文言文翻譯技巧和方法_第1頁(yè)
文言文翻譯技巧和方法_第2頁(yè)
文言文翻譯技巧和方法_第3頁(yè)
文言文翻譯技巧和方法_第4頁(yè)
文言文翻譯技巧和方法_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文言文翻譯技巧和方法一、基本方法:直譯和意譯文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、 虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性, 文字可增可減, 詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。 意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變?!傲簟保壕褪潜A?。

2、凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:晏子使楚中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯?!皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語(yǔ)氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒(méi)趣?!?(晏子使楚 )又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!薄把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。 (1)變單音詞為雙音詞,如桃花源記中“率妻子邑人來(lái)此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思 ;(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分, 如人琴俱亡 中“語(yǔ)時(shí)了不悲”,翻譯為: (

3、 子猷 )說(shuō)話(huà)時(shí)候完全不悲傷?!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成 “你”。 “調(diào)” 就是調(diào)整。 把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。 例如人琴俱亡 中“何以都不聞消息” ,“何以” 是“以何” 的倒裝, 賓語(yǔ)前置句, 意思是 “為什么”?!白儭?,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。 “子猷問(wèn)左右” (人琴俱亡 )中的“左右”指的是“手下的人” ,“左右對(duì)曰” (晏子使楚中的“左右”指的是“近臣” 。古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句, 從句到詞,全都理解, 連貫一起, 對(duì)待難句,

4、則需心細(xì),照顧前文, 聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌, 揣摩語(yǔ)氣,力求做到, 合情合理, 詞句之間, 聯(lián)系緊密。若有省略, 補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,吾 余為我, 爾汝 為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,句子流暢,再行擱筆。三、中考文言文翻譯方法十字訣例析隨著語(yǔ)文新課程標(biāo)準(zhǔn)的全面實(shí)施, 中考文言文翻譯也隨之有了根本的改革,絕大多數(shù)的試卷都增加了直接翻譯題型。這既能考察學(xué)生對(duì)實(shí)詞、 虛詞、不同句式、古代文化常識(shí)和句子間語(yǔ)意關(guān)系的掌握和領(lǐng)會(huì),又能考察學(xué)生的書(shū)面表達(dá)能力。這比以往的選擇題型,難度加

5、大了許多。因此,要做好文言文翻譯題,就必須掌握必要的方法(一 )增。就是增補(bǔ),在翻譯時(shí)增補(bǔ)文言文省略句中的省略成分。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。1、增補(bǔ)原文省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)或賓語(yǔ)。例 1:“見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái)。 ”譯句: “( 桃源中人 )一見(jiàn)漁人,大為驚奇,問(wèn)他是從哪里來(lái)的。 ”例 2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?“再”“三”后省略了謂語(yǔ)“鼓” ,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。例 3:“君與具來(lái)。 ”“與”后省略了賓語(yǔ)“之 ”。2、增補(bǔ)能使語(yǔ)義明了的關(guān)聯(lián)詞。例: “不治將益深”是一個(gè)假設(shè)句,譯句: “ (如果 )不治療就會(huì)更加深入” 。1(二 )刪。就是刪除,凡是古漢語(yǔ)中的發(fā)語(yǔ)詞、在句子

6、結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是沒(méi)有詞能代替,故翻譯時(shí)無(wú)須譯出,可刪去。例 1:“夫戰(zhàn),勇氣也。 ” 譯句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣” ?!胺颉睘榘l(fā)語(yǔ)詞,刪去不譯。例 2:“孔子云:何陋之有 ?”譯句:“孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢 ?”“之”為賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,刪去不譯。例 3:“師道之不傳也久矣。 ”譯句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。 ” “也”為句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。(三 )調(diào)。就是調(diào)整, 在翻譯文言文倒裝句時(shí), 應(yīng)把古漢語(yǔ)倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語(yǔ)句語(yǔ)序,大

7、體有四種情況:1、前置謂語(yǔ)后移。 例:“甚矣 ! 汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣” 。 2、后置定語(yǔ)前移。例: “群臣吏民,能面刺寡人之過(guò)者,受上賞。 ”可調(diào)成“能面刺寡人之過(guò)群臣吏民” 。 3、前置賓語(yǔ)后移。例: “ 何以戰(zhàn) ?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)” 。4、介賓短語(yǔ)前移。 “ 還自揚(yáng)州?!笨烧{(diào)成“自揚(yáng)州還” 。(四 )留。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專(zhuān)有名詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時(shí)可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!?譯句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。 ”“慶歷四年”為年號(hào), “巴陵郡”是地名,可直接保留。(五 ) 擴(kuò)。就是擴(kuò)展。

8、 1、把文言文中的單音節(jié)詞擴(kuò)為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役, 復(fù)若賦, 則如何 ?”譯句:“變更你的差役, 恢復(fù)你的賦稅, 那么怎么樣呢 ?”“役”、“賦”擴(kuò)展為雙音節(jié)詞。 2、對(duì)于一些緊縮復(fù)句或言簡(jiǎn)義豐的句子,在翻譯時(shí),要根據(jù)句義擴(kuò)展其內(nèi)容,才能使意思表達(dá)清楚。例:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”(六 )縮。就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意實(shí)用繁筆,在翻譯時(shí)應(yīng)將其意思凝縮。 例:“有席卷天下, 包舉宇內(nèi), 囊括四海之意, 并吞八荒之心。 ”譯句:“ (秦 )有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心?!?七 )直。即直譯,就是指緊

