版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢英翻譯練習(xí)第三次作業(yè)感言20081020對(duì)長(zhǎng)篇文章的翻譯一定要先通讀全文,這點(diǎn)很重要。這對(duì)我們掌握全文的文體風(fēng)格以及應(yīng)該用什么樣的翻譯語(yǔ)體來(lái)翻譯有很大的幫助;翻譯時(shí)要盡量翻譯出作者要表達(dá)的思想感情,但有時(shí)候這種感情是藏在文字后面的,并不是字面上所傳達(dá)出的意思,需要我們?cè)谏羁汤斫獾幕A(chǔ)上來(lái)翻譯文章; 每次都進(jìn)步一點(diǎn)點(diǎn),不積小流,無(wú)以成江海。日積月累一定大有收貨。Keep trying!(李霜 Group1 06E1A No.35)What do I learn from this exercise: After reviewing my exercise, I came to know tha
2、t not all of my classmates suggestion is useful or right; but it still helps me a lot, as in oreder to make sure whether they are right, I need to use some tools such as the dictionary to check out it and that benefits me a lot.(盧春華 26號(hào) 第一組)這次的練習(xí)中有許多的俗語(yǔ),很不好翻譯。通過(guò)這次的練習(xí),我學(xué)到了一些俗語(yǔ)的翻譯方法。懂得了翻譯俗語(yǔ)要根據(jù)意思,更要懂得巧
3、。(曾小燕 第一組 英A 42號(hào))每次翻譯時(shí)間都不是很夠,后來(lái)我總結(jié)了一下,原來(lái)是在翻譯期間,查字典的次數(shù)太多。碰到不是很清楚的都要查清楚,這樣時(shí)間就過(guò)的很快了。還有對(duì)句子的理解要在第一時(shí)間準(zhǔn)確,語(yǔ)法沒(méi)錯(cuò),需要平時(shí)花一些課外時(shí)間多練。(劉秀平)我對(duì)這篇文章的翻譯最大的問(wèn)題是詞語(yǔ)的搭配錯(cuò)誤,還有誤譯。 還有在改同學(xué)的譯文過(guò)程中,我學(xué)到了很多,為什么別人在某些地方能處理的那么好,通過(guò)比較,找出自己的不足,學(xué)習(xí)別人的長(zhǎng)處??傊嗑?。熟能生巧。Practice makes perfect.(06英1B 劉秀平 59號(hào) 第6組)正確的理解課文內(nèi)容是做好翻譯的前提。在著手翻譯之前應(yīng)該要好好的通讀課文,
4、理解課文并理清句子之間的關(guān)系以便我們翻譯的時(shí)候正確的進(jìn)行合譯或分譯或進(jìn)行句子的整合或調(diào)整。其次,翻譯之前應(yīng)該好好的看一下課文之前的信息,這樣我們可以更好的把握文章的格調(diào),在做翻譯的時(shí)候就知道如何選擇更適合的詞吻合文章的語(yǔ)氣。當(dāng)然,扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)依然是最基本的要求,沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功就很難做出好的翻譯作品。簡(jiǎn)單的語(yǔ)法錯(cuò)誤是我們用心就可以避免的就應(yīng)當(dāng)力求在翻譯過(guò)程之中避免。這樣才不會(huì)讓我們的翻譯因?yàn)槟切┎粦?yīng)出現(xiàn)的錯(cuò)誤大打折扣。同時(shí),翻譯完整篇文章后應(yīng)該好好的檢查翻譯好的內(nèi)容,這樣會(huì)有利于我們之間檢查出翻譯中出錯(cuò)的地方,即使的進(jìn)行修改。即便是大翻譯家也需要對(duì)自己翻譯過(guò)的內(nèi)容進(jìn)行檢查更何況我們呢。(
