版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢句子比較與翻譯英漢句子比較與翻譯1英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)形合主要靠語言本身語法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻:英語句子:一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝漢語句子:一根竹子,一盤珠子,一江波濤英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語重形合(hypotaxis),漢語重意合2奈達《譯意》Translatingmeaning:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英語注重顯性銜接(overtcohesion),漢語注重隱性連貫(covertcoherence)奈達《譯意》Translatingmeaning:3傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。漢語學(xué)家王力:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達意為主。英國人寫文章往往化零為整,而中國人寫文章卻往往化整為零。傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納4例句:由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.例句:5英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢主謂機制:抓住了謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來串通英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢6CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個介詞)卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。CarlisleStreetrunswestward,7Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。Inadequatetrainingforfarmer8漢語句子中,動詞占優(yōu)勢《紅樓夢》:晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”漢語句子中,動詞占優(yōu)勢9英漢句子重心的差異Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認為生活在不同政治社會制度下的各國人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要積極地友好相處,這是正確而必要的。漢語的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。英漢句子重心的差異10ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計,這種保證使我感到鼓舞。Thevisitgivesmetheopportu11英語:end-weight頭輕腳重,屬于主語顯著(subject-prominent)語言Itis….to…;there…英語重視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準(zhǔn)句子重心,確定主語常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。英語:end-weight頭輕腳重,屬于主語顯著(subje12漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語言語言學(xué)家趙元任:在漢語中,主語與謂語之間的語法關(guān)系與其說是施事和動作的關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系,施事和動作可以看作是話題和說明的一個特例。漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent13Iworkedveryhardonthisbook.這本書我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、唱歌、跳舞這類活動他都不感興趣。Iworkedveryhardonthisboo14英漢語言語態(tài)上的差異英語:廣泛使用被動語態(tài)漢語:較少使用被動語態(tài)英漢語言語態(tài)上的差異15英語被動語態(tài)使用的情況:1不知道或是沒有必要說明行為的實行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.請觀眾保持肅靜。Shewasofferedajobinamiddleschool.人家給她一個中學(xué)里的位置。英語被動語態(tài)使用的情況:162動作的對象是談話的中心話題Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.克林頓將會以錄像的形式提供證詞。Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.科研計劃已經(jīng)擬出來了。Thegirlwascriticizedyesterday.這個女孩昨天挨了一頓批評。2動作的對象是談話的中心話題173無從說出動作的實行者是誰Shewasseentogooutoftheroom.人家看見她走出了那個房間。You’rewantedonthephone.你的電話。Thisrubbishisbeingdisposedof.(有人)正在處理這些垃圾。3無從說出動作的實行者是誰184為了加強上下文的連貫、銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想。4為了加強上下文的連貫、銜接195出于禮貌,使措辭得當(dāng),語氣委婉Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.來賓請出示入場券。Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請旅客在此填寫報關(guān)表。5出于禮貌,使措辭得當(dāng),語氣委婉20漢語的被動態(tài)1有形式標(biāo)記的被動態(tài)2無形式標(biāo)記的被動態(tài)漢語的被動態(tài)211表被動意義的助詞讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的1表被動意義的助詞22例句:工作已由他完成了。