英漢翻譯中異化法及歸化法的正確認(rèn)識_第1頁
英漢翻譯中異化法及歸化法的正確認(rèn)識_第2頁
英漢翻譯中異化法及歸化法的正確認(rèn)識_第3頁
英漢翻譯中異化法及歸化法的正確認(rèn)識_第4頁
英漢翻譯中異化法及歸化法的正確認(rèn)識_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、-PAGE . z.英漢翻譯中異化法與歸化法的正確認(rèn)識前言一直以來,無論是在我國還是在西方,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)是兩種在實踐中運用最多,也是被討論研究最多的方法。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯-韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)之說,將有關(guān)直譯與意譯的爭辯轉(zhuǎn)向了對于歸化與異化的思考。歸化與異化之爭是直譯與意譯之爭的延伸,是兩對不能等同的概念。直譯和意譯主要集中于語言層面,而異化和歸化則突破語言的疇,將視野擴(kuò)展到語言、文化、思維、美學(xué)等更

2、多更廣闊的領(lǐng)域。 異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在譯者的隱形The Translators Invisibility一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向。歸化domestication是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化

3、讀者的世界,從而到達(dá)源語文化與目的語文化之間的文化對等。異化foreignization是指偏離外鄉(xiāng)主流價值觀,保存原文的語言和文化差異Venuti,2001:2401;或指在一定程度上保存原文的異域性,成心打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。它主在譯文中保存源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的容。一、歸化翻譯法 Lawrwnce Venuti對歸化的定義是,遵守譯入語語言文化和當(dāng)前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合外鄉(xiāng)的典律,出

4、版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打攪讀者,而讓作者向讀者靠攏(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的根本精神和語義容,不在于語言形式或個別細(xì)節(jié)的一一再現(xiàn)。它的優(yōu)點在于其流利通順的語言易為讀者所承受,譯文不會對讀者造成理解上的障礙,其缺點則是譯作往往僅停留在容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無法進(jìn)入沉淀在語言核的文化本質(zhì)深處2。有時歸化翻譯法的采用也是出于一種不得已,翻譯活動不是在真空中進(jìn)展的,它

5、受源語文化和譯語文化兩種不同文化語境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問題。有時譯者在譯語中無法再現(xiàn)源語形象,完全拋棄源語形象又太可惜,這時一種較好的方法是:用譯語讀者所熟悉的形象來代表源語形象,用譯語讀者要遵從的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點在于它可以使譯文到達(dá)與原文一樣或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補因不能再現(xiàn)源語想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中會遇見這樣的問題,以英語成語as timid as a rabbit (or hare) 為例,不譯作膽小如兔,而是譯作膽小如鼠,英語中的rabbit 或hare 被歸化處理為鼠,因為在漢語中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是

6、敏捷乖巧的形象。中文里的一些表達(dá)方式,雖然說不上與英語完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)展語言層面上的歸化處理。 在比方例子:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.譯文:在,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)。將like mushrooms 譯為雨后春筍符合中國的地貌風(fēng)情和語言表達(dá)習(xí)慣。如果異化譯法把它譯為猶如蘑菇般,雖然表達(dá)了原文的風(fēng)格,但是會讓中國的讀者難以承受。還有另外的例子如:She could not desert Tara; she belonged to the red

7、acres far more than they could ever belong to her.M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20 譯文:她不會放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實。上句的譯文是按照原文的句法構(gòu)造把far more than. 譯成遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實,語言表達(dá)較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。因此用歸化法將其譯成這樣,似乎更適宜:她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。更多的例子有A:How often do you eat here, David B:I eat here a lot.

8、應(yīng)譯為:你多久來這吃一次啊,大衛(wèi)?我經(jīng)常來這吃。如果把 a lot直譯為許多或很多很多,這句話就不通順了。 A: All his geese are swans. B: John is really such a person.應(yīng)譯為:他老是言過其實么?約翰就是這樣一個人。如果譯成他養(yǎng)的鵝都是天鵝。,那聽上去就會莫名其妙了。 It is an ill bird that fouls its own nest. 家丑不可外揚。 Birds of a feather flock together. 物以類聚,人以群分。 Empty vessels make the most noise. 滿瓶子不