5、06E1B林欽華 60號(hào) )粗心導(dǎo)致很多不該錯(cuò)的地方都翻譯錯(cuò)了,沒(méi)有注意到細(xì)節(jié)方面的問(wèn)題。下次一定注意。這篇文章偏口語(yǔ)話,翻譯成英文覺(jué)得有點(diǎn)難。(06英1B 第六組葉裕薇)這次的作業(yè)中錯(cuò)得最多的還是語(yǔ)法,并且還發(fā)現(xiàn)有不少拼寫(xiě)錯(cuò)誤,雖說(shuō)有一些是由粗心導(dǎo)致,但也有單詞記憶不夠準(zhǔn)確的原因。另外,批改小組也向我指出語(yǔ)法較薄弱,用詞不夠準(zhǔn)確,翻譯機(jī)械等問(wèn)題,我想這些問(wèn)題都是我在這接下來(lái)的一個(gè)月要攻破的地方,所以語(yǔ)法書(shū)要接著看,翻譯技巧要接著學(xué)習(xí),還包括應(yīng)該多看純正的英語(yǔ)讀物等。(06E1B 馬丹 48號(hào) 第5組)當(dāng)看到修改稿時(shí)還有點(diǎn)驚訝的,因?yàn)闆](méi)有預(yù)想會(huì)有這么多的錯(cuò)誤。當(dāng)時(shí)在課堂上做是還覺(jué)得挺順手的,很
6、有感覺(jué)。一般翻譯時(shí)我不會(huì)犯時(shí)態(tài)類的錯(cuò)誤,拼寫(xiě)也很少。對(duì)我而言錯(cuò)誤集中點(diǎn)就是單詞的誤用以及句子的不嚴(yán)謹(jǐn)。單詞誤用是因?yàn)闆](méi)有弄清近義詞之間的區(qū)別,而句子不嚴(yán)謹(jǐn)就是一個(gè)大的方面了,要求很扎實(shí)的語(yǔ)法。拿到修改稿后仔細(xì)的看了一下,認(rèn)真總結(jié)的結(jié)果是雖然有些錯(cuò)誤自己很少犯,但還需仔細(xì)小心,另外要認(rèn)真地增強(qiáng)詞匯,區(qū)分近義詞,盡量減少詞語(yǔ)的誤用。(趙蘇丹:06英1 B)做翻譯時(shí)總會(huì)受到本國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣干擾,使所譯的文章不符合目的語(yǔ)的要求。看完同學(xué)的修改及演示,發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法偏弱,急需加強(qiáng)。(06E1B 李碧香 46號(hào) 第5組 第3次作業(yè))一些小的細(xì)節(jié)真的很重要,我覺(jué)得要減少錯(cuò)誤,關(guān)鍵是反復(fù)檢查、推敲。(06 E1 gr
7、oup 1 Num.36 胡明琴)課堂翻譯時(shí)間的把握不夠好,糾結(jié)于個(gè)別的字句,浪費(fèi)了太多的時(shí)間。對(duì)一些句子的翻譯,應(yīng)根據(jù)它的意思靈活變通。如“爬格子的”這類話語(yǔ)等等。翻譯一定要靜下心來(lái),細(xì)細(xì)推敲,切忌浮躁。(06英1B-第六組-俞毅娥)書(shū)上的內(nèi)容看過(guò)了之后,能夠應(yīng)用在筆譯過(guò)程中運(yùn)用到一些翻譯方法,這是好的開(kāi)始。 在翻譯過(guò)程中,時(shí)間控制上還是要一直注意的問(wèn)題。盡量在限定時(shí)間內(nèi)翻譯完成。(06英語(yǔ)1班B小班 第六組 尹夢(mèng)琴 31號(hào))這次的文章文字很難理解,即使是中文都需要花很多時(shí)間揣摩作者的意思。而且這篇文章的句子比較長(zhǎng),有些無(wú)主語(yǔ),有些有幾個(gè)主語(yǔ),很不好處理。我覺(jué)得應(yīng)該在平時(shí)多積累些翻譯長(zhǎng)句的方
8、法,以后翻譯時(shí)才不會(huì)手慌腳亂。還有些在中文中看似很口語(yǔ)很平常的句子,像“話說(shuō)回來(lái)”“說(shuō)來(lái)說(shuō)去”等,都應(yīng)該積累,以便以后參考。(范文慧 第二組 英A 34號(hào))不管英譯漢或漢譯英中,我覺(jué)得最重要的前提是理解。漢譯英中,需要先很好地斟酌文章的中文意思,然后先找出長(zhǎng)句和一些俗語(yǔ),查閱資料,再進(jìn)行翻譯。(06英1 第二組 丁周茹)在譯練習(xí)3的時(shí)候,我發(fā)覺(jué)漢語(yǔ)的長(zhǎng)句譯成英語(yǔ)是個(gè)難點(diǎn)。比如“據(jù)說(shuō),網(wǎng)上黃毒泛濫,還有些反動(dòng)的東西在傳播,這些說(shuō)法把我嚇住了?!钡鹊取H绻g得不好,就會(huì)有Chinglish的不流暢。所以這次小組的選題動(dòng)機(jī)就是根據(jù)這個(gè)難點(diǎn)來(lái)定。找到了三種比較簡(jiǎn)單的英譯方法:原序翻譯法、變序翻譯法、分