Theworkhasbeendonebyhim.杯子給打得粉碎。Thecuphasbeenbrokenintopieces.這個問題必須予以處理。Thismattermustbedealtwith.例句:232無被動助詞看似主動,但在主謂關(guān)系上卻有被動含義,這種語言現(xiàn)象在漢語中大量存在。例句:那里講什么語言?Whatlanguageisspokenthere?這個任務(wù)必須按時完成。Thistaskmustbefulfilledintime.2無被動助詞24漢語無主句用來表達觀點、態(tài)度、要求、告誡、號召等例句:應(yīng)該教育兒童講老實話。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.漢語無主句25漢語:人們、人家、有人、別人、大家英語:it練習(xí)漢語:人們、人家、有人、別人、大家26英語時態(tài)的漢譯漢語主要通過詞匯和句法手段來表示“時”的變化,如用“了”、“著”、“過”、“已經(jīng)”、“就要”、“現(xiàn)在”、“將來”、“正在”、“過去”等英語時態(tài)必須用動詞的曲折變化體現(xiàn)出來英語時態(tài)的漢譯27FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”
(許余龍,1987:56)19世紀(jì)英國烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著作的一個早期版本里說過:“享用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。FewfollowtheadviceofIsabe28Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul)設(shè)想在他運動之余品茶或喝酒,并點著煙斗時……(劉士聰譯)Whenhehastakenhisexercise29二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活。(蕭紅《永久的憧憬和追求》)WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.(劉士聰譯)二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活30大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認識了后來成為我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因為那時我實在太平常了。(周全《造個安樂窩》)Aftergraduatingfromaunivesity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.(居祖純譯)大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認識了后來成為我妻子的琳。但31英漢語言語序上的差異潘文國:英語基本上是一種形態(tài)性的語言,漢語基本上是一種語義性的語言。主要差異集中在定語和狀語的位置上。英漢語言語序上的差異32定語后置1some-,any-,every-,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞Hetoldmesomethingimportant.他告訴我了一件重要的事情。Thereisnothingwrongwiththiscomputer.這臺電腦沒有什么毛病。定語后置332–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語,與every,theonly或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常需后置。Thedoctorshavetriedeverywaypossible.大夫們已經(jīng)試過各種可能的辦法了。Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.為了能及時趕到那兒,他們克服了極大的困難。Itistheonlywildberryediblehereinthisarea.它是這個地區(qū)惟一能食用的野莓。2–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語,與ever343定語從句和某些分詞作定語時,也需后置HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.這些是我剛收到的新年賀卡。Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.在這里學(xué)習(xí)的多數(shù)是中學(xué)老師。3定語從句和某些分詞作定語時,也需后置354起表語作用的形容詞作定語,也需后置。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.出席大會的人都歡迎那個決議。Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.那個國家的大城市里有很多四處游蕩的年輕人。4起表語作用的形容詞作定語,也需后置。36a-形容詞aware,alike,astir,alone,ashamed,alight,aghast,averse,alive,adrift,afire,asleepthehalf-asleepchildren,thefullyawakepatient,asomewhatafraidsoldier,areallyalivestudent,averyashamedgirla-形容詞375某些外來語和固定詞組中consulgeneral總領(lǐng)事secretarygeneral(oftheU.N.)(聯(lián)合國)秘書長director-general總干事president-elect當(dāng)選總統(tǒng)heirapparent有確定繼承權(quán)的人(推定繼承人)heirpresumptive假定繼承人courtmartial軍事法庭matterspolitical政治上的問題apositionunique獨一無二的地位thingsforeign外國事物5某些外來語和固定詞組中38sumtotal總額,總數(shù)thethirdpersonsingular第三人稱單數(shù)AmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiary特命全權(quán)大使battleroyal大混戰(zhàn)thenominativeabsolute獨立主格結(jié)構(gòu)thebodypolitic政治團體thingsartistic藝術(shù)品thedayfollowing下一天sumtotal總額,總數(shù)39Chapterten第十章pagethree第三頁theelementknown已知的元素thepartiesconcerned有關(guān)各方面thevictorywon所取得的成績themistakemade所犯的錯誤amangoodandtrue一個善良正直的人Chapterten第十章406某些成對的形容詞作定語需要后置,翻譯時需靈活處理Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.