




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從詩歌的譯標(biāo)準(zhǔn)看?靜夜思?的四種譯本一引言詩歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語言是韻律的語言,且精練含蓄、節(jié)奏清楚、句式整潔.與其他文學(xué)體裁相比,詩歌濃縮了一個(gè)民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的譯是很有難度的.對(duì)于詩歌的譯標(biāo)準(zhǔn)也眾所不一,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅、傅雷的“神似、錢鐘書的“化境,到劉重德的“內(nèi)容上忠實(shí)、語言上達(dá)意、風(fēng)格上近似等等,不同說法具有不同側(cè)重點(diǎn).而被大家所公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)還是許淵沖的“三美原那么,即:“意美、音美、形美.?靜夜思?這首家喻戶曉、聞名世界的古詩,被眾多譯者譯成英文,由于不同的譯者采用不同的譯標(biāo)準(zhǔn)以及對(duì)原詩的語言、意境的理解不同,因此造成了各自的譯文的
2、不盡相同.同時(shí),由于譯者的語言、文化、價(jià)值取向的不同,也形成了外國譯者與中國譯者作品的差異.本文選取三種不同的譯本對(duì)其進(jìn)行分析、比擬,從而得出各自譯的優(yōu)點(diǎn)和特色.二“三美原那么唐詩譯的第一個(gè)問題是要傳達(dá)原詩的“意美許淵沖,64.詩歌措詞精煉準(zhǔn)確,意境深遠(yuǎn),蘊(yùn)含了詩人濃厚的感情,譯者要深刻理解原詩的意境,才能準(zhǔn)確傳達(dá)其中的意義.因而,“意美至少包含四個(gè)內(nèi)容:1忠實(shí)地再現(xiàn)原詩的物境;2保持與原詩相同的情境;3深刻反映原詩的意境;4使譯文讀者得到與原文相同的象境呂俊,43-48o詩要有節(jié)奏,押韻、順口、好聽.唐詩的“音美,首先是押韻.因此,譯唐詩即使百分之百地表達(dá)了原詩的“意美,如果沒有押韻,也不可
3、能保持原詩的風(fēng)格和情趣許淵沖,69.此外,通過重復(fù)和節(jié)奏的方法也可以傳達(dá)詩的“音美.“形美是指詩的字?jǐn)?shù)、句子結(jié)構(gòu)等方面.譯文要做到“三美兼顧是很不容易的:“我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備.如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美.許淵沖,601原詩解讀:床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明月,低頭思故土.李白,?靜夜思?靜夜思?是唐代詩人李白的一首五言絕句.這首詩既沒有奇特新奇的想象,更沒有精工華美的辭藻;它只是用平實(shí)樸素的語言,生動(dòng)地表現(xiàn)
4、出游子的思鄉(xiāng)之情.全詩僅20個(gè)字,已從時(shí)間、環(huán)境、氣氛及對(duì)人物的細(xì)微動(dòng)作的描繪,寫出了游子對(duì)故土的深切思念.語言明白,音韻流利自然,似信手拈來、毫不費(fèi)力,但卻含蓄深沉,引人深思.整首詩僅圍繞一種景色月光而展開詩的前兩句“床前明月光,疑是地上霜,是寫詩人在做客他鄉(xiāng)的特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯(cuò)覺.“疑是地上霜中的“疑字,生動(dòng)地表達(dá)了詩人睡夢(mèng)初醒、迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜.而“霜字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達(dá)了季節(jié)的嚴(yán)寒,還襯托出詩人飄泊他鄉(xiāng)的孤寂凄涼之情.詩的后兩句“舉頭望明月,低頭思故土,那么是通過動(dòng)作神態(tài)的刻畫,深化了思鄉(xiāng)之情.“望字照應(yīng)了前句的“疑字,說明
5、詩人已從迷蒙轉(zhuǎn)為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起此刻他的故土也正處在這輪明月的照耀下.于是自然引出了“低頭思故土的結(jié)句.“低頭這一動(dòng)作描畫出詩人完全處于沉思之中;而“思字又給讀者留下了豐富的想象:家鄉(xiāng)的父老鄉(xiāng)親、親朋好友,家鄉(xiāng)的一山一水、一草一木無不在思念之中.一個(gè)“思字所包涵的內(nèi)容極其豐富.這首詩從“疑到“望到“思,形象地揭示了詩人的內(nèi)心活動(dòng),鮮明地勾勒出一幅月夜思鄉(xiāng)圖.從音韻和形式上看,這是一首五言絕句:五絕每首四句,每句五個(gè)字.全詩的韻律結(jié)構(gòu)為aaba,李白用“光、“霜、“鄉(xiāng)三個(gè)韻母相同的字分別做三個(gè)詩行的尾字,從而使全詩在吟詠時(shí)產(chǎn)生一種悅耳的音樂效果,即音韻美.2譯文的賞析與比照: A
6、TranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(許淵沖譯) IntheQuietNightSobrightagleamonthefootofmybed一Couldtherehavebeenafrostalready?Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight.Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.