9、響,半瓶子晃蕩。 False friends are worse than bitter enemies. 明槍易躲,暗箭難防。直譯就是譯文既與原文容一致,又與原文形式一樣的翻譯方法。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時候必須在句子*些成分上作些調(diào)整或變動,才能使翻譯出的成品成為既忠實又流暢的再創(chuàng)作作品。 意譯就是譯文與原文容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達(dá)等,比方petitive products一詞,可譯為具有競爭力的產(chǎn)品,而譯為拳頭產(chǎn)品就更為傳神,并且更容易被中國讀者所接納。歸化指遵守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達(dá)方式

10、;而異化指在翻譯方法上遷就外來文化的特點,吸納外語表達(dá)方式。上個世紀(jì)的文學(xué)翻譯中:歸化為主調(diào)。19世紀(jì)的70年代至90年代,是我國翻譯外國文學(xué)作品的初始階段,1899年,林紓翻譯出版了小仲馬的巴黎茶花女遺事,獲得巨大成功,從此便一發(fā)而不可收,先后翻譯西方文學(xué)作品 180 多種。在林紓、伍光健、曼殊等人的帶動下,20 世紀(jì)頭十年掀起了一股翻譯出版西洋文學(xué)的高潮。1898年,嚴(yán)復(fù)提出了譯事三難:信、達(dá)、雅,但晚清的文學(xué)翻譯并未實行這三字標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時,小說被選作改進(jìn)社會的工具,并非因為它的文學(xué)價值或美學(xué)功能,而是因為它具有怨世、低世、醒世的社會功能。因此,譯者在翻譯的過程中,主要考慮的不是如何忠于原著

11、,而是如何順應(yīng)晚清的社會及文化趨勢。為了博得讀者的喜愛,譯者大多采取譯述法,常常出現(xiàn)夾譯夾作、改寫改譯的現(xiàn)象。以林紓為例,他的譯文不能說一點異化成分也沒有,比方他把honey moon譯成蜜月,就是典型的異化譯例,但他更多的是采取歸化譯法,如他描寫福爾摩斯勃然大怒,拂袖而起,至今還被人們傳為笑談;而他把莎士比亞的戲劇譯成記敘體的古文,則被胡適責(zé)為莎士比亞的大罪人。因此,晚清時期的文學(xué)翻譯,除了引進(jìn)少量外來詞之外,根本上談不到異化翻譯。隨著五四新文化運動的興起,文學(xué)翻譯又掀起了一個新的高潮。在魯迅、郭沫假設(shè)、茅盾等人的帶動下,不少作家、翻譯家試圖從外國文學(xué)中吸取營養(yǎng),以到達(dá)改造文學(xué)、改造社會的目

12、的。從翻譯的策略來看,這次運動帶來了兩個可喜的變化:其一,徹底廢除文言文,無論寫作還是翻譯,一律通用白話文,大大推動了國語標(biāo)準(zhǔn)化、統(tǒng)一化的進(jìn)程;其二,翻譯界出現(xiàn)了歐化主,借鑒吸收西洋的語言長處,來提高漢語的表現(xiàn)力3。在提倡歐化譯法中,魯迅同樣發(fā)揮了旗手作用。早在 1 9 18 年,他在寫給壽明的信中說:我認(rèn)為以后譯本,要使中國文中容得別國文的度量,又當(dāng)竭力保持原作的風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理。最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可中不像中,西不像西,不必改頭換面。???,1 992 : 176 ) 4 1925 年,魯迅又在譯文出了象牙之塔后記中寫道:文句仍然是直譯,和我歷來所取的方法一樣;也竭力想保存原

13、書的口吻,大抵連語句的前后次序也不甚顛倒。 1934 年,魯迅又幾次論述了歐化問題,他說:歐化文法的侵入中國白話中的大原因,并非因為好奇,乃是為了必要。固有的白話不夠用,便只得采些外國的句法。1 9 35 年,魯迅又明確表示反對歸化,主盡量保存洋氣:所謂洋氣,就是必須有異國清調(diào)。魯迅的這些見解具有很大的超前性,按說在當(dāng)時實行起來,是有很大難度的,但是,無可否認(rèn),魯迅的寧信而不順的翻譯主,也產(chǎn)生了不少負(fù)作用,導(dǎo)致了一定程度的生硬翻譯風(fēng)。因此,從 30 年代后期起,中國譯壇在翻譯策略上出現(xiàn)了一個逆反響,歸化法再次占據(jù)了主導(dǎo)地位。二、異化翻譯法 Lawrwnce Venuti 是異化的代表人物,他對

