助于跨文文化交際。如“青島”SwitzerlandofOrient;“清明節(jié)”ChineseEaster;“蘇州“Veniceofchina;“澳門”EasternLasVegas“觀音”GoddessofMercy4.改寫由于歷史發(fā)展展的獨(dú)特性和和唯一性,漢漢語(yǔ)旅游宣傳傳資料中對(duì)有有些諸如歷史史古跡等重要要信息的介紹紹都包含很多多特定的古代代術(shù)語(yǔ),而這這些復(fù)雜的術(shù)術(shù)語(yǔ)根本無(wú)法法使目標(biāo)語(yǔ)讀讀者領(lǐng)會(huì)原文文本所要傳達(dá)達(dá)的信息,故故目標(biāo)文本的的信息功能也也就不可能實(shí)實(shí)現(xiàn)。所以針針對(duì)這類術(shù)語(yǔ)語(yǔ),在翻譯中中一般將其改改寫成內(nèi)涵相相同或相近的的現(xiàn)代語(yǔ)表達(dá)達(dá)方式。如:劉備章武三年病死于白帝城永安宮宮,五月運(yùn)回成成都,八月葬葬于惠陵。LiuBeidiedofillnessin223atpresentdayFengjiecountry,SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear.上述原文本的的介紹中連續(xù)續(xù)出現(xiàn)了三個(gè)個(gè)歷史專業(yè)術(shù)術(shù)語(yǔ)“章武三三年”,“白白帝城永安宮宮”和“惠陵陵”。這幾個(gè)個(gè)術(shù)語(yǔ)如果采采取注釋法的的話,那么對(duì)對(duì)于一個(gè)旅游游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介介而言,譯文文讀上去就像像是文字的堆堆砌,內(nèi)容枯枯燥乏味。而而譯者把文本本中的時(shí)間術(shù)術(shù)語(yǔ)改寫成了了公元紀(jì)年““in223”;當(dāng)時(shí)時(shí)所處時(shí)代的的地名改寫成成當(dāng)代的地理理位置“Fengjiecountry”,,這樣一來(lái),,譯文表達(dá)既既精確又流暢暢,可接受性性自然也就增增強(qiáng)?!耙撇綋Q景””takeastepandthescenerywillchange“曲徑通幽””windingpathleadingtoasecludedplace“詩(shī)情畫意””Apoeticlyricismandpicturesqueconcept“金碧輝煌””“insplendidcolours””四、結(jié)束語(yǔ)中國(guó)迅速發(fā)展展的旅游業(yè)使使不同文化背背景的人們進(jìn)進(jìn)行跨文化交交際變成一種種需要。作為為世界了解中中國(guó)旅游資源源的媒介,中中文旅游資料料的英譯變得得越來(lái)越重要要。而旅游資資料的翻譯應(yīng)應(yīng)當(dāng)以讀者為為導(dǎo)向,注重重譯文的明白白易懂和可讀讀性。從文化化視角看,為為減少由文化化差異引起的的交際障礙和和誤解,旅游游翻譯者必須須具備跨文化化意識(shí),注意意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)牡姆g方法,,以保證譯文文在目的語(yǔ)文文化中是可以以接受的。因因?yàn)槁糜畏g譯的最終目的的就是通過(guò)傳傳遞信息來(lái)吸吸引游客并推推介中國(guó)文化化。要想達(dá)到到理想的翻譯譯效果,譯者者需要多進(jìn)行行旅游文化調(diào)調(diào)查和典籍閱閱讀。旅游是現(xiàn)代的的第三產(chǎn)業(yè)(tertiarysector),被譽(yù)為為當(dāng)代的“無(wú)無(wú)煙工業(yè)”(smokelessindustry),但本質(zhì)上卻卻是“文化產(chǎn)產(chǎn)業(yè)”(culturalenterprise)。從從“風(fēng)景名勝勝游”、“探探險(xiǎn)旅游”、、“體驗(yàn)旅游游”、“體育育旅游”、生生態(tài)旅游(eco-tourism)、綠色旅旅游(greentourism)、“紅色色旅游”、““會(huì)展經(jīng)濟(jì)游游”到黃金周周的“休閑放放松游”和追追求新奇感覺(jué)覺(jué)的“另類旅旅游”等,現(xiàn)現(xiàn)代旅游的內(nèi)內(nèi)涵與外延都都發(fā)生了很大大的變化。