翻譯批評(píng)與賞析_第1頁
翻譯批評(píng)與賞析_第2頁
翻譯批評(píng)與賞析_第3頁
翻譯批評(píng)與賞析_第4頁
翻譯批評(píng)與賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯批評(píng)與賞析學(xué)期論文 學(xué)院: 高級(jí)翻譯學(xué)院 專業(yè): 2014 級(jí)英語筆譯 姓名: 王 紅 偉 學(xué)號(hào): Y140254 前言學(xué)習(xí)感悟本學(xué)期有幸選了陳老師開設(shè)的選修課翻譯批評(píng)與賞析,陳老師授課方式新穎獨(dú)到,以德國功能翻譯理論學(xué)派重要代表人物凱瑟琳娜·賴斯的翻譯批評(píng):潛力與制約一書為主線,以學(xué)生講解老師總結(jié)答疑為主要方法,并穿插有課堂討論,讓學(xué)生各抒己見,暢所欲言,一學(xué)期的學(xué)習(xí)讓我收獲頗豐。在未上陳老師的課之前,自己的翻譯批評(píng)往往多是感性的翻譯評(píng)論,沒有系統(tǒng)的批評(píng)理念與批評(píng)模式,面對(duì)一個(gè)譯本,只會(huì)從表層進(jìn)行主觀評(píng)判,既缺乏系統(tǒng)性又不具有客觀性,難以服眾。經(jīng)過一學(xué)期的學(xué)習(xí)我認(rèn)識(shí)到翻譯批評(píng)絕

2、不是為了批評(píng)而批評(píng),更不能帶有學(xué)術(shù)偏見而起意氣之爭,相互攻訐,翻譯批評(píng)應(yīng)該是建設(shè)性的,必須公正、客觀、全面,有理有據(jù)。作為翻譯專業(yè)研究生,更應(yīng)該對(duì)翻譯批評(píng)認(rèn)真加以學(xué)習(xí),用全面的眼光看待翻譯,樹立科學(xué)的翻譯批評(píng)觀,并將其用于指導(dǎo)、審視自己的翻譯活動(dòng)。翻譯批評(píng)的文本功能視角兼評(píng)賴斯的文本類型理論摘要:凱瑟琳娜·賴斯是德國功能派翻譯理論的主要奠基者,在其扛鼎之作翻譯批評(píng):潛力與制約中賴斯借鑒德國心理學(xué)家布勒的語言功能劃分模式將文本劃歸為三種基本類型:信息型文本、表情型文本和操作型文本,并建議根據(jù)文本功能采取相應(yīng)的翻譯方法。本文從賴斯的文本類型理論著手,結(jié)合不同文本譯例,并對(duì)之加以述評(píng)。關(guān)鍵

3、詞:賴斯;翻譯批評(píng);文本類型;文本功能;翻譯批評(píng):潛力與制約1. 引 言凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)是德國功能派翻譯理論研究的先驅(qū),1971年賴斯出版了其扛鼎之作翻譯批評(píng):潛力與制約“是德國從語言功能角度切入翻譯研究的開端作品” ,(陳吉榮,2007:3)賴斯在該書中以文本類型理論為基本框架,試圖建構(gòu)一個(gè)客觀、可行、全面的翻譯批評(píng)模式。賴斯的文本類型理論基本沿用了德國心理學(xué)家布勒的語言功能三分法影響,根據(jù)布勒的語言功能工具模式,賴斯把文本劃分為三種主要類型,即信息型文本、表情型文本和操作型文本(亦稱感染型)。(張美芳,2009:53)2. 文本類型理論賴斯的文本類

4、型理論是其翻譯批評(píng)模式的核心架構(gòu),支撐起了其整個(gè)翻譯批評(píng)理論的基本框架。賴斯的文本類型理論觀點(diǎn)較多地受到了德國心理學(xué)家布勒關(guān)于語言功能分類的影響,布勒將語言功能劃分為三類:陳述功能,表情功能和呼吁功能,賴斯繼承并發(fā)展了布勒的語音功能分類學(xué)說,將文本也劃分為三種類型,即重內(nèi)容文本(content-focused text)、重形式文本(form-focused text)以及重吁請(qǐng)文本(appeal-focused text),也即是我們常說的信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。信息型文本即重內(nèi)