9、譯法。 在平常的練習(xí)中,要多積累、多嘗試著用比較地道的英語(yǔ)句式,來(lái)減少漢英翻譯中的Chinglish. 相信Practice makes perfect!(06英1 第二組 洪梅玲)語(yǔ)言的地道性真的很重要,在翻譯時(shí)有些地方翻譯得不地道,或者翻譯腔很重。所以平時(shí)應(yīng)該要積累歸類,注意詞語(yǔ)的搭配。翻譯完后一定要檢查!(陳冠萍 第七組 06英A 21號(hào))本文筆調(diào)幽默,有很多口語(yǔ)化的詞和句式,不讀透原文想做好翻譯確實(shí)很難。就拿題目來(lái)說(shuō),改來(lái)改去,還是覺(jué)得參考譯文翻譯的好,所以就借鑒咯?。愋∧?第七組 06英1A 15號(hào))感謝第五小組的同學(xué)幫我修改,并且詳細(xì)的記錄了我錯(cuò)誤的類型,總結(jié)這次的作業(yè),重要的錯(cuò)
10、誤是在語(yǔ)法上,尤其是一些句型,如虛擬語(yǔ)氣句型的使用上。一篇好的翻譯,語(yǔ)法就像一個(gè)框架,沒(méi)有這個(gè)框架,即使譯文中的詞匯再華麗,也只是沒(méi)有骨骼的血肉,不容易被讀者理解,因此,課外時(shí),要補(bǔ)充下自已在語(yǔ)法方面的漏洞。(傅維琳 第七組 06英語(yǔ)1班 57號(hào))這次翻譯的文章用詞與句式都較口語(yǔ)化,在翻譯時(shí)需要意譯,而不能直接直譯。同時(shí)這篇文章具有點(diǎn)嘲諷意味,用詞要選準(zhǔn)。(施雅婷 第七組 英A 14號(hào))這次的作業(yè)文風(fēng)活潑,口語(yǔ)化,讓我接觸到生活化語(yǔ)言的翻譯,通過(guò)這次作業(yè)了解到口語(yǔ)中的漢語(yǔ)邏輯較為松散,詞義模糊的詞較多,經(jīng)過(guò)認(rèn)真的翻譯修改,能夠初步掌握口語(yǔ)體文章的翻譯策略,受益匪淺。(陳丹 No.49 ;06英
11、語(yǔ)1班)這次翻譯相比前兩次有進(jìn)步的地方:句子多樣性比較好,破句也很少出現(xiàn),開(kāi)始懂得翻譯前要先看文體,然后選折適合的語(yǔ)氣來(lái)表達(dá),這比之前做得較好。可是翻譯的時(shí)間比較緊,然后還是意識(shí)到要多注意細(xì)節(jié)的地方,這次主要是因?yàn)闀r(shí)間的問(wèn)題大小寫(xiě)誤寫(xiě)錯(cuò)誤比較多,然后語(yǔ)法方面也仍然要下功夫。最后一點(diǎn)是在這篇翻譯的文章里很多短句,翻成英文時(shí)是可以合譯的。但當(dāng)時(shí)在翻的時(shí)候,基本上是句句對(duì)應(yīng),所以有些時(shí)候就忽略前后句的關(guān)系,翻出來(lái)的結(jié)構(gòu)會(huì)松散??催^(guò)同學(xué)的PPT時(shí)和同學(xué)的修改稿后再定稿的效果就比較好??傊痪湓挘悍g路上沒(méi)有最好,只要更好?。惷烙?06英1B 9號(hào) Group 3)這次翻譯雖然時(shí)間有點(diǎn)緊,但是相對(duì)來(lái)說(shuō)
12、,這次的翻譯要比前兩次好:語(yǔ)法錯(cuò)誤有所減少,也沒(méi)有拼寫(xiě)錯(cuò)誤.。繼續(xù)努力!_ 希望以后能做得更好(王麗玲 06英1B 1號(hào) Group 3)相比前面翻譯的兩篇,這篇文章的文學(xué)性會(huì)更強(qiáng),有些地方會(huì)采用一些修辭手法或一些技巧等來(lái)增強(qiáng)表達(dá)的效果或與文風(fēng)相符。翻譯的時(shí)候,很容易忽略,采用直譯,結(jié)果會(huì)使文意與原文不同。如“但假如我對(duì)這件事還有一點(diǎn)了解的話,我要說(shuō)”,只是作者的自謙,事實(shí)上作者是知道的,所以翻譯的時(shí)候就要轉(zhuǎn)換。而像“沒(méi)有電腦,有網(wǎng)也接不上”,翻譯成英文時(shí)就要使用虛擬語(yǔ)氣。這個(gè),我當(dāng)時(shí)在翻的時(shí)候就沒(méi)想到,只用了一般現(xiàn)在時(shí)的條件句。另外,中文里很多短句,翻成英文時(shí)是可以合譯的。但當(dāng)時(shí)在翻的時(shí)候,
