中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題及答案_第1頁(yè)
中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題及答案_第2頁(yè)
中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題及答案_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題及答案(一)中山大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題及答案PhraseTranslationCIF:到岸價(jià)(CostInsuranceandFreight)DowJonesIndustrialAverage:道瓊斯工業(yè)平均指數(shù)TheRenaissance:文藝復(fù)興meteorstorm:流星雨;流星雨風(fēng)暴intangibleasset:無(wú)形資產(chǎn)insurancepolicy:保險(xiǎn)單,保單immunesystemdisorders:免疫系統(tǒng)疾患;免疫系統(tǒng)病變;疫系統(tǒng)紊亂exchangerate:匯率fiscaldeficit:財(cái)政赤字SiliconValley:硅谷braindrain:人才流失Oedipuscomplex:戀母情結(jié);俄狄浦斯情結(jié)ForceMajeure:不可抗力multilateralcooperation:多邊合作epidemicdisease:流行病半導(dǎo)體:semiconductor知識(shí)產(chǎn)權(quán):intellectualproperty;intellectualpropertyrights酸雨:acidrain人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值:GDPpercapita;percapitagrossdomesticproduct外資企業(yè):foreign-ownedenterprise自由撰稿人:free-lancer溫室效應(yīng):greenhouseeffect貿(mào)易順差:tradesurplus貨幣貶值:currencydevaluation;currencydepreciation高血壓:hypertension;highbloodpressure違約責(zé)任:liabilityforbreachofcontract可再生能源:renewableenergy;renewableenergysources;renewableenergyresources主權(quán)國(guó)家:sovereignstate;sovereignty擴(kuò)大內(nèi)需:expanddomesticdemand民意調(diào)查:poll;opinionpoll;opinionsurveyII.PassagetranslationSectionAEnglishtoChineseTheLiteratureofKnowledgeandtheLiteratureofPower(Excerpt)ByThomasdeQuincyWhatisitthatwemeanbyliterature?Popularly,andamongstthethoughtless,itisheldtoincludeeverythingthatisprintedinabook.Littlelogicisrequiredtodisturbthatdefinition.Themostthoughtlesspersoniseasilymadeawarethatintheideaofliteratureoneessentialelementissomerelationtoageneralandcommoninterestofman—sothatwhatappliesonlytoalocal,orprofessional,ormerelypersonalinterest,eventhoughpresentingitselfintheshapeofabook,willnotbelongtoLiterature.Sofarthedefinitioniseasilynarrowed;anditisaseasilyexpanded.Fornotonlyismuchthattakesastationinbooksnotliterature;butinversely,muchthatreallyisliteratureneverreachesastationinbooks.TheweeklysermonsofChristendom,thatvastpulpitliteraturewhichactssoextensivelyuponthepopularmind—towarn,touphold,torenew,tocomfort,toalarm—doesnotattainthesanctuaryoflibrariesintheten-thousandthpartofitsextent.TheDramaagain——as,forinstance,thefinestofShakespeare’splaysinEngland,andallleadingAthenianplaysinthenoontideoftheAtticstage—operatedasaliteratureonthepublicmind,andwere(accordingtothestrictestletterofthatterm)publishedthroughtheaudiencesthatwitnessedtheirrepresentationsometimebeforetheywerepublishedasthingstoberead;andtheywerepublishedinthisscenicalmodeofpublicationwithmuchmoreeffectthantheycouldhavehadasbooksduringagesofcostlycopyingorofcostlyprinting.參考譯文:我們所說(shuō)的“文學(xué)”是什么呢?人們,尤其是對(duì)此欠考慮者,普遍會(huì)認(rèn)為:文學(xué)包括印在書本中的一切。可這種定義無(wú)需多少理由便可被否定。最缺乏思考的人也很容易明白,“文學(xué)”這一概念中有個(gè)基本要素,即文學(xué)或多或少都與人類普遍而共同的興趣有關(guān);因此,那些僅適用于某一局部、某一行業(yè)或僅僅處于個(gè)人興趣的作品,即便以書的形式面世,也不該屬于“文學(xué)”。就此而論,文學(xué)之定義很容易變窄,而它同樣也不難拓寬。因?yàn)椴粌H有許多躋身于書卷之列的文字并非文學(xué)作品,而且與之相反,不少真正的文學(xué)著作卻未曾付梓成書。譬如基督教世界每星期的布道,這種篇什浩繁且對(duì)民眾精神影響極廣的講壇文學(xué),這種對(duì)世人起告戒、鼓勵(lì)、振奮、安撫或警示作用的布道文學(xué),最終能進(jìn)入經(jīng)樓書館的尚不及其萬(wàn)分之一。此外還有戲劇,如英國(guó)莎士比亞最優(yōu)秀的劇作,以及雅典戲劇藝術(shù)鼎盛時(shí)期的全部主流劇作,都曾作為文學(xué)作品對(duì)公眾產(chǎn)生過(guò)影響。這些作品在作為讀物出版之前,已通過(guò)觀看其演出的觀眾而“出版”了(這正是“出版”一詞最嚴(yán)格的意義)。在抄寫或印刷都非常昂貴的年代,通過(guò)舞臺(tái)形式“出版”這些劇作遠(yuǎn)比將它們出版成書效果更佳。SectionBChinesetoEnglish制藥行業(yè)的全球化與人們的日常生活密切相關(guān),在改善人類健康和與疾病的斗爭(zhēng)中,也扮演著不可替代的角色。AM公司就是該行業(yè)的一個(gè)典范,它是全世界最具聲望的公司之一。我認(rèn)為,AAA公司之所以如此令人矚目和受人尊敬,原因是多方面的,其中固然包括它卓越的科研成就和出色的業(yè)務(wù)表現(xiàn)。然而,AM勝人一籌、脫穎而出的真正原因在于該公司多年來(lái)一直非常重視社會(huì)責(zé)任和環(huán)境保護(hù),并在這方面投入了大量的人力物力。參考譯文:Theglobalizationofpharmaceuticalindustryiscloselyrelatedwithpeople'sdailylife,whichisalsoplaysairreplaceableroleinimprovinghumanhealthandinthestrugglewithdiseases.AAAcompany,oneoftheworld'smostprestigiouscompanies,isaclassicexampleoftheindustry.AsfarasI'mconcerned,AAAcompanyissoremarkableandrespected,forvariousreasons,includingitsexcellentscientificresearchachievementandoutstandingbusinessperformanceindeed.However,therealcausewhyAAAisabletoone-upmanshipandtostandoutisthatforyears,thecompanyhasalwaysattachedgreatimportancetosocialresponsibilitiesandenvironmentalprotection,an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論