14、異化的定義是這樣的,偏離外鄉(xiāng)主流價值觀,保存原文的語言與文化差異。也就是在翻譯過程中使得讀者向作者靠攏(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力爭采取相應(yīng)于源語的表達(dá)方式,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點與文化氣息。由于國際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國之間的差距逐漸縮小,語言不是一個封閉的系統(tǒng),讀者對語言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動的語言,膩煩詞濫調(diào),不甘平淡無味,較好的異化翻譯從*種意義上能夠滿足讀者這種對新鮮,刺激文字的

15、期待,有利于吸收外語中的新元素,它們一旦被社會承受,即約定俗成,即參加到傳統(tǒng)語言文化中成為新的成員,其結(jié)果必然豐富表達(dá)方式,促進(jìn)語言的接近和交流,增強語言的生命力,使得讀者能夠不出國門就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國風(fēng)情,欣賞到異國文化特色。因此,異化翻譯法現(xiàn)如今正被愈來愈多的讀者視為主要的翻譯方法。請看下面的譯例:Consequently Mr. Micawber was soon so overe, that he mingled his tears with hers and mine.( C. Dickens: David Copperfiled, Ch.12)結(jié)果米考伯先生就傷感得把他的眼

16、淚同她和我的混合起來了。P異化譯法絕不是一對一的死譯,而這句譯文恰恰陷入了字字對譯的死胡同。特別是吧mingle直譯為混合,真讓讀者感到困惑,因為誰也搞不清楚這幾個人的眼淚是如何混合的。其實,說誰與誰mingle their tears, 只不過是一起哭的意思,并非真指眼淚混合在一起。因此,相比之下,谷假設(shè)的譯文較為妥當(dāng):結(jié)果是,一會兒米考伯先生也受不住了,和她和我,眼淚對流了起來。再如:Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit hi

17、m, thought to the last, always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it.(J. Austen: Pride and Prejudice, ChZ , Vl ) 班納特先生盡管在自己太太面前自始至終都說不想去拜訪彬格萊先生,事實上一直都打算去拜訪他,而且還是跟第一批人一起去拜訪他的。等他去拜訪過以后,當(dāng)天晚上太太才知道實清。這是傲慢與偏見第二章的第一句話。在前一章,貝特太太急火火

18、地發(fā)動丈夫去拜訪賓利先生,丈夫說什么也不肯容許。這第二章一開頭,作者就給讀者一個驚喜:貝特先生己經(jīng)去拜訪過賓利先生了,然后再回頭述說事清的來龍去脈。譯文拋開作者獨具匠心的句法構(gòu)造,而采取了從頭述來的常規(guī)寫法,這樣一來,文字就顯得平淡無奇,失去了原作那特有的突兀筆調(diào);另外,說貝特先生是跟第一批人一起去拜訪的,更是不合清理:拜訪者都是各有各的打算,只會逐個去拜訪,哪里會一起去拜訪呢?在我們看來,這段話完全可以采取逐句譯的方法,譯成:貝特先生是最先去拜訪賓利先生的人之一。本來他一直打算去拜見他,可在太太面前卻始終咬定不想去;直到拜訪后的當(dāng)天晚上,貝特太太才知道實清。這種追循原文句法構(gòu)造的譯法,較好地

19、展示了作者的思想軌跡,傳達(dá)了原文的特有筆調(diào)。中國實行改革開放以后,我們也引進(jìn)了一些西方的翻譯理論。鑒于人們認(rèn)識到歸化法翻譯有其自身缺乏,最主要的是洋文的外鄉(xiāng)氣息全無,與中國作品無異。就連姓氏都套用了王,似乎沒有引入的價值。這時Venuti異化的翻譯主便格外引人注目.而他又極為青睞異化翻譯。他引用布朗紹的名言這樣解釋,翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身。而此時,西方的林林總總對國人已不似從前那樣陌生。他們似乎更愿意承受原汁原味的西方文學(xué)作品。簡而言之,歸化法的缺乏逐漸顯露,異化法不再是死譯的化身而被賦予了新