5、容文本側(cè)重傳遞基本信息,描述客觀事實(shí),內(nèi)容與主題是文本的重心所在,強(qiáng)調(diào)文本語言條理性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性,我們常見的此類文本如新聞報(bào)道、使用說明、講座報(bào)告等等;表情型文本即重形式文本強(qiáng)調(diào)文本的創(chuàng)造性,注重語言的美學(xué)層面,作者或者信息發(fā)出者是文本或信息的中心,此類常見文本如文學(xué)散文、詩歌等;操作型文本即重吁請(qǐng)文本旨在發(fā)出呼吁,感染讀者或受眾,并促使其采取某種行動(dòng),文本所產(chǎn)生的效果至關(guān)重要,此類常見文本諸如廣告、演說、布道等等。除此此外,賴斯注意到還有一種文本主要依靠非語言媒介及圖像、聲音等來為受眾傳達(dá)視覺或聽覺效果,賴斯將其增列為重內(nèi)容文本、重形式文本和重吁請(qǐng)文本之后的第四種文本類型,也即是我們

6、所說的聲媒文本,或超文本類型,此類文本最為明顯的例子就是廣播、影視、舞臺(tái)歌劇等。但是此種文本類型在學(xué)界依舊存在較大爭議,因?yàn)榇祟愇谋緞澐忠罁?jù)和前者不一,且與前三種文本類型存在交叉重復(fù)。(黃萬武,陳龍,2014:76)由于該文本類型尚有諸多爭議,故在以下論述中未加以過多論述。事實(shí)上,賴斯本人也認(rèn)識(shí)到對(duì)于某個(gè)文本或者該文本的某個(gè)部分來說,一個(gè)文本不可能只具有某種單一的功能,以上三種功能可能會(huì)同時(shí)存在,也即是說大部分文本應(yīng)該屬于復(fù)合文本,但是其中必定有一種主導(dǎo)的功能統(tǒng)領(lǐng)該文本,而其他功能則居于從屬地位。賴斯認(rèn)為翻譯的第一步是要確定文本類型,針對(duì)不同的文本類型賴斯提出了不同的翻譯方法,信息型文本強(qiáng)調(diào)忠

7、實(shí)地傳文達(dá)意,針對(duì)此類文本翻譯批評(píng)的第一步就是要看譯文是否忠實(shí)再現(xiàn)原文內(nèi)容,譯文的語言形式應(yīng)該符合譯語習(xí)慣,譯文應(yīng)該做到以譯語為中心。對(duì)于表情型文本表情和美學(xué)效果非常重要,譯語文本形式受源語語言形式支配,譯者應(yīng)該試圖將譯語讀者帶入原作,引導(dǎo)信息接受者向發(fā)出者靠攏。對(duì)于操作型文本譯文應(yīng)該力求引起文本接受者采取某種源語所倡導(dǎo)的行動(dòng),產(chǎn)生預(yù)期效果,達(dá)到原文所追求的目的。賴斯的文本類型和文本功能理論事實(shí)上也是基于等值理論,其實(shí)質(zhì)追求的是原文和譯文的功能對(duì)等,打破了傳統(tǒng)的翻譯批評(píng)語言學(xué)研究束縛,為翻譯批評(píng)研究提供了新的模式,但同時(shí)賴斯的文本類型理論也存在一些一些理論局限,遭到一些學(xué)者的批判,如文本中文本

8、功能的重復(fù)與交叉造成文本類型難以真正區(qū)分開來,將賴斯所提出的針對(duì)不同文本的翻譯方法具體運(yùn)用到特定文本翻譯中時(shí)還存在不少問題。(胡作友,2008:251)3. 文本功能理論在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用如前所述,信息型文本側(cè)重陳述客觀事實(shí),傳遞信息,追求語言的文本語言的條理性以及文本內(nèi)容的準(zhǔn)確性。如筆者所參與的今晚報(bào)海外版翻譯當(dāng)中有一條簡訊,源語及譯語如下:天津泰國開通低成本航班天津?yàn)I海國際機(jī)場(chǎng)聯(lián)合泰國低成本酷鳥航空日前舉行首航儀式,天津到曼谷低成本航班正式開通。該航線的開通讓天津市民到泰國出游更劃算。據(jù)了解,此定點(diǎn)航班由波音777寬體客機(jī)執(zhí)飛,可容納415位乘客,航班每周四次往返于天津和曼谷之間,單程票價(jià)

9、最低幾百元人民幣即可成行,為天津市民的出境游節(jié)省更多交通成本。Budget flights launched from Tianjin to BangkokTianjiners can now hop on a cheap flight to Thailand as Tianjin Binhai International Airport (TBIA) and NokScoot Airlines, a major low-cost airline in Thailand, launched flights from Tianjin to Bangkok. Passengers will boa

10、rd the Boeing 777 wide-body jets, with 415 seats. Flights from Tianjin to Bangkok take off at 18: 20 while flights from Bangkok to Tianjin leave at 22:35 every Tuesday, Thursday, Friday and Sunday. The cheapest single fare costs only hundreds of RMB, which can greatly reduce Tianjiners overseas trav

