版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、諾德功能翻譯理論的文本分析模式探究從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,西方的翻譯理論基本上是與語(yǔ)言學(xué)同步發(fā)展的。語(yǔ)言學(xué)主導(dǎo)著翻譯研究,人們把翻譯僅僅是看做是一個(gè)符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,20世紀(jì)60年代,奈達(dá)(EugeneA.Nidaj)以語(yǔ)言學(xué)、信息論和符號(hào)學(xué)為基礎(chǔ)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論;紐馬克(PeterNewmark)又將翻譯納入語(yǔ)義學(xué)的研究之中。而20世紀(jì)70年代出現(xiàn)的德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論則獨(dú)樹一幟,首先擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛并明確提出僅靠語(yǔ)言學(xué)是不能解決翻譯問(wèn)題的,并且拓寬了翻譯理論研究領(lǐng)域,賦予翻譯更多的涵義。正如埃彳惠溫根茨勒(EdwinGentzler)所說(shuō),在過(guò)去的20多年里,西方翻譯理
2、論研究的發(fā)展出現(xiàn)了兩大轉(zhuǎn)換:(1)翻譯理論研究由“源語(yǔ)文本為導(dǎo)向”過(guò)渡到了“以目的語(yǔ)文本為導(dǎo)向”的研究;(2)翻譯培訓(xùn)模式由單純的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向了文化因素和語(yǔ)言學(xué)因素相結(jié)合的模式。而德國(guó)功能學(xué)派多年以來(lái)一直是這兩個(gè)方面的先驅(qū)者。功能翻譯理論視翻譯為一項(xiàng)需要考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動(dòng),是基于目的性理論(Skopostheori8的建立而提出的。目的論的雛形是由凱瑟琳娜賴斯(KatherineReisS)在1971年提出,后由她的學(xué)生弗米爾(HansJ.Vermeer于1978年明確創(chuàng)立理論,并在應(yīng)用和研究中不斷發(fā)展。曼塔里(JustaHolzManttari)借助交際理論和行為理論的概
3、念,將其擴(kuò)展為翻譯行為理論。功能學(xué)派第二代代表人物是諾德(ChristianeNord),她是德國(guó)功能學(xué)派的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,1997年出版的翻譯作為具有目的性的活動(dòng)(TranslatingasaPurposefulActivity)一書,使她成為第一位用英文系統(tǒng)總結(jié)功能派各種思想、深入淺出介紹功能派的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語(yǔ)的學(xué)者。本文旨在通過(guò)對(duì)于諾德功能翻譯理論的文本分析模式的探究,歸納其在實(shí)用翻譯和文學(xué)翻譯中的應(yīng)用、找到文本分析模式存在的不足之處。一、源語(yǔ)文本分析諾德認(rèn)為,翻譯的目的不是追求譯文和原文的對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析源語(yǔ)文本的基礎(chǔ)上,以目標(biāo)文本預(yù)期功能為目的,選擇最佳的處理方
4、法。所以,源語(yǔ)文本分析被看做是翻譯過(guò)程中極為重要的一個(gè)環(huán)節(jié),它為譯者作出以下決定提供了依據(jù):(1) 翻譯任務(wù)是否可行(2) 原文中哪些信息與譯文功能相關(guān)(3) 采用何種翻譯策略可以使譯文符合翻譯目的源語(yǔ)文本和目標(biāo)文本之間的聯(lián)系通過(guò)源語(yǔ)文本分析得出,譯者只有明確原文中哪些信息或語(yǔ)言成分應(yīng)該原封不動(dòng)的保留,哪些應(yīng)該根據(jù)翻譯目的進(jìn)行修改調(diào)整,才可以更好的實(shí)現(xiàn)譯文的功能和預(yù)期的價(jià)值。所以,源語(yǔ)文本分析是翻譯中的重要一步,也是忠誠(chéng)于原文作者和委托人的關(guān)鍵一環(huán)。在翻譯的文本分析模式(TextAnalysisinTranslation一書中,諾彳惠對(duì)源語(yǔ)文本中的一系列復(fù)雜卻具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)言和非語(yǔ)言因素進(jìn)