國家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。Teachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.新老教師都應(yīng)互相尊重,互相學(xué)習(xí)。Thereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.更改的原因純粹是因為缺少經(jīng)費。6某些成對的形容詞作定語需要后置,翻譯時需靈活處理41定語組位置比較一張紅木小圓桌asmallroundredwoodentable一位中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryChinesewriter繁榮昌盛的社會主義現(xiàn)代化強國amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry定語組位置比較42漢語中的習(xí)慣是把最能說明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強弱的放在后面。英語則恰恰相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。同時,還可以根據(jù)定語和其所修飾的名詞之間的關(guān)系安排前后位置,定語和中心詞關(guān)系越密切,位置越接近。如關(guān)系難以判斷,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。漢語中的習(xí)慣是把最能說明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大43狀語位置的比較英語的狀語位置不固定,漢語狀語通常是放在主語之后,謂語之前。狀語位置的比較44neverHewasneverlate.他從不遲到。Henevergotuplate.他從不晚起。HecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousmistakes.說英語他總是出大錯Hehasneverbeenabroad.他從未出過國。Iwillneveragreetotheirdemands.我決不同意他們的要求。Youseemnevertothinkofyourself.你好像從來不考慮自己。NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我這輩子從沒有聽過這種廢話!never45狀語的順序漢語的習(xí)慣:時間,地點,方式(從大到?。┯⒄Z的習(xí)慣:方式,地點,時間(從小到大)狀語的順序46BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.巴金1904年出生在中國四川省的一個封建大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會是昨天上午大約九點在301會議室召開的。BaJinwasbornin1904intoa47SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier….總統(tǒng)眺望著遼闊的景色,突然用很興奮的語調(diào)說了我在前文已經(jīng)提到過的話。SuddenlythePresident,lookin48中國遠洋運輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。28年來,在國家的大力支持下,經(jīng)過不懈的努力,公司業(yè)務(wù)和船舶數(shù)量迅速發(fā)展和增長。EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.中國遠洋運輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。49漢語的邏輯習(xí)慣1強調(diào)時序上的先后順序:古今,先后,始終,父子,老少,開關(guān),本末,推翻,縮小2強調(diào)從整體到局部,從大到小的空間關(guān)系:大小,上下,高低,長短,明暗,遠近3強調(diào)心理上的輕重關(guān)系:天地,男女,日月,帝王,父母,內(nèi)外,左右,君臣,是非,新舊,死傷,我你他練習(xí)漢語的邏輯習(xí)慣50句子成分的轉(zhuǎn)換1非主語譯成主語(1)介詞的賓語譯成主語Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我國生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機器。句子成分的轉(zhuǎn)換51(2)動詞賓語譯成主語這種賓語在意義上跟主語有比較密切的聯(lián)系,通常是主語的某一部分或某一屬性。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽車的剎車必須高度有效。Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.水的密度是每立方英尺62.4磅。(2)動詞賓語譯成主語52(3)表語譯成主語Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructurethanavalvereceiver.晶體收音機的結(jié)構(gòu)不像電子管收音機那么復(fù)雜。Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度小于水,因此能浮在水面上。Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。(3)表語譯成主語532.非謂語譯成謂語(1)定語譯成謂語動詞“have”的賓語移作主語時,一般需要把該賓語的定語譯成謂語,原來的謂語have省略不譯。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳對鋼的強度的影響和硅相同。Thewingshavecontrollablesectionsknownasailerons.機翼上可操縱的部分叫做副翼。Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固體的形狀與容器無關(guān)。2.非謂語譯成謂語54(2)主語譯成謂語AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念碑的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.從這里可以看到富士山。Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.任何場合,只要他一露面,就算成功了。以上作為句子主語的名詞往往是含有動作意味的名詞,或動詞派生的名詞。(2)主語譯成謂語55(3)表語譯成謂語英語中的某些形容詞、副詞、介詞、名詞接介詞短語等在句中做表語時,通常可譯成動詞謂語。Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIhadtobecautious.她暗示我能夠給我?guī)€信,但是我必須小心謹慎。(形容詞譯成謂語)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋。(副詞譯成謂語)Thisexplanationisagainstthenaturallaws.這種解釋違反自然規(guī)律。(介詞譯成謂語)Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.我們認為他們能改進這臺復(fù)雜的機器。(介詞短語譯成謂語)(3)表語譯成謂語563.非賓語譯成賓語(1)主語譯成賓語Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount.說到功率時,總是把時間計算在內(nèi)。MrBillingscannotbedeterredfromhisplan.(人們)不能阻止比凌斯先生實行他的計劃。3.非賓語譯成賓語574.非定語譯成定語(1)主語譯成定語為了強調(diào)英語句中某一個成分,把它譯成主語,再將英語的主語譯做漢語中的定語。Howmanyelectronshasamagnesiumatominitsouterlayer鎂原子的最外層有多少個電子?Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各種材料的磁特性有很大不同。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒有空氣,地球的溫度會發(fā)生極大的變化。4.非定語譯成定語58(2)狀語譯成定語英語中位于句首的某些狀語(多為地點狀語),有時可譯成漢語的定語。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世界上的事情是復(fù)雜的,是由各方面的因素決定的。Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly.全世界的石油消耗量正在迅速增長。(2)狀語譯成定語595.定語從句譯成狀語從句有些因果定語從句,兼有狀語從句的功能,在意義上與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等。翻譯者應(yīng)從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,然后譯成相應(yīng)的復(fù)句。Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.(有?。┐笫怪谎缯埩藥讉€人,因為他特地想和這些人談?wù)?,聽聽他們的意見。(表示原因?.定語從句譯成狀語從句60ChinesetradedelegationshavebeensenttoAsian-Africancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments.中國派了貿(mào)易代表團往亞非各國,以便與各國政府商談貿(mào)易協(xié)定。(表示目的)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魄力,所以他們都很喜歡。(表示結(jié)果)Chinesetradedelegationshave61Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.他堅持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。(表示讓步)Amanisnothingwhoyieldshispurpose.如果一個人放棄自己的目的,就成為一個不堪造就的人了。Heinsistedonbuildinganothe62句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換1.主語轉(zhuǎn)譯法(1)主語是動名詞或表示動作意義的名詞,作用在說明動作的原因、條件、時間等。因此,常把它譯成狀語從句,而把它后面處于賓語的名詞或答詞譯成主語。(有)Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.由于工作很忙,回復(fù)稍遲了些。Themeresightofitturnedone'smind.只消看它一眼,人們就會動心。英漢句子比較與翻譯課件63如主語是動名詞,謂語make,cause,offer,bring,help,allow,permit,require,give,compel一類動詞,可根據(jù)句子意義,譯成條件結(jié)果句。例如:Anotherhour'sridewillbringustothevillage.只要再走一小時,我們就可以到達那個小村。如主語是動名詞,謂語make,cause,offer64(2)主語雖不是動名詞,但是主語及其修飾詞在一起也能夠說明動作的原因、條件、時間等作用。這類句子也按上述辦法處理。Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace.有了現(xiàn)代化的飛機,世界似乎比以前小了。(2)主語雖不是動名詞,但是主語及其修飾詞在一起也能夠說明動65(3)表示時間、地點、范圍的名詞與某些特定的動詞連用,常表示動作發(fā)生的時間、地點、場所。翻譯是可將主語譯成狀語。Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization世界上已有了不同的現(xiàn)代化道路。(3)表示時間、地點、范圍的名詞與某些特定的動詞連用,常表示662成分分譯法分譯法的要領(lǐng)是,把原文中較長的句子成分,或不易安排的句子成分拆分出來另做處理,一般譯成漢語短語或獨立句。下面介紹一些常見的分譯法。(1)主語分譯是指把帶定語的主語分譯成一句。通常把主語的定語移做謂語。如:Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates.溫度一低,生長速度就慢下來。Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwavescando.超聲波的波長極短,其功能與普通聲波相比大不相同。2成分分譯法67(2)謂語分譯謂語分譯是翻譯帶形式主語it的主語從句的一種常用法。翻譯時,先把主句的謂語分譯成一個獨立語,然后再譯從句。Itisobviousthathemeanswell.很顯然,他的用意是好的。Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth.眾所周知,重量是地球作用在物體上的引力。(2)謂語分譯68(3)定語分譯英語的定語與漢語不同,可以位于名詞之后,因此其長度不受限制,可以拉得很長。漢語只有前置定語,一般不宜過長。所以,對原文中較長的后置定語,往往采取分析法。下面介紹介詞短語和分詞短語以及幾個形容詞同時做定語時的分譯情況。Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedinearth,nowhardenedlikerock.化石是過去埋在地下,現(xiàn)在已像巖石一樣硬化了的植物和動物。Shesatwithherhandscuppingchin,staringatacornerofthelittlekitchen.她坐在那兒雙手托著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。Hewasatall,thin,elegantmanwiththeairofthorough-bred.他身材修長,溫文爾雅,風(fēng)度翩翩。(3)定語分譯69(4)狀語分譯下面介紹副詞、介詞短語和不定式短語作狀語時的分譯情況。Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她滿想會有某些奇跡般的解決辦法,這是不合情理的事。(副詞譯成句子)Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增加/大。(介詞短語譯成句子)HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他來到華盛頓,就國際形勢而言,時機正合適。(介詞短語譯成句子)Heatisrequiredtochangeicetowater.冰變成水,就需要熱。(不定式譯成句子)(4)狀語分譯703.句子變換法翻譯時,有時為了通順、易懂、緊湊、生動起見,改變原文句子結(jié)構(gòu)。例如:Hewasveryclean.Hismindwasopen.他為人單純而坦率。HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部近海的比薩做小生意。(Calileo?-church)Thenwecametothegrasslands.Marsheseverywhere.Nobirds!Notrees!Nohouse!Notasoultobeseen.然后,我們來到草地,到處是沼澤,沒有飛鳥,沒有樹木,沒有房舍,沒有人煙。3.句子變換法71WhenInegotiate,Igetnervous.我在談判時總有些緊張。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.一個人必須勤學(xué)苦練,才能精通一種外國語。Beapupilbeforeyoubecomeateacher.先做學(xué)生,再做先生。WhenInegotiate,Igetnervou72謝謝謝謝73英漢句子比較與翻譯英漢句子比較與翻譯74英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)形合主要靠語言本身語法手段(形式手段),意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系比喻:英語句子:一棵參天大樹,一串葡萄,一串珍珠,一樹荔枝漢語句子:一根竹子,一盤珠子,一江波濤英漢句子結(jié)構(gòu)比較英語重形合(hypotaxis),漢語重意合75奈達《譯意》Translatingmeaning:就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英語注重顯性銜接(overtcohesion),漢語注重隱性連貫(covertcoherence)奈達《譯意》Translatingmeaning:76傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。漢語學(xué)家王力:西洋語法是硬的,沒有彈性;中國語法是軟的,富有彈性?!灾袊Z法以達意為主。英國人寫文章往往化零為整,而中國人寫文章卻往往化整為零。傅雷:東方人與西方人的思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納77例句:由于距離遠,又缺乏交通工具,使農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,theruralworldisisolated.Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.例句:78英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢主謂機制:抓住了謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。名詞與名詞之間的聯(lián)系要借介詞來串通英語句子中,名詞與介詞占優(yōu)勢79CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7個介詞)卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著一大片綠色草地中止了。CarlisleStreetrunswestward,80Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmsplacethemajorityofcountrydwellersinadisadvantageouspositionintheirowncountries.農(nóng)民缺乏訓(xùn)練,許多農(nóng)場生產(chǎn)率很低,這就使得大多數(shù)農(nóng)民處于貧窮的境地。Inadequatetrainingforfarmer81漢語句子中,動詞占優(yōu)勢《紅樓夢》:晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”漢語句子中,動詞占優(yōu)勢82英漢句子重心的差異Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—notjustinapassivewaybutasactivefriends.我們認為生活在不同政治社會制度下的各國人民應(yīng)該共處,不僅僅是消極共處,而是要積極地友好相處,這是正確而必要的。