13、基本上是句句對(duì)應(yīng),所以有些時(shí)候就忽略前后句的關(guān)系,翻出來(lái)的結(jié)構(gòu)會(huì)松散。所以,在翻譯的時(shí)候還是要顧及文意及前后句的關(guān)系。(倪芳燕 53 06英B G3 第三次作業(yè))翻譯真的很難,想做好一份作業(yè)真的不容易。盡力而為吧。(06E1B G4Lb 劉婷婷)翻譯完這篇文章,第一感覺(jué)就是:有點(diǎn)難。首先是題目“從Internet說(shuō)起”,感覺(jué)很難把握它的正確意思。其次是文章的內(nèi)容。本文是一篇雜文,諷刺語(yǔ)氣很強(qiáng),筆調(diào)幽默,還帶有不少口語(yǔ)。這是我第一次接觸雜文的翻譯,因此要把它譯到位很難。但經(jīng)過(guò)老師同學(xué)的分析講評(píng)之后,我對(duì)文章多了一些認(rèn)識(shí)。一是對(duì)于文章題目,最好是先看完全文或直接先翻譯內(nèi)容再對(duì)其進(jìn)行分析、翻譯。這樣
14、,可能會(huì)理解地透徹些。 雖然幾經(jīng)修改,但我覺(jué)得自己的譯文仍有許多不足之處。期待老師的指正。 (06E1 B Group 4 王燕娟 No.17 )經(jīng)過(guò)幾次練習(xí),發(fā)現(xiàn)語(yǔ)法方面還是存在很大一個(gè)問(wèn)題。如魏老師所說(shuō)的,要多看語(yǔ)法書(shū)才是真理。(06英1B 吳娟 10 Group 4)從Internet說(shuō)起是一篇雜文,筆調(diào)幽默,用詞與句式都很口語(yǔ)化,翻譯起來(lái)有點(diǎn)吃力。要特別注意語(yǔ)篇的口語(yǔ)化特征,注意思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá),平時(shí)多積累一些通俗生動(dòng)的生活化詞語(yǔ)。同時(shí),翻譯這篇文章還要特別注意虛擬語(yǔ)氣的使用及暗被動(dòng)的處理。(吳錦雪 第一組 06EB)第一次翻譯這篇文章時(shí)覺(jué)得這文章很難翻譯,由于粗心而出現(xiàn)很多錯(cuò)
15、誤,尤其是語(yǔ)法錯(cuò)誤,我覺(jué)得不應(yīng)該出現(xiàn)這些錯(cuò)誤??赐晖瑢W(xué)的PPT后學(xué)了許多東西,于是在定稿中根據(jù)同學(xué)的意見(jiàn)進(jìn)行了修改。(06英1 37 號(hào) 葉雅利 第一組 第三次作業(yè))覺(jué)得翻譯這篇習(xí)作有點(diǎn)難度,有些口語(yǔ)化的語(yǔ)言不知該如何翻譯,虛擬語(yǔ)氣也沒(méi)有正確翻譯出來(lái)。整篇下來(lái)沒(méi)有翻譯得比較好的地方,更無(wú)所謂的亮點(diǎn)可言??傊沁€得努力很久。(06英1B Group1 肖春香 4號(hào) )這是一篇口語(yǔ)特征較明顯的短文,例如:“爬格子的”“聲,光,電,影”,我都誤譯了,有些詞句還是沒(méi)有理解到位。這次的篇幅也較長(zhǎng),我因沒(méi)把握好時(shí)間而沒(méi)譯完。在語(yǔ)法上我挺有信心,但是在用詞和句式方面就有些力不從心,所以還是得花功夫于積累好的
16、句式以及擴(kuò)大詞匯量,以便用的時(shí)候可以有選擇有比較。(06英語(yǔ)1B 第7組 黃惠斌)翻譯時(shí)需注意文章的語(yǔ)言風(fēng)格,原文筆調(diào)較為詼諧,有調(diào)侃式意味,因而也不能翻譯的太正式。要學(xué)會(huì)暗被動(dòng)的轉(zhuǎn)化。(06英語(yǔ)1班B小班 第7組 尤芳純)這次比較細(xì)心就沒(méi)有像上次那樣有很多不該有的錯(cuò)誤,但還是有!希望能逐漸進(jìn)步。(06E1B 黃藝靜 47號(hào))這次翻譯的是一篇頗為幽默的文章,原文作者用幽默風(fēng)趣的筆鋒把自己的觀點(diǎn)表達(dá)出來(lái)。因此在原文翻譯的時(shí)候,不能直白地把其書(shū)面意義照搬,而是要在通讀幾遍后,體會(huì)了作者的真正用意再下筆。(郭薇薇 第八組 英A 13號(hào))在翻譯是有一些比較細(xì)節(jié)的語(yǔ)法錯(cuò)誤經(jīng)常會(huì)被我忽略,因此造成一些沒(méi)有