5、行了分析。源語(yǔ)文本所處的交際情景對(duì)文本分析至關(guān)重要,因?yàn)檫@些情景因素決定了源語(yǔ)文本的交際功能。諾德將其成為“文外因素”,包括文本發(fā)送者(sender、發(fā)送者意圖(sendersintention)>文本接受者(audience卜媒介(medium)、交際場(chǎng)所(placeofcommunication)、交際時(shí)間(timeofcommunication)、交際動(dòng)機(jī)(motiveofcommunication)和文本功能(textfunction)0諾彳惠認(rèn)為發(fā)送者的信息的獲得有兩個(gè)途徑:文本背景和文本自身。比如可以通過(guò)文章中出現(xiàn)的地點(diǎn)提示或是方言信息推斷文本發(fā)送者的所處位置、人際關(guān)系以及社
6、會(huì)地位等情況。發(fā)送者的意圖關(guān)注點(diǎn)是發(fā)送者,是其想通過(guò)文本達(dá)到的某種目的和想法,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),發(fā)送者的目的可以決定文本的結(jié)構(gòu)、文本的內(nèi)容和形式,是譯者選擇翻譯策略和翻譯信息的關(guān)鍵指導(dǎo)。在功能翻譯理論中,文本接受者向來(lái)?yè)碛兄陵P(guān)重要的地位。他的社會(huì)角色和閱讀期待決定了文本翻譯的目的和側(cè)重點(diǎn),諾德將其區(qū)分為源語(yǔ)文本讀者和目標(biāo)語(yǔ)文本讀者、固定讀者和隨機(jī)讀者。前者含義顧名思義,后者中的周定讀者是指發(fā)送人要傳遞的對(duì)象,而隨機(jī)讀者是指偶然接觸到發(fā)送者發(fā)送信息的人或者潛在讀者。媒介可以幫助譯者了解發(fā)送者意圖、交際動(dòng)機(jī)以及目標(biāo)讀者群,由于媒介種類會(huì)因?yàn)榻浑H雙方的年齡差異、文化或社會(huì)因素產(chǎn)生不同,所以從媒介中還能
7、推導(dǎo)出文本的產(chǎn)生地點(diǎn)和時(shí)間。所以媒介具有很強(qiáng)的文化和社會(huì)性。交際場(chǎng)所不僅反應(yīng)了不同地理環(huán)境下不同的語(yǔ)言變體,而且還體現(xiàn)了文本所處的文化政治狀況。比如英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之分,政治自由度與話語(yǔ)權(quán)限之分,譯者只有很好的了解文本所處的交際場(chǎng)所,才能運(yùn)用更符合文本接受者習(xí)慣的語(yǔ)言和國(guó)家背景進(jìn)行翻譯工作。交際時(shí)間是理解文本歷史背景的重要前提,時(shí)間的變化會(huì)影響到文本功能的發(fā)揮和變化。比如格列佛游記在創(chuàng)作之初是以揭露英國(guó)現(xiàn)實(shí)為目的,隨著時(shí)間的變更,譯文在中國(guó)成為了兒童讀本,以為兒童展現(xiàn)奇幻的冒險(xiǎn)之旅為主要目的。與文本自身有關(guān)的一些因素,諾德則將它們稱之為“文內(nèi)因素”,包括主題(subjectmatter)、內(nèi)
8、容(content)、前提(presupposition)>構(gòu)成(composition)>非語(yǔ)言因素(non-verbalelement、詞匯(lexis)、句子結(jié)構(gòu)(sentencestructure和超音段特征(suprasegmentalfeatures)。其中主題起著根本性的作用,源語(yǔ)文本主題的變化會(huì)引起目標(biāo)語(yǔ)文本主題的轉(zhuǎn)變,其中一些主題還隱藏著文化背景供譯者參考,同時(shí)為譯者翻譯所需進(jìn)行的準(zhǔn)備工作指明方向。大部分的主題可以在標(biāo)題中之間獲得,如若找不到相關(guān)信息,可以通過(guò)提煉文本的關(guān)鍵信息來(lái)概括歸納主題。非語(yǔ)言因素包括插圖、照片、徽標(biāo)等。非語(yǔ)言因素與語(yǔ)言因素同屬于文化范疇。在