7、(Tr.WitterBynner) TheMoonShinesEverywhereSeeingtheMoonbeforemycouchsobrightIthoughthoarfrosthadfallenfromthenight.OnherclearfaceIgazewithliftedeyes:ThenhidethemfullofYouth'ssweetmemories.(Tr.W.J.B.Fletcher) NightThoughtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed,Glitteringlikehoar-frosttomywanderingeyes;
8、UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead,Thenlaymedownandthoughtwofhomearise.(Gles)2.1 意美從題目上看,譯文中的“Tranquil和中的“Quiet都是形容夜的安靜,但是相比擬而言,“Tranquil的含義要比“Quiet更深刻,更能傳達(dá)出一種孤獨(dú)感.而譯文那么給人一種平平的感覺,沒有什么感情韻味在內(nèi).譯文中的“NightThoughts那么給人以形象、直接的感覺.從內(nèi)容上看,原文第二句的“疑字,用陳述的語言恰到好處地反響了詩人當(dāng)時(shí)的心理感覺,給人一種惟妙惟肖的感覺.而譯文用疑問句的形式來表達(dá)這種感覺,不免有一種生硬
9、感.譯文雖然也根本上傳達(dá)出了原文的意思,但是最后一句中的“sweet一詞卻有些背離原文,原詩中并沒有此含義.另外,譯文中的“Lookingup和“Bowing用進(jìn)行時(shí)態(tài)形象、準(zhǔn)確地描繪出了原詩中“舉頭與“低頭的動(dòng)作;最后一個(gè)詞“drowned生動(dòng)地描寫出了詩人的孤單和深深的思鄉(xiāng)之情,使讀者與之產(chǎn)生共鳴,從而很自然地傳達(dá)出了譯文的意美.譯文那么做了一些局部的增減和變動(dòng),譯者將原詩設(shè)定為從睡中醒來的情景,將“疑是干脆譯為“Like,將“地上也去掉了,這些還無可非議;但將“低頭譯作為“l(fā)aymedown那么似乎不妥,與"raisemyhead不相互照應(yīng).2.2 音美譯文和押韻,采用abab
10、格,音律和諧、抑揚(yáng)頓挫.其中,“l(fā)ight對(duì)“bright、“aground對(duì)“drowned;“bed對(duì)“head、“eyes對(duì)“ariseo譯文第三句中的aLookingup和第四句中的“Bowing除了傳達(dá)出了譯文的意美,還有很強(qiáng)的節(jié)奏感,增強(qiáng)了譯文的音美;第二行和第四行的韻腳和原韻“霜“鄉(xiāng)的韻母相近,不但傳達(dá)了原詩的“音美,而且和原韻“音似.譯文各行音節(jié)根本一致,其中第一行、第四行是標(biāo)準(zhǔn)的抑揚(yáng)格五音步.譯文同樣押韻,采用aabb格,“bright對(duì)“night“、"eyes對(duì)“memories",并且前兩行中的“bright和“night同譯文中的“l(fā)ight和“b
11、right一樣,每個(gè)詞的押韻程度,高達(dá)最后三個(gè)字母,用英詩的音韻表達(dá)手段,傳達(dá)了原詩的音韻之美,讀起來朗朗上口.譯文從體裁上看屬于自由體詩,沒有押韻,與原詩的韻律不相符.2.3 形美四個(gè)譯本都是四句,與原詩的句數(shù)相同,而且都采用了通俗的語言,在用詞和句法上使讀者容易理解.但從語言的簡(jiǎn)繁程度上看,譯文字?jǐn)?shù)精簡(jiǎn),完全保持了原詩的簡(jiǎn)約風(fēng)格,每行八個(gè)音節(jié),結(jié)構(gòu)層次較整潔,句子長(zhǎng)度層層遞進(jìn),讓讀者深刻地感覺到詩人的孤獨(dú)與思鄉(xiāng)之情越來越深刻;譯文每行十個(gè)音節(jié),節(jié)奏感較強(qiáng),且句子一短一長(zhǎng),也傳達(dá)出其之形美;而譯文雖然傳達(dá)出了原文的意思,但各行長(zhǎng)短不一,不如譯文和譯文那樣工整,音節(jié)上也沒規(guī)律可尋,而且破折號(hào)和