漢語的習(xí)慣是敘事在前,表態(tài)在后。英語的習(xí)慣是表態(tài)在前,敘事在后。英漢句子重心的差異83ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.這次訪問使我有機會親眼看一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。IamheartenedbytheassurancewhichyourGovernmenthasrepeatedlygiventhatthearrangementsforHongKongcontainedintheAgreementarenotmeasuresofexpediency.貴國政府一再表示,協(xié)議中有關(guān)香港的安排不是權(quán)宜之計,這種保證使我感到鼓舞。Thevisitgivesmetheopportu84英語:end-weight頭輕腳重,屬于主語顯著(subject-prominent)語言Itis….to…;there…英語重視主語的位置及其統(tǒng)帥全局的作用。因此在漢譯英中,如何找準(zhǔn)句子重心,確定主語常常是翻譯成敗的關(guān)鍵因素。英語:end-weight頭輕腳重,屬于主語顯著(subje85漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent)語言語言學(xué)家趙元任:在漢語中,主語與謂語之間的語法關(guān)系與其說是施事和動作的關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系,施事和動作可以看作是話題和說明的一個特例。漢語:頭重腳輕,屬于主題顯著(topic-prominent86Iworkedveryhardonthisbook.這本書我花了很多心血。Heisn’tinterestedinthingslikewatchingTV,listeningtosongs,ordancing.看電視、唱歌、跳舞這類活動他都不感興趣。Iworkedveryhardonthisboo87英漢語言語態(tài)上的差異英語:廣泛使用被動語態(tài)漢語:較少使用被動語態(tài)英漢語言語態(tài)上的差異88英語被動語態(tài)使用的情況:1不知道或是沒有必要說明行為的實行者Theaudiencearerequestedtokeepsilent.請觀眾保持肅靜。Shewasofferedajobinamiddleschool.人家給她一個中學(xué)里的位置。英語被動語態(tài)使用的情況:892動作的對象是談話的中心話題Clintonisexpectedtogivehistestimonybyvideotape.克林頓將會以錄像的形式提供證詞。Thescientificresearchplanhasalreadybeendrawnup.科研計劃已經(jīng)擬出來了。Thegirlwascriticizedyesterday.這個女孩昨天挨了一頓批評。2動作的對象是談話的中心話題903無從說出動作的實行者是誰Shewasseentogooutoftheroom.人家看見她走出了那個房間。You’rewantedonthephone.你的電話。Thisrubbishisbeingdisposedof.(有人)正在處理這些垃圾。3無從說出動作的實行者是誰914為了加強上下文的連貫、銜接JohnactuallylovedMaryandwaslovedinreturn.約翰真的愛瑪麗,而瑪麗也愛約翰。Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出現(xiàn)在臺上,觀眾熱烈鼓掌歡迎。Languageisshapedby,andshapes,humanthought.人的思想形成語言,而語言又影響了人的思想。4為了加強上下文的連貫、銜接925出于禮貌,使措辭得當(dāng),語氣委婉Visitorsarerequestedtoshowtheirtickets.來賓請出示入場券。Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.請旅客在此填寫報關(guān)表。5出于禮貌,使措辭得當(dāng),語氣委婉93漢語的被動態(tài)1有形式標(biāo)記的被動態(tài)2無形式標(biāo)記的被動態(tài)漢語的被動態(tài)941表被動意義的助詞讓,叫,給,被,受,挨,遭,由,加以,予以,為……所,被……所,是…..的1表被動意義的助詞95例句:工作已由他完成了。Theworkhasbeendonebyhim.杯子給打得粉碎。Thecuphasbeenbrokenintopieces.這個問題必須予以處理。Thismattermustbedealtwith.例句:962無被動助詞看似主動,但在主謂關(guān)系上卻有被動含義,這種語言現(xiàn)象在漢語中大量存在。例句:那里講什么語言?Whatlanguageisspokenthere?這個任務(wù)必須按時完成。Thistaskmustbefulfilledintime.2無被動助詞97漢語無主句用來表達觀點、態(tài)度、要求、告誡、號召等例句:應(yīng)該教育兒童講老實話。Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.發(fā)現(xiàn)了錯誤,一定要改正。Wrongsmustberightedwhentheyarediscovered.漢語無主句98漢語:人們、人家、有人、別人、大家英語:it練習(xí)漢語:人們、人家、有人、別人、大家99英語時態(tài)的漢譯漢語主要通過詞匯和句法手段來表示“時”的變化,如用“了”、“著”、“過”、“已經(jīng)”、“就要”、“現(xiàn)在”、“將來”、“正在”、“過去”等英語時態(tài)必須用動詞的曲折變化體現(xiàn)出來英語時態(tài)的漢譯100FewfollowtheadviceofIsabellaBeeton,theguruofBritishcooksinthe19thcentury,whodecreedinanearlyeditionofherbookthat“agoodmeal,ifenjoyedanddigested,givesthesupportnecessaryforthemorning’swork.”