20、的涵義,并進(jìn)而上升到了理論的高度。還出現(xiàn)了很多成功的翻譯例。國人的理解力亦日益增強,所以異化法的地位明顯提高并大有成為主流之趨勢。試比擬周作人對lying on his back的歸化法翻譯,臥北窗下自以為羲皇上人和后來譯者用異化法翻譯仰臥著。前者的無病呻吟和后者的簡潔明快,哪一個更易于讀者承受,應(yīng)該是不言自明的。這里強調(diào)的是異化翻譯將成主導(dǎo),而非完全替代歸化翻譯。我們可以看看下面的例子,例1 原文: Emma woodhouse, handsome, clever, and rich, with a fortable home and happy disposition seemed to

21、unite some of the best blessings of e*istence; and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or ve* her.致禮的譯文:愛瑪伍德豪斯又漂亮,又聰明,又有錢,加上有個舒適的家,性情也很開朗,仿佛人生的幾大福分讓她占全了。她在人間生活了近二十一年,一直過著無憂無慮的日子。經(jīng)浩的譯文:愛瑪伍德豪斯簡直是個得天獨厚的人,又美麗,又聰明,又有錢,不但家里生活舒適,而且性情開朗,她快滿二十一歲了,一直過著無憂無慮的日子。通過對兩人第一段譯文

22、的比擬,我們可以窺一斑而見全豹。致禮先生的譯文更多地用了異化,盡量保存了原文文風(fēng)。句子在順序上和原文根本一致,句子構(gòu)造也沒作大的調(diào)整,譯文真實地再現(xiàn)了原文的意思,保存了原文的文風(fēng),就像是聽任小溪從山間沽沽流出,給人以自然真切的感覺。經(jīng)浩先生的譯文明顯地顯示了意譯也即歸化的傾向,向漢語的表達(dá)習(xí)慣靠攏。他的這一特點尤其表現(xiàn)在對漢語包括成語在的四字構(gòu)造漢語言的典型代表的運用上。僅此一句,他用了四個四字構(gòu)造:得天獨厚、生活舒適、性情開朗、無憂無慮。而且對原文中的仿佛( seemed) 置之不理,卻加了一個原文中沒表達(dá)的字眼簡直。盡管得天獨厚并不能完全表達(dá)原文中對應(yīng)的局部seemed to unite

23、some of the best blessings of e*istence的意思,經(jīng)浩先生還是舍其意而選取了漢語四字構(gòu)造的形式,但經(jīng)浩先生的譯文在運用歸化法時,走得稍微有點遠(yuǎn)了。還有郭沫假設(shè)老先生翻譯的春:Spring, the sweet spring is the years pleasant king. T. Nash郭沫假設(shè)先生的譯文極富意境:春,甘美之春,一年之中的堯舜。原詩中的king是一般性說法,沒有任何特殊的文化色彩,可是一旦變成了中國古代和平盛世代名詞堯舜,就染上了強烈的漢民族色彩。再如,Curiosity enough, he prophesied with oracu

24、lar accuracy to the amazement of all.一種譯文是:說也奇怪,他像諸亮一樣,料事如神,大家都驚訝不止。oracular 的名詞形式是oracle,在希臘神話中指神示、神啟。這個譯文中使用諸亮的人物典故太隨意。而另一譯文說也奇怪,他料事真準(zhǔn),像神啟一樣應(yīng)驗,讓所有的人都驚訝不止。堅持和而不同孔子語的原則。和是為了不造成譯語讀者誤解和費解;不同就是要盡量保持原文有代表性差異特征;為了保存原文代表性差異,采用直譯夾注的方法。如果異化的譯法可能造成譯語讀者的誤解,為了在深層語義或語用意義對等,不妨采用歸化的處理。Youve got to have faith up y

25、our sleeve, otherwise you wont succeed. 你必須袖里藏有自信,否則你不會成功。異化你必須有錦囊妙計,否則你不會成功的。歸化你必須心中充滿自信,否則你不會成功的。和而不同原意是西方玩牌賭博預(yù)先藏袖子中的王牌,所以譯成錦囊妙計就有些不妥!既失真了原文又有誤導(dǎo)讀者之嫌。三、歸化法的應(yīng)用及其原因鴉片戰(zhàn)爭之后,西方文化大量涌入中國。林紓在翻譯小仲馬的巴黎茶花女遺事取得了巨大成功之后,他又翻譯了不下180種西方文學(xué)著作。他的翻譯大都采用文言文。運用歸化的翻譯方法,雖大有讀者,卻也出了不少笑話。如他把莎士比亞的戲劇譯成記敘古文。胡適斥責(zé)他為莎士比亞的大罪人。五四運動之后