11、el expenses.源語為新聞報(bào)道,屬于典型的信息型文本,信息簡潔明了,旨在讓英語讀者了解天津所發(fā)生的大事小情,在譯語的處理上譯者用簡練的語言交代清楚了源語信息,并對(duì)“酷鳥航空”及航班具體信息作了增譯,有利于信息的傳遞,同時(shí)采用新聞體語言風(fēng)格,基本實(shí)現(xiàn)了譯語功能。表情型文本最為典型的例子莫過于抒情詩歌了,多往往寄托著詩人某種情感,具有突出的美學(xué)效果,因而對(duì)于詩歌的翻譯,往往需要對(duì)其外在形式和內(nèi)在情感加以側(cè)重。下面是印度著名詩人泰戈?duì)栵w鳥集中的詩句,摘取學(xué)界認(rèn)可度較高的鄭振鐸版及飽受爭議的馮唐版加以對(duì)比評(píng)析:例1:The world puts off its mask of vastness

12、 to its lover.It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.【鄭譯】世界對(duì)著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?!抉T譯】大千世界在情人面前解開褲襠, 綿長如舌吻, 纖細(xì)如詩行。例2:The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.【鄭譯】大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客?!抉T譯】有了綠草, 大地變得挺騷。上述兩句是鄭譯、馮譯爭議較大的兩句,在對(duì)二者批評(píng)以前有必要了解清楚飛鳥集,這部詩集

13、創(chuàng)作于1913年,完成于1916年,時(shí)詩人已年過半百,褪去了人生浮華無知,洞悉人生哲理,詩人正是以世間萬物為喻,抒發(fā)自己對(duì)世界的感悟,其中蘊(yùn)含著深刻的哲思。鄭譯基本傳遞了詩人所要表達(dá)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了文本功能,在此不做過多探討,馮譯存在較多爭議之處,例1中將“mask”譯為“褲襠”,例2中將 “hospitable”譯為“挺騷”等低俗詞匯,破壞了是個(gè)整體意境,也有違泰戈?duì)柕谋疽猓楦酗L(fēng)格皆與原文本不符。譯者沒有把譯語讀者帶向原作者而是將其帶入了自己所肆意營造的文本當(dāng)中。操作型文本重在引起聽眾或讀者的某種反應(yīng),采取某種行動(dòng),以便達(dá)到原文本的潛在目的,商業(yè)廣告是操作型文本的典型代表。商業(yè)廣告的文本功能

14、在于推介產(chǎn)品,促使消費(fèi)者產(chǎn)生購買欲,因而翻譯此類文本時(shí)應(yīng)該盡量符合譯入語表達(dá)習(xí)慣和文化觀念,對(duì)讀者產(chǎn)生較強(qiáng)的感召力。下面是一家筆記本公司的商業(yè)廣告:The Perfect Companion for 2005Since you depend on a diary every day of the year,pick the one that' s perfect for you.Bright, attractive, colorful, always good for a smile這則廣告對(duì)應(yīng)的漢語譯文是:2005 年的最佳伴侶既然您一年中的每一天都離不開記事本,就請(qǐng)您選這種吧,它對(duì)

15、您再合適不過了:印刷鮮明、裝幀精美、彩色套印、令您笑口常開該廣告文本簡潔明了,祈使句的使用對(duì)顧客有較強(qiáng)的誘導(dǎo)作用,四字格的使用符合漢語表達(dá)習(xí)慣,闡明了產(chǎn)品特點(diǎn),易于打動(dòng)顧客,激起顧客的購買欲望,很好地體現(xiàn)了廣告文本的召喚功能。4. 結(jié) 語賴斯的文本類型理論是賴斯翻譯批評(píng)模式的核心框架,對(duì)不同文本類型加以區(qū)分,根據(jù)文本類型、文本功能對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估具有一定的科學(xué)性、系統(tǒng)性、客觀性,不可否認(rèn)賴斯的文本類型理論具有一定的局限性,但是必修承認(rèn)比傳統(tǒng)的語言學(xué)派對(duì)詞句等語言層面的關(guān)注,賴斯對(duì)文本類型的劃分、對(duì)文本功能的界定在翻譯批評(píng)中更加客觀、全面、可操作,至于其不足之處仍有待翻譯批評(píng)界和翻譯批評(píng)學(xué)者深入研究,使其進(jìn)一步發(fā)展、完善,適應(yīng)翻譯批評(píng)理論與實(shí)踐發(fā)展的需要。參考文獻(xiàn):1 Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. 2陳吉榮. 評(píng)翻譯批評(píng)潛力與制約J. 山東外語教學(xué),2007(4):3-7.3胡作友.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論