如:宦游(office-hunting)、、競(jìng)選游(campaigntrail)、公款游(junket)、大巡游(grandtour)、、商務(wù)游(businesstour)、出國(guó)訪問(wèn)(visittouroutbound)、、休閑游(leisuretravel/entertainmenttour)、獎(jiǎng)勵(lì)性旅游(incentivetravel)、特別興趣游(specialinteresttour)、自駕游(self-drivetour)、、假日休閑游(holidayresorttour)出國(guó)考察/學(xué)學(xué)習(xí)游(studytouroutbound)、出國(guó)友好訪問(wèn)問(wèn)(goodwillvisitoutbound)·逍遙游(carefreetour)、野獵游(safaritour)、垂垂釣游(angling/fishingtour)、、長(zhǎng)期的冒險(xiǎn)旅旅行(odyssey)、探險(xiǎn)生存存體驗(yàn)(explorationandsurvivaltour)、橫越沙漠的探探險(xiǎn)旅游(adventure-seekingindesertcrossing)、洞穴探奇旅游游(spelunking)、潛海旅游(deep-seadivingtourism/travel)、主題旅游(themetourism)、黃金周游(GoldenWeekTour)、五一假日游(MayDayHolidayTour)、春節(jié)游(SpringFestivalTour)、、會(huì)展游(touronexpo)、峽谷穿越運(yùn)動(dòng)動(dòng)(canyoneering)、、乘木筏順河漂漂流旅游(riverraftingtour)農(nóng)業(yè)旅游(agri-tourism/agricultural)、體育旅游(sport/sportstourism)、文化旅游(culturaltour)、健康旅游(healthtour/fitnesstour)、、美食游(cuisinetour)、娛樂(lè)旅游(recreationtour/travel)大地游(country-crossingtour)、古都游(ancientcapitaltour)、、文物古跡游(culturalrelicstour)、民俗游(folkloretour)、胡同游(hutongtour)、三輪車游(touronathree-wheeler)、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 面癱后的中醫(yī)治療方法
- 讓學(xué)生過(guò)一個(gè)安全的寒假
- 滬科黔科版《綜合實(shí)踐活動(dòng)》5上哭泣的海洋
- 知危險(xiǎn) 會(huì)避險(xiǎn)交通安全(課件)安徽大學(xué)版六年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)
- 學(xué)習(xí)方法演講稿15篇
- 2021秋天景色小學(xué)生作文400字10篇
- 公司年會(huì)活動(dòng)策劃四篇
- 2022年疫情又爆發(fā)了停課日記5篇
- 上半年2022工作總結(jié)報(bào)告五篇
- 室內(nèi)設(shè)計(jì)的實(shí)習(xí)報(bào)告4篇
- 關(guān)于智障兒童教育學(xué)后感【三篇】
- 可編輯修改中國(guó)地圖模板
- 1:青巖古鎮(zhèn)發(fā)展及規(guī)劃
- 物理學(xué)發(fā)展簡(jiǎn)史
- 化學(xué)反應(yīng)工程(第三版)第七章-流化床反應(yīng)器
- PPT模板中華餐飲美食烤魚(yú)宣傳PPT課件
- 含氮有機(jī)化合物-胺、酰胺、尿素、丙二酰脲、胍、磺胺、吡咯、吡啶和嘧啶的結(jié)構(gòu)及化學(xué)性質(zhì)熟悉
- 電動(dòng)車項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)范文模板
- 雙柱基礎(chǔ)暗梁的計(jì)算書(shū)
- JJF 1175-2021 試驗(yàn)篩校準(zhǔn)規(guī)范_(高清-最新版)
- 迷路了怎么辦PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論