9、分析源語(yǔ)文本時(shí),譯者首先要找出哪些非語(yǔ)言因素需要在譯文中保留,哪些需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化而進(jìn)行改動(dòng)。詞匯特點(diǎn)在諾德的文本分析法中占有重要地位。詞匯的選擇受文本主題和內(nèi)容影響,不同主題不同詞匯的使用頻率就有所不同,一類詞匯會(huì)頻繁出現(xiàn)。除此之外,文本中出現(xiàn)的關(guān)鍵詞通常情況下都可以組成一個(gè)完整的語(yǔ)義鏈條,并貫穿文章始終,不僅是文本主題的重述,也是文章內(nèi)容的高度概括。文本分析中還涉及的句子結(jié)構(gòu),它包括復(fù)雜程度、主旬與從旬的分布、句子的長(zhǎng)度等特征,既包括了具有特定句子結(jié)構(gòu)的普通文本,也包括了為了對(duì)讀者產(chǎn)生某種特殊影響而特意選擇的句子結(jié)構(gòu)文本。在分析文本的長(zhǎng)句,句子的銜接方式,主句與從旬的分布的基礎(chǔ)上,譯者可
10、以得知文本中信息是如何安排的,文本內(nèi)容是融化展開(kāi)的,對(duì)句型結(jié)構(gòu)分析以得出文本的功能特點(diǎn)。文外因素的八個(gè)因素互相影響,不可分割,某個(gè)要素的線索和信息可以從其他要素的線索和信息中導(dǎo)出。例如文本接受者的教育背景、所處文化社會(huì)環(huán)境可以從交際場(chǎng)所、媒介和交際動(dòng)機(jī)中提取,也可以從其他因素中間接獲得,還可以推斷文本功能。對(duì)于文內(nèi)因素,也同樣是這種密切相關(guān)的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。例如,主題決定內(nèi)容、詞匯,同時(shí)也受詞匯、前提、超音段特征、句子結(jié)構(gòu)等因素的影響,內(nèi)容影響詞匯,反過(guò)來(lái)又受詞匯、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征等要素的影響。除此之外,文外因素和文內(nèi)因素之間也相互牽連,互相影響。文本分析模式可以看成是一個(gè)以各個(gè)要素為基礎(chǔ)的復(fù)雜
11、的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)結(jié)構(gòu),每個(gè)因素都相互影響,對(duì)最終的源語(yǔ)文本分析結(jié)果起到作用。譯者必須在翻譯時(shí)對(duì)源語(yǔ)文本做詳盡的分析,才能得出文本最終的交際目的,通過(guò)交際目的來(lái)選擇合適的翻譯策略。文本分析是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過(guò)程,在按各要素對(duì)文本進(jìn)行分析的同時(shí),要不斷地回溯、積累、糾正、確定相關(guān)信息,這樣分析出來(lái)的文本結(jié)果此能充分體現(xiàn)文本發(fā)送者的意圖、實(shí)現(xiàn)文本所需實(shí)現(xiàn)的功能。二、翻譯的功能及翻譯策略諾彳惠的另外一本著作翻譯作為具有目的性的活動(dòng)(TranslatingasaPurposefulActivity)用了三分之一以上的篇幅論述了功能翻譯理論在譯員培訓(xùn)中的應(yīng)用。首先介紹了翻譯文本的四種功能:指稱、表達(dá)、呼喚和交際。
12、指稱功能(referentialfunction)目的在于向讀者提供相關(guān)信息以改變讀者的認(rèn)知狀態(tài);表達(dá)功能(expressivefunction)指的是源語(yǔ)作者對(duì)事物和現(xiàn)象的態(tài)度,體現(xiàn)了源語(yǔ)作者的社會(huì)價(jià)值觀;呼喚功能(appellativefunction)是對(duì)于接受者而言的,是他們對(duì)于作者表達(dá)的感情和所要表達(dá)的目的所作出的反應(yīng),目的是引發(fā)共鳴;交際功能(phaticfunction)是為了交際雙方實(shí)現(xiàn)某種程度的聯(lián)系而產(chǎn)生的功能。依據(jù)提出的四種文本功能,諾德又將翻譯產(chǎn)品劃分為兩大類:文獻(xiàn)式翻譯(documentarytranslation和工具式翻譯(instrumentaltranslati