(許余龍,1987:56)19世紀(jì)英國烹飪大師伊莎貝拉·比頓曾在其著作的一個早期版本里說過:“享用一頓美餐,能使整個上午工作精力充沛?!边@番高見,現(xiàn)在很少有人領(lǐng)教了。FewfollowtheadviceofIsabe101Whenhehastakenhisexerciseandisdrinkinghisteaorhisbeer,andlightinghispipe…(GeorgeSantayana,TheWeatherinHisSoul)設(shè)想在他運動之余品茶或喝酒,并點著煙斗時……(劉士聰譯)Whenhehastakenhisexercise102二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活。(蕭紅《永久的憧憬和追求》)WhenIwastwenty,Ifledhome.SincethenIhavebeenwanderingaroundlikehobo.(劉士聰譯)二十歲那年,我就逃出了父親的家庭。直到現(xiàn)在還是過著流浪的生活103大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認識了后來成為我妻子的琳。但我并未引起她的注意,因為那時我實在太平常了。(周全《造個安樂窩》)Aftergraduatingfromaunivesity,Iwasassignedtoworkasateacherinahighschool,whereImetLin,wholaterbecamemywife.ButI’msoordinaryamanthatIneverattractedanyofherattentionthen.(居祖純譯)大學(xué)畢業(yè)后我分配到一所學(xué)校任教,認識了后來成為我妻子的琳。但104英漢語言語序上的差異潘文國:英語基本上是一種形態(tài)性的語言,漢語基本上是一種語義性的語言。主要差異集中在定語和狀語的位置上。英漢語言語序上的差異105定語后置1some-,any-,every-,no等構(gòu)成的復(fù)合代詞Hetoldmesomethingimportant.他告訴我了一件重要的事情。Thereisnothingwrongwiththiscomputer.這臺電腦沒有什么毛病。定語后置1062–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語,與every,theonly或形容詞最高級連用來修飾一個名詞時,也常需后置。Thedoctorshavetriedeverywaypossible.大夫們已經(jīng)試過各種可能的辦法了。Theyhadthegreatestdifficultyimaginablegettingthereintime.為了能及時趕到那兒,他們克服了極大的困難。Itistheonlywildberryediblehereinthisarea.它是這個地區(qū)惟一能食用的野莓。2–ible,-able結(jié)尾的形容詞作定語,與ever1073定語從句和某些分詞作定語時,也需后置HerearetheNewYearcardsI’vejustreceived.這些是我剛收到的新年賀卡。Mostofthepeoplestudyingherearemiddleschoolteachers.在這里學(xué)習(xí)的多數(shù)是中學(xué)老師。3定語從句和某些分詞作定語時,也需后置1084起表語作用的形容詞作定語,也需后置。Everybodypresentattheconferencewelcomedthedecision.出席大會的人都歡迎那個決議。Therearemanyyoungpeopleadriftinthebigcitiesinthatcountry.那個國家的大城市里有很多四處游蕩的年輕人。4起表語作用的形容詞作定語,也需后置。109a-形容詞aware,alike,astir,alone,ashamed,alight,aghast,averse,alive,adrift,afire,asleepthehalf-asleepchildren,thefullyawakepatient,asomewhatafraidsoldier,areallyalivestudent,averyashamedgirla-形容詞1105某些外來語和固定詞組中consulgeneral總領(lǐng)事secretarygeneral(oftheU.N.)(聯(lián)合國)秘書長director-general總干事president-elect當(dāng)選總統(tǒng)heirapparent有確定繼承權(quán)的人(推定繼承人)heirpresumptive假定繼承人courtmartial軍事法庭matterspolitical政治上的問題apositionunique獨一無二的地位thingsforeign外國事物5某些外來語和固定詞組中111sumtotal總額,總數(shù)thethirdpersonsingular第三人稱單數(shù)AmbassadorExtraordinaryandPlenipotentiary特命全權(quán)大使battleroyal大混戰(zhàn)thenominativeabsolute獨立主格結(jié)構(gòu)thebodypolitic政治團體thingsartistic藝術(shù)品thedayfollowing下一天sumtotal總額,總數(shù)112Chapterten第十章pagethree第三頁theelementknown已知的元素thepartiesconcerned有關(guān)各方面thevictorywon所取得的成績themistakemade所犯的錯誤amangoodandtrue一個善良正直的人Chapterten第十章1136某些成對的形容詞作定語需要后置,翻譯時需靈活處理Allnations,largeorsmall,richorpoor,shouldbeequal.國家不論大小貧富,都應(yīng)一律平等。Teachers,oldandnew,mustrespecteachotherandlearnfromeachother.新老教師都應(yīng)互相尊重,互相學(xué)習(xí)。Thereasonforthechangeislackofmoney,pureandsimple.更改的原因純粹是因為缺少經(jīng)費。6某些成對的形容詞作定語需要后置,翻譯時需靈活處理114定語組位置比較一張紅木小圓桌asmallroundredwoodentable一位中國現(xiàn)代優(yōu)秀作家anoutstandingcontemporaryChinesewriter繁榮昌盛的社會主義現(xiàn)代化強國amodern,prosperous,powerfulsocialistcountry定語組位置比較115漢語中的習(xí)慣是把最能說明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大小、力量強弱的放在后面。英語則恰恰相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。同時,還可以根據(jù)定語和其所修飾的名詞之間的關(guān)系安排前后位置,定語和中心詞關(guān)系越密切,位置越接近。如關(guān)系難以判斷,則按詞的長短排列,短的在前,長的在后。漢語中的習(xí)慣是把最能說明事物本質(zhì)的放在最前面,而把表示規(guī)模大116狀語位置的比較英語的狀語位置不固定,漢語狀語通常是放在主語之后,謂語之前。狀語位置的比較117neverHewasneverlate.他從不遲到。Henevergotuplate.他從不晚起。