26、,隨著魯迅寧信而不順翻譯主的提出,似乎有些異化譯法興起之勢。但毋庸諱言,它也帶來了硬譯的負(fù)作用。這導(dǎo)致了三四十年代朱生豪、傅東華等翻譯家對歸化法的重新提倡。新中國成立后,幾位極有影響力的作家、翻譯家如茅盾、錢鐘書等人著重強調(diào)藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯, 翻譯所求不在形似而在神似觀點的引領(lǐng)之下,文學(xué)翻譯多強調(diào)化境式的寫作和創(chuàng)作,自然是歸化法倍受青睞了。然而在這百十年間為何歸化法如此盛行呢?我們不妨試做分析:歸化是譯者向目的語讀者靠攏的方法。如英凱在歸化-翻譯的歧路中所述:這種譯文讓人聽了耳熟,看了眼熟,毫無不順感、阻拒感。試想對于一個長期處于閉關(guān)鎖國狀態(tài),長期受封建文化束縛的落后的社會來講,完全洋氣的東西

27、又怎能讓他們承受得了呢?在這個意義上,土氣的餓狼陀似乎遠(yuǎn)比亞特蘭大理解起來簡單(Atlanta的音譯)。此處的歸化雖抹去了洋味倒也有情可原:總得讓人看得懂吧。也就是說讀者的欣賞水平制約著譯作的容和方法-此為歸化法盛行的原因之一。照顧讀者不遺余力的漢化便不得已而為之。則,漢化的程度如何?終究要漢化幾成?這就是譯者的觀念問題了。中國早期的譯者大都是作家、小說家出身。他們似乎更擅長創(chuàng)作也樂于創(chuàng)作。 所以譯作往往就幾乎完全變成了他們自己的文學(xué)創(chuàng)作了。當(dāng)然也就遠(yuǎn)離原作被完全歸化了-譯者的身份似乎成了歸化極受推崇的第二個原因。第三個原因就可概括為缺乏翻譯理論的指導(dǎo)。當(dāng)時,外國的文化包括文學(xué)剛剛大量登陸中國

28、,所以,翻譯理論還沒有上升到理論體系。這樣,在翻譯的過程中就缺乏可靠的理論指導(dǎo)。譯者便很自然的根據(jù)自己的理解甚至喜好去完成翻譯工作。不管原文是記敘還是議論,不管是表揚還是貶抑,都可以把它變成積極向上的、效勞上層建筑的、迎合中國群眾口味的暢銷版本。四、正確把握異化與歸化的度 任何事情都要講究一個度的問題,只有把握好度方可游刃有余,否則只會過猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過于崇洋媚外,一味以異化翻譯為主,也不可夜郎自大,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上長袍馬褂。無論是異化還是歸化翻譯法都不是萬能的,在翻譯過程中從一而終使用一種翻譯方法,就會走上極端。 首先譯者在運用異化翻譯法的時候,即不能超越

29、譯語語言文化的規(guī)限度,也不能超過讀者的認(rèn)知能力。例如:翻譯to take French leave這一習(xí)語時,如翻譯成作法國式辭別,則譯文就陷入了字字對譯的死胡同,異化過頭了,讀起來令人費解。To take French leave這一說法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國,當(dāng)時赴宴的客人有不向主人辭別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為不辭而別,便一目了然了。不考慮讀者的承受力,不顧目標(biāo)語的語言習(xí)慣,一味追求原文的形式對應(yīng),結(jié)果只會使譯文晦澀難懂。誠然,引進(jìn)西方語言的*些表達(dá)方式有助于豐富我們自己的語言。但毫無節(jié)制,不加篩選地兼收并蓄只會損害漢語的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應(yīng)防止使用過分異化的表

30、達(dá)。 歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問題,可使譯文到達(dá)連貫易懂,語句通順,表達(dá)地道的境界,但實踐中不注意適度,就會出現(xiàn)歸化過頭,添油加醋或偷工減料、偷梁換柱的現(xiàn)象。要注意不能不分場合地使英語說法帶上特有的中國色彩,其結(jié)果只能是不土不洋,不倫不類。 五、異化與歸化的辯證統(tǒng)一 翻譯是一個充滿無奈的過程,異化和歸化是處于一種矛盾對立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說,但凡翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補,在實際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會使譯文有較高的水平,實現(xiàn)真正文化交流的目的。 E*ample 1: Two is pany, three is misery.歸化:兩個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論