翻譯幾大原則精品課件_第1頁
翻譯幾大原則精品課件_第2頁
翻譯幾大原則精品課件_第3頁
翻譯幾大原則精品課件_第4頁
翻譯幾大原則精品課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯幾大原則第1頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二1)動(dòng)賓連接原則在翻譯動(dòng)賓短語的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”。中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。 The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.The Chinese people are always hoping that the world is at

2、 peace and people of all nations will coexist friendlily.第2頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二2)時(shí)態(tài)原則時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素。中華民族歷來愛好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.The Chinese people always cherish freedom and peace.The Chinese people are always cherishing freedom and peace.現(xiàn)

3、在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻。第3頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二 中國過去是、現(xiàn)在是、將來是China was and remains to be After all, China and Cuba and other targets of U.S. led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.畢竟中國、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。過去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”

4、,通常是偏向于消極的口吻。第4頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二3)主語確定原則英語是主語顯著語,漢語為語義性語言,無主語的現(xiàn)象比比皆是。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。 這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.第5頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門

5、學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.第6頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二4)謂語最小化原則我們在翻譯中一定要注意動(dòng)詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有:a) 把動(dòng)詞變成名詞b) 使用介詞短語c) 使用分詞短語d) 多使用to表示目的的狀

6、語e) 把并列謂語中最后一個(gè)謂語處理成“,which”的非限制性定語從句。第7頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會(huì)議將主要側(cè)重兩個(gè)方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動(dòng)世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to

7、cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO. 第8頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二5)動(dòng)賓換序原則在英譯漢中,遇上特別長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,二

8、是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,或使用謂語的相反含義,再接上原主語。The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。第9頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to t

9、he rising power of China.在新千年,世界其他地區(qū)不得不面對經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起的事實(shí)。在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,這是世界其它地區(qū)不得不面對的事實(shí)。第10頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二6)減少of原則of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語語法上的主語。 中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對任何國家構(gòu)成威脅。A strong, prosperous and developed China will pose no t

10、hreat to any countries.第11頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二 樓的質(zhì)量不好。The building is not well built.經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology我們之間關(guān)系的發(fā)展,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。Our relations have so grown that bind us not only a

11、s close friends but also as brothers.第12頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二7)名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語。第13頁,共14頁,2022年,5月20日,20點(diǎn)59分,星期二They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金會(huì)提供了一種方式,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論