HecanneverspeakEnglishwithoutmakingseriousmistakes.說英語他總是出大錯Hehasneverbeenabroad.他從未出過國。Iwillneveragreetotheirdemands.我決不同意他們的要求。Youseemnevertothinkofyourself.你好像從來不考慮自己。NeverinallmylifehaveIheardsuchnonsense!我這輩子從沒有聽過這種廢話!never118狀語的順序漢語的習(xí)慣:時間,地點,方式(從大到?。┯⒄Z的習(xí)慣:方式,地點,時間(從小到大)狀語的順序119BaJinwasbornin1904intoabiglandlordfamilyinSichuanProvinceinChina.巴金1904年出生在中國四川省的一個封建大地主家庭。ThenewsbriefingwasheldinRoom301ataboutnineo’clockyesterdaymorning.新聞發(fā)布會是昨天上午大約九點在301會議室召開的。BaJinwasbornin1904intoa120SuddenlythePresident,lookingoutoverthevastlandscape,said,withanunderlyingexcitementinhisvoice,thewordsIgaveearlier….總統(tǒng)眺望著遼闊的景色,突然用很興奮的語調(diào)說了我在前文已經(jīng)提到過的話。SuddenlythePresident,lookin121中國遠洋運輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。28年來,在國家的大力支持下,經(jīng)過不懈的努力,公司業(yè)務(wù)和船舶數(shù)量迅速發(fā)展和增長。EstablishedinApril1961,theChinaOceanShippingCorporationhas,inthepast28yearsthrougharduousefforts,withthesupportfromthestate,expandeditsshippingbusinessandincreaseditsnumberofships.中國遠洋運輸公司成立于1961年4月,至今已有28年的歷史。122漢語的邏輯習(xí)慣1強調(diào)時序上的先后順序:古今,先后,始終,父子,老少,開關(guān),本末,推翻,縮小2強調(diào)從整體到局部,從大到小的空間關(guān)系:大小,上下,高低,長短,明暗,遠近3強調(diào)心理上的輕重關(guān)系:天地,男女,日月,帝王,父母,內(nèi)外,左右,君臣,是非,新舊,死傷,我你他練習(xí)漢語的邏輯習(xí)慣123句子成分的轉(zhuǎn)換1非主語譯成主語(1)介詞的賓語譯成主語Therearefourseasonsinayear.一年有四季。Now,heatisbeingaddedtothesubstance.現(xiàn)在這種物質(zhì)正在加熱。Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual.一個正常的人每天至少需要兩夸脫的水。High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry.我國生產(chǎn)各種類型的優(yōu)質(zhì)機器。句子成分的轉(zhuǎn)換124(2)動詞賓語譯成主語這種賓語在意義上跟主語有比較密切的聯(lián)系,通常是主語的某一部分或某一屬性。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.汽車的剎車必須高度有效。Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.水的密度是每立方英尺62.4磅。(2)動詞賓語譯成主語125(3)表語譯成主語Acrystalreceiverisalesscomplicatedstructurethanavalvereceiver.晶體收音機的結(jié)構(gòu)不像電子管收音機那么復(fù)雜。Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats.冰的密度小于水,因此能浮在水面上。Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze.黃銅和青銅是兩種廣泛使用的銅合金。(3)表語譯成主語1262.非謂語譯成謂語(1)定語譯成謂語動詞“have”的賓語移作主語時,一般需要把該賓語的定語譯成謂語,原來的謂語have省略不譯。Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon.錳對鋼的強度的影響和硅相同。Thewingshavecontrollablesectionsknownasailerons.機翼上可操縱的部分叫做副翼。Solidshaveashapeindependentofthecontainer.固體的形狀與容器無關(guān)。2.非謂語譯成謂語127(2)主語譯成謂語AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念碑的全景。AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.從這里可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度家庭廚師私人定制合同3篇
- 二零二五年度家電行業(yè)人才培養(yǎng)合作合同3篇
- 2025版黃沙石子與水泥制品生產(chǎn)合作協(xié)議3篇
- 二零二五年度房產(chǎn)股東投資管理合作協(xié)議書范本3篇
- 2025年度泥工施工與新型保溫隔熱材料研發(fā)合同范本2篇
- 白俄羅斯文化之旅(西安外國語大學(xué))學(xué)習(xí)通測試及答案
- 2025年度煤礦地質(zhì)勘探與資源開發(fā)合同樣本2篇
- 二零二五年度兼職崗位知識產(chǎn)權(quán)保護合同范本3篇
- 2025年度標(biāo)的額為500萬元的加油站股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 二零二五年度房產(chǎn)中介勞動合同模板與解析3篇
- 年會抽獎券可編輯模板
- 靜電場知識點例題結(jié)合
- 道德寶章·白玉蟾
- YC∕T 273-2014 卷煙包裝設(shè)計要求
- GB∕T 41170.2-2021 造口輔助器具的皮膚保護用品 試驗方法 第2部分:耐濕完整性和黏合強度
- 防雷裝置檢測質(zhì)量管理手冊
- 高中化學(xué)必修二第三章第一節(jié)認識有機化合物課件
- 水上拋石護坡施工方案
- 燃氣鍋爐房和直燃機房防爆問題
- 物料提升機基礎(chǔ)方案
- 840dsl常用參數(shù)
評論
0/150
提交評論