17、必要的錯(cuò)誤。這一篇文章比較長(zhǎng),長(zhǎng)句也比較多,翻譯起來(lái)有一定的難度。而且文中有一些比較難翻譯的詞,如:黃毒,光,影等等。這都要仔細(xì)查找之后才能下筆。(陳婷婷 第8組 英1A 22號(hào))覺(jué)得這篇文章有一個(gè)難點(diǎn),就是筆者用比較幽默又有點(diǎn)像反語(yǔ)一樣的話去描寫(xiě),但總覺(jué)得自己翻譯成英文后,讀起來(lái)味道差了很多。我覺(jué)得應(yīng)該是因?yàn)樽约涸谟⑽膶?xiě)作還不夠嫻熟,還有表達(dá)不夠地道。應(yīng)該朝著這個(gè)方向去努力。(藍(lán)惠芳 第八組 英A 2號(hào))從翻譯提示中我們知道這篇文章是屬于雜文,文章筆調(diào)幽默,用詞和句式都很口語(yǔ)化,我想想要翻譯好此類的文章,先要通篇閱讀文章,了解作者想要表達(dá)的深層意義,這樣才能做到游刃有余。(李夏陽(yáng) 第八組 英
18、語(yǔ)1班A小班 56號(hào))通過(guò)這次翻譯,我發(fā)現(xiàn)一點(diǎn),就是翻譯的時(shí)候要注意用詞,特別是同義詞的使用跟用不同句式表達(dá)同一意思的妙處。這樣不僅能使文章更通順優(yōu)美,而且能更準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思。因?yàn)楸M管說(shuō)是同義詞但是詞義還是會(huì)有差別,所以有時(shí)用一個(gè)句式來(lái)表達(dá)會(huì)更精確。(葉小姍 第三組 06英A 8號(hào))在這次的練習(xí)中我懂得了漢語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ)時(shí),采用分譯法或變換句式有時(shí)會(huì)起到事半功倍的效果。英語(yǔ)的反意疑問(wèn)句可以很好地表達(dá)出作者的感情,如:哪能容許信息自由地傳播。We cant permit the free flow of information, can we? 也體會(huì)到在翻譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該根據(jù)全文的意思。
19、所以也才明白為什么魏老師會(huì)說(shuō)標(biāo)題應(yīng)該到最后才來(lái)翻(當(dāng)時(shí)還沒(méi)什么體會(huì))。(蔡淑真 第三組 英A)這次的作業(yè)對(duì)照完參考答案之后,我覺(jué)得自己還是做的很好的。但是有一些問(wèn)題,不知道是批改我的同學(xué)的錯(cuò)誤還是我自己或者說(shuō)是參考答案的錯(cuò)誤,我發(fā)現(xiàn)一些細(xì)節(jié),比如technological work 還是technological works,information 還是informations, online 的用法等。還有批改我的同學(xué)似乎有些地方改錯(cuò)了,比如why not 后面加的應(yīng)是動(dòng)詞原形而不是加ing,如:then why not ban on novels? We love reading, but
20、。 所以這次作業(yè)完之后,自己還是有很多疑問(wèn)的。(吳黎萍 第三組 06英A 40號(hào))總的來(lái)說(shuō),這篇翻譯有些困難。我覺(jué)得難在把握漢英雙語(yǔ)中的語(yǔ)言習(xí)慣。在原文中出現(xiàn)的不少句子翻譯到英語(yǔ)后往往會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。這一點(diǎn)是很值得重視的。而且翻譯后我感覺(jué)到句與句之間缺乏聯(lián)系,因此在我認(rèn)為該加上連詞的地方都加上了連詞。(許麗芳 第三組 06英1A)對(duì)電腦網(wǎng)絡(luò)方面的詞匯有很多空缺,要多花時(shí)間充充電。(黃德玲 第四組 06英1 A小班) 要學(xué)會(huì)分析文章,弄清作者的語(yǔ)氣,意圖。要重復(fù)修改才有收獲。(吳秀平 第四組 06英A)經(jīng)過(guò)這次的修改同學(xué)譯文,修改自己的譯文以及制作ppt, 我深刻明白了我們做翻譯前的準(zhǔn)備工作是多