13、on)0文獻(xiàn)式翻譯就是對(duì)源語(yǔ)文本作者和源語(yǔ)文本接受者之間文化交際活動(dòng)的記錄,它以再現(xiàn)原文為目的,類似于傳統(tǒng)意義上的直譯。文學(xué)翻譯就屬于此類。在文學(xué)翻譯中,目標(biāo)語(yǔ)文本將源語(yǔ)文本的思想翻譯、介紹給目標(biāo)語(yǔ)讀者,在閱讀的過(guò)程中,讀者也可以清楚的意識(shí)到他們所讀的是譯文而并非原文的。文獻(xiàn)式翻譯所采取的翻譯策略包括逐字翻譯(interlinealtranslation)、直譯(literaltranslation)>語(yǔ)文學(xué)翻譯(philologicaltranslation)和異域情調(diào)翻譯(exoticizingtranslation)0這一系列的翻譯方法都是將原文中的一些詞匯、句子結(jié)構(gòu)等保留下來(lái),以
14、維持原文的特色。比如德語(yǔ)原文中的Quark,Roggenbrot和Wurst這些詞都是表示食物的,在譯文中保留下來(lái)是為了維持原文特色和地域風(fēng)情。工具式翻譯,就是充當(dāng)目的語(yǔ)文化里的一個(gè)新的交際行為中獨(dú)立的信息傳達(dá)工具,并力圖實(shí)現(xiàn)其交際意圖,而又不讓接受者意識(shí)到他們所讀到或者聽(tīng)到的文本曾以不同的形式在一個(gè)不同的交際情景中使用過(guò)。簡(jiǎn)而言之,就是譯文接受者在閱讀譯文時(shí),感覺(jué)譯文似乎是他們自己的語(yǔ)言寫成的,他們讀到的就是原文。在這種情況下,原文和譯文的功能可能是相同的,比如說(shuō),翻譯的電腦手冊(cè)或軟件應(yīng)該具備指導(dǎo)譯文接受者的功能,跟原文知道原文接受者的方式一樣,諾德將這樣的譯文稱之為“保持功能的譯文”。這種
15、翻譯類型可以采取的翻譯策略是等效工具性翻譯(equifuctionaltranslation),就是將源語(yǔ)文本與目標(biāo)語(yǔ)文本的功能對(duì)等。不過(guò),諾德也列舉出了一些其他譯文無(wú)法保持相同功能的翻譯。比如把斯威夫特的格列佛游記翻譯成兒童文學(xué),以及照顧當(dāng)代讀者把荷馬史詩(shī)翻譯成小說(shuō)的形式,都屬于此類。在這些類型的翻譯工作中,諾德提出了另外兩種翻譯策略:同效工具性翻譯(homologoustranslation)和非等效工具性翻譯(heterofunctionaltranslation)。前者是把源語(yǔ)文本語(yǔ)境所攜帶的功能復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)文本語(yǔ)境中,以取得相似效果,后者是在目標(biāo)語(yǔ)文本讀者不能意識(shí)到源語(yǔ)文本的功能時(shí),
16、在不違反源語(yǔ)文本發(fā)送者意圖的情況下,譯者做相應(yīng)的改動(dòng)的翻譯。當(dāng)然,諾德的功能翻譯理論也受到了一些人的批評(píng)。有人認(rèn)為,既然功能翻譯理論以翻譯目的為導(dǎo)向,如果該目的違背原作者的意圖該怎么辦呢?如果委托人或發(fā)起人的要求與原文的功能相悖又該如何?是應(yīng)該無(wú)條件的讓步于目的嗎?所以,諾德在她的理論中附加了“忠誠(chéng)”原則作為目的理論的補(bǔ)充。忠誠(chéng)原則就是譯者在翻譯互動(dòng)行為中,對(duì)參與者各方所負(fù)起的責(zé)任,以保持作者、翻譯發(fā)起者(或委托人)、譯者、譯文讀者多方關(guān)系上的一致,以達(dá)到多方的互相信任。所以,忠誠(chéng)原則屬于人與人之間的社會(huì)關(guān)系范疇。這樣,不僅保證了目的的重要性不會(huì)絕對(duì)化,又避免了激進(jìn)的功能主義。譯文既可以達(dá)到功