12、問號(hào)的使用也不利于正確傳達(dá)原詩簡(jiǎn)短精悍的形式和一氣呵成的語言風(fēng)格;因此,在傳達(dá)形美上就遜色了.譯文譯者Gles那么悉心體會(huì)原作,巧妙運(yùn)用英文格律詩的形式.譯作先是“我看到月光符合英語語言的習(xí)慣,繼而疑為地上霜;“wandering那么表現(xiàn)了誤將月光認(rèn)為霜的神態(tài),第三句"raisemyhead符合英語語言的習(xí)慣,同時(shí)“raise還增加了詩人假設(shè)有所思、慢慢抬頭的意境;第四句中的譯,由于對(duì)“低頭的不同理解,出現(xiàn)了不同的譯表達(dá):“l(fā)aymedown與“boW、"sink、“hide相比,似乎稍微欠缺表達(dá)詩人低頭沉思的意境.而且,“thinkof給人感覺所表達(dá)的情感似乎平淡很多.三結(jié)語本文評(píng)述了李白?靜夜思?的四種譯本,通過以上的分析我們可以看出,它們各有特點(diǎn)、各有所長(zhǎng).其中,譯文選詞恰當(dāng)有力,在忠實(shí)傳達(dá)原詩意旨的同時(shí),也使譯文在音、形上與原詩對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了“三美的和諧統(tǒng)一;譯文雖然根本傳達(dá)出了原詩的意思,但傳意有些生硬,不能生動(dòng)地表達(dá)詩人那種孤獨(dú)、凄涼之感,而且句子較長(zhǎng),形式散亂,押韻美也根本無存;譯文雖然在音和形上下了功夫,但是在傳意上有些背離,未能深得原詩意境;譯文形神意似,缺乏意境.由此可見,譯唐詩要盡可能做到“三美和諧統(tǒng)一,才能準(zhǔn)確、生動(dòng)地再現(xiàn)原詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 購房合同精裝合同范本
- 深圳地產(chǎn)合同范本
- 圍網(wǎng)采購合同范本
- 2025年無功功率自動(dòng)補(bǔ)償裝置項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 2025年不停電電源(UPS)項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年有機(jī)復(fù)合肥料合作協(xié)議書
- 談雇傭合同范本
- 餐飲店廚房衛(wèi)生安全事故應(yīng)急預(yù)案
- 二零二五年度經(jīng)濟(jì)合同糾紛律師代理協(xié)議解除
- 二零二五年度個(gè)人知識(shí)產(chǎn)權(quán)質(zhì)押公對(duì)私借款合同
- 2023年新高考(新課標(biāo))全國2卷數(shù)學(xué)試題真題(含答案解析)
- 【知識(shí)點(diǎn)提綱】新教材-人教版高中化學(xué)必修第一冊(cè)全冊(cè)各章節(jié)知識(shí)點(diǎn)考點(diǎn)重點(diǎn)難點(diǎn)提煉匯總
- 上海小弄堂-電子小報(bào)
- 軌道交通安全專題培訓(xùn)
- 物理化學(xué)完整版答案
- 二年級(jí)第二學(xué)期體育知識(shí)結(jié)構(gòu)圖
- 中國商品條碼系統(tǒng)注冊(cè)登記表規(guī)范填寫
- 湘科教版小學(xué)信息技術(shù)四年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案.doc
- 節(jié)流孔板孔徑計(jì)算
- 學(xué)生流失率考核辦法(試行)
- JJG 840-1993 函數(shù)信號(hào)發(fā)生器檢定規(guī)程
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論