21、么的重要。 就如這次的譯文,偏口語(yǔ)化特征的文章。由于翻譯前沒(méi)有通讀文章并做相關(guān)的分析,造成自己的譯文失去了口語(yǔ)體色彩,不符合原文的語(yǔ)篇特色。 所以以后翻譯時(shí),我們應(yīng)該做好準(zhǔn)備工作,所謂磨刀不誤砍材工。通過(guò)這三次的翻譯練習(xí),總的發(fā)現(xiàn)自己在漢英翻譯上有所進(jìn)步,從語(yǔ)法,拼寫(xiě),標(biāo)點(diǎn),誤譯,漏譯以及翻譯時(shí)間與質(zhì)量上看,自己進(jìn)步了一些。 但還是存在很多的問(wèn)題,還是有很多需要注意與提高的地方。有些錯(cuò)誤是完全可以避免,而當(dāng)我們?cè)谡n堂上翻譯時(shí)就毫無(wú)意識(shí)地重犯了,以后應(yīng)該有意識(shí)地注意這些不該犯錯(cuò)的拼寫(xiě)和語(yǔ)法。既然選擇了翻譯,我們就應(yīng)該義無(wú)反顧的堅(jiān)持下去 走的更遠(yuǎn) 走的更好(06級(jí) 英語(yǔ) B 小班 第二組 康明燕 )從這次的翻譯可以看出,我還是出現(xiàn)了一些的語(yǔ)法和用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,但相比以前兩次的練習(xí),還是有一定的進(jìn)步。所以多翻看語(yǔ)法書(shū),增加詞匯量還是相當(dāng)關(guān)鍵的。再者,從這次的老師和同學(xué)的講解中,我學(xué)到要翻譯好一篇文章,要從語(yǔ)篇上進(jìn)行分析,懂得句子的變通。(06 E(1) B 李山 44號(hào) 第二組)這次的作業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024美團(tuán)商家入駐平臺(tái)合作協(xié)議及客戶服務(wù)承諾3篇
- 2024熟石灰采購(gòu)合同范本
- 二零二五版高端個(gè)性化二婚離婚補(bǔ)償協(xié)議定制合同
- 2025年度金融科技產(chǎn)品服務(wù)水平協(xié)議2篇
- 2024年項(xiàng)目性勞動(dòng)合同
- 2025版公立醫(yī)療機(jī)構(gòu)與學(xué)校醫(yī)務(wù)室共建項(xiàng)目合同3篇
- 二零二五版民品典當(dāng)借款合同法律適用說(shuō)明4篇
- 租賃合同(2025年度):魚(yú)池場(chǎng)地租賃、養(yǎng)殖技術(shù)指導(dǎo)及分成3篇
- 長(zhǎng)白山職業(yè)技術(shù)學(xué)院《漢字及其教學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 小學(xué)生體育活動(dòng)中的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力培養(yǎng)
- 海外資管機(jī)構(gòu)赴上海投資指南(2024版)
- 山東省青島市2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試題(含答案)
- 墓地銷售計(jì)劃及方案設(shè)計(jì)書(shū)
- 從偏差行為到卓越一生3.0版
- 優(yōu)佳學(xué)案七年級(jí)上冊(cè)歷史
- 鋁箔行業(yè)海外分析
- 紀(jì)委辦案安全培訓(xùn)課件
- 超市連鎖行業(yè)招商策劃
- 城市道路智慧路燈項(xiàng)目 投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 【公司利潤(rùn)質(zhì)量研究國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述3400字】
- 工行全國(guó)地區(qū)碼
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論