17、能翻譯理論的交際功能,又能遵循各方的意愿。諾德的這種文本分析的翻譯模式為翻譯研究、翻譯教學(xué)和翻譯實(shí)踐都提供了基本的理論框架,譯者可以在掌握、運(yùn)用這一模式的前提下,分析影響文本的各種因素,準(zhǔn)確掌握源語(yǔ)言中的文化特點(diǎn),找到切實(shí)可行的翻譯策略,提高了翻譯的準(zhǔn)確度。三、諾德的功能翻譯理論在文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯中的應(yīng)用在文學(xué)作品中,作者的交際目的不明顯,有時(shí)只是為了表達(dá)自己的情感或記錄自己的內(nèi)心變化,文本語(yǔ)言又在一般的體裁特征(如詩(shī)歌、小說(shuō))外,追求語(yǔ)言的非常規(guī)化,用新奇獨(dú)特的語(yǔ)言達(dá)到寫作的目的,而且文學(xué)文本使用的語(yǔ)言偏向多義化、模糊化,這都給翻譯工作帶來(lái)了額外的困難。對(duì)于文本世界,文學(xué)體裁中往往以一個(gè)虛
18、構(gòu)的世界作為背景,在現(xiàn)實(shí)中并沒(méi)有參照,如西游記,這樣譯入語(yǔ)文化中若是沒(méi)有相對(duì)等的文化背景,就會(huì)給譯者帶來(lái)構(gòu)建源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化關(guān)系的困難。文本效果因接受者的文化背景和閱讀期待的不同也會(huì)產(chǎn)生完全不一樣的結(jié)果,只有在譯文讀者和源語(yǔ)文本讀者期待和視野相一致的情況下,譯文才能實(shí)現(xiàn)原文的功能。這些文學(xué)翻譯帶來(lái)的特殊困難,諾德提出以下翻譯策略:(1)文本的意圖和形式由譯者對(duì)原文的理解和翻譯而決定,不具有唯一標(biāo)準(zhǔn);(2)翻譯以目的為導(dǎo)向,參照原文發(fā)送者意圖,由譯者決定譯文要實(shí)現(xiàn)的功能和翻譯策略,是以文獻(xiàn)式翻譯再現(xiàn)原文信息,還是以工具性翻譯發(fā)揮與源語(yǔ)文本相似的功能;(3)譯文的文本世界可以是保持源語(yǔ)異國(guó)情調(diào)
19、,也可以是符合譯入語(yǔ)文化;(4)譯者通過(guò)分析源語(yǔ)文本,來(lái)確定使用意譯或直譯的方式來(lái)完成譯語(yǔ)環(huán)境中的功能。應(yīng)用翻譯具有很強(qiáng)的信息性和誘導(dǎo)性,提供信息和感化受眾是它的主要目的,原文的形式和內(nèi)容往往都要服從于譯文的需要,也要服從于譯文的交際功能和目的。在翻譯過(guò)程中,遇到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)文化背景差別巨大的情況時(shí),譯者會(huì)考慮譯語(yǔ)讀者的期待和文化規(guī)約,對(duì)譯文進(jìn)行較大幅度的調(diào)整和修改,有時(shí)是抽象的概括原文的信息,有時(shí)是增刪補(bǔ)改原文的內(nèi)容以做到全文的整合,有時(shí)甚至將翻譯變成寫作,以表達(dá)原文功能為主要目的。這些應(yīng)用翻譯中常見(jiàn)的手段都與功能翻譯理論不謀而合。所以。運(yùn)用功能翻譯理論進(jìn)行應(yīng)用型文體的翻譯不會(huì)存在過(guò)多的困難
20、,只要把握好以下幾點(diǎn)即可:(1)注意翻譯過(guò)程中的文化轉(zhuǎn)換,這里所說(shuō)的不單單是語(yǔ)言層面的符碼轉(zhuǎn)換,而是更宏觀層面的原文發(fā)送者和譯文接受者之間的交際情景下的互動(dòng);(2)根據(jù)翻譯要求對(duì)原文內(nèi)容和形式做靈活處理。例如,諾德曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:一篇德國(guó)“海德堡大學(xué)”600年的校慶宣傳冊(cè)上的翻譯,要求譯文在一份篇幅有限制的畫冊(cè)上用英、法、西、日等語(yǔ)言與圖片一起刊出,由于受到篇幅的限制,這樣的譯文就要求將校慶活動(dòng)的信息作為第一考慮對(duì)象,以順應(yīng)譯文讀者的閱讀期待、達(dá)到譯文預(yù)期的翻譯目的。四、諾德的文本分析模式的不足之處但是,在系統(tǒng)學(xué)習(xí)、查找關(guān)于功能翻譯理論的過(guò)程中,筆者也發(fā)現(xiàn)了一些功能翻譯理論未能很好解決的問(wèn)
21、題。首先,諾德的文本分析模式重視譯文達(dá)到功能上的要求,翻譯的整個(gè)過(guò)程都圍繞譯文與源語(yǔ)文本展開(kāi),對(duì)翻譯的過(guò)程、翻譯活動(dòng)本身、譯文產(chǎn)生的影響和意義關(guān)注太少。雖然在源語(yǔ)文本分析中的文內(nèi)和文外因素分析涉及了文化、社會(huì)、背景等因素,但是對(duì)這些因素的討論是想得出在這些因素的影響下會(huì)產(chǎn)生什么樣的譯文,并沒(méi)有關(guān)注源語(yǔ)文本本身在這些特定文化和歷史背景之下產(chǎn)生的影響,也就不能周全的考慮到譯文將產(chǎn)生的影響和意義。這是一種重功能而不重價(jià)值判斷和審美體驗(yàn)的翻譯方式,這樣的方式也就導(dǎo)致了譯文缺乏科學(xué)性和藝術(shù)性。諾德在源語(yǔ)文本分析得出功能上是否充分的結(jié)論以后,便沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行深究,可見(jiàn),這樣的翻譯模式對(duì)詩(shī)歌、小說(shuō)、散文等的翻譯還尚顯不足。其次,諾德的文本分析模式涉及的因素眾多,在實(shí)際操作中,應(yīng)用起來(lái)頗為繁瑣。在文內(nèi)因素中,除了主題、內(nèi)容和前提顯而易見(jiàn)外,對(duì)于詞匯、句子結(jié)構(gòu)、超音段特征等因素的分析需要花費(fèi)較長(zhǎng)時(shí)間和較大工作量,在逐一分析之后,還要將其各要素統(tǒng)籌比較,顧全個(gè)中復(fù)雜的關(guān)系,才能得出對(duì)原文文本的分析結(jié)果。非語(yǔ)言因素也是同樣的道理。可見(jiàn),不論是對(duì)于譯者還是翻譯評(píng)論者來(lái)說(shuō),這都是一項(xiàng)對(duì)精力和耐力的雙重考驗(yàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)廠房使用權(quán)出讓合同3篇
- 陜西省漢中市部分學(xué)校聯(lián)考2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試歷史試題(含答案)
- 2025年度電影后期導(dǎo)演聘用及視覺(jué)效果合同3篇
- Unit 3 English Around the World Topic 3 Section B 說(shuō)課稿 - 2024-2025學(xué)年仁愛(ài)科普版英語(yǔ)九年級(jí)上冊(cè)
- Unit 3 The world of Science Using language 現(xiàn)在完成時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)說(shuō)課稿-2023-2024學(xué)年高中英語(yǔ)外研版(2019)必修第三冊(cè)
- Unit 6 Useful numbers (Period 3)(說(shuō)課稿)-2024-2025學(xué)年人教PEP版(2024)英語(yǔ)三年級(jí)上冊(cè)
- 湖北省咸寧市(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)部編版隨堂測(cè)試(下學(xué)期)試卷及答案
- 2025年度綠色信貸項(xiàng)目融資合同2篇
- 新疆昌吉回族自治州(2024年-2025年小學(xué)六年級(jí)語(yǔ)文)統(tǒng)編版開(kāi)學(xué)考試(上學(xué)期)試卷及答案
- 貴州農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院《中醫(yī)推拿學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 醫(yī)療組長(zhǎng)競(jìng)聘
- 2022年公司出納個(gè)人年度工作總結(jié)
- 四年級(jí)北京版數(shù)學(xué)上學(xué)期應(yīng)用題專項(xiàng)針對(duì)練習(xí)
- 職業(yè)安全健康現(xiàn)場(chǎng)檢查記錄表參考范本
- 雨水、排水管道工程質(zhì)量保證措施
- 荒誕派戲劇演示
- 公園景觀改造工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 全國(guó)書法作品展投稿登記表
- 鏈條功率選用
- 年產(chǎn)30萬(wàn)噸合成氨脫碳工段工藝設(shè)計(jì)
- 塑膠產(chǎn)品成型周期公式及計(jì)算
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論