9、扣原文,按原文的詞句進(jìn)行對(duì)等翻譯的今譯方法。對(duì)于文言文的實(shí)詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過(guò)程中是不能算作準(zhǔn)取得翻譯。例: “清榮峻茂,良多趣味。 ”譯句:“水清,樹(shù)茂,山高,草盛,實(shí)在是趣味無(wú)窮。 ”(八 )意。即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進(jìn)行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。1、互文不可直譯?;ノ?,上下文各有交錯(cuò)而又相互補(bǔ)足,交互見(jiàn)義并合而完整達(dá)意。例 1:“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”譯句: “秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)” 。例 2:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。”可譯為:

10、“將軍和壯士身經(jīng)百戰(zhàn),有的戰(zhàn)死沙場(chǎng),有的凱旋而歸?!?、比喻。例: “金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅(jiān)固的城防”。3、借代。例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬(wàn)鐘于我何加焉”中的“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。 “黃發(fā)垂髫,并怡然自樂(lè)”中的“黃發(fā)”代指老人,“垂髫”代指孩子。4、婉曲。主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩” ,把自己的死說(shuō)成“填溝壑” ,還有把上廁所說(shuō)成“更衣” 。(九 )替。就是替換,1、用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。把古詞替換成同義或近義的現(xiàn)代詞或詞組。例 1:“愚以為宮中之事,事無(wú)大小,悉以咨之。 ”這句中的“愚”

11、 ,要換成“我” ;“悉”,要換成“都” ; “咨”,要換成“商量” 。例 2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見(jiàn)識(shí)2短淺”。2、把文言文中的固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu)。例:“然則 , ” :換成“既然這樣,那么 , ”;“何以 ,?”換成“根據(jù)什么 , ”。(十 )選。就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見(jiàn),因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。例:“威天下不以兵革之利?!薄氨笔且粋€(gè)多義詞,它有“兵器 ;士兵、軍隊(duì)、軍事、戰(zhàn)爭(zhēng)”等義項(xiàng)。例句中的“兵”翻譯時(shí)應(yīng)選擇“兵器”。 為便于同學(xué)們記憶, 特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:文言語(yǔ)句重直譯,把握大意斟詞句,人

12、名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律,碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利?!霸觥h、調(diào)、留、擴(kuò)、縮、直、意、替、選”是中考文言文翻譯的基本方法, 在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用。四、文言文翻譯的要求(一 ) 文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文, 如實(shí)地、 恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。(二 ) 文言文翻譯的原

13、則在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢, 還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。(三 )文言文翻譯“四重奏”最近兩年高考對(duì)文言文翻譯的考察由選擇正誤改為筆譯。這就增加了答題難度,而且所出試題均出于課外,仿佛無(wú)跡可求,無(wú)從下手。其實(shí),還是可以講究一點(diǎn)技巧,從以下四個(gè)方面著手,奏一曲美妙的“文言文翻譯四重奏”:1. 翻譯要注意補(bǔ)充省略的句子成分。文

14、言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語(yǔ)、省略謂語(yǔ)動(dòng)詞、 省略介詞、省略賓語(yǔ)等。 在大家做翻譯題時(shí), 一定注意先把原文省略的句子成分補(bǔ)充完整,否則譯文易句意不清、不通。2. 翻譯要注意調(diào)整語(yǔ)序。文言文中變式句時(shí)常出現(xiàn),有主謂后置、定語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置、賓語(yǔ)前置等四種類(lèi)型。翻譯時(shí)調(diào)整好語(yǔ)序,才能便于翻譯,否則譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺(jué)。3. 翻譯要注意活用現(xiàn)象。文言文中的某些實(shí)詞可以在一定的語(yǔ)言環(huán)境中臨時(shí)改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動(dòng)詞、形容詞、名詞的使動(dòng)用法,形容詞、名詞的意動(dòng)用法,名詞用作動(dòng)詞,名詞作狀語(yǔ)等。翻譯時(shí)要抓住詞語(yǔ)的臨時(shí)含義。4. 翻譯要抓住關(guān)鍵詞,聯(lián)系

15、語(yǔ)境,重點(diǎn)突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因?yàn)閭€(gè)別詞而影響全句的理解。這個(gè)詞就是一個(gè)關(guān)鍵詞。對(duì)于它,我們要聯(lián)系語(yǔ)境去理解、參悟。綜上所述,文言文翻譯,只要平時(shí)努力,并注意以上四點(diǎn),加以靈活掌握,要翻譯正確是不難的。 五、文言文翻譯得分點(diǎn)把握技巧“與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法”列入高考考試范圍,對(duì)這一知識(shí)點(diǎn)的考查,最大的可能是在翻譯題中體現(xiàn),因此,如何做好文言文翻譯題已成為考生們關(guān)注的焦點(diǎn)。1、看詞性從詞類(lèi)活用現(xiàn)象方面把握備考對(duì)策: 它是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,主要有名詞、 動(dòng)詞、形容詞等的活用。 翻譯時(shí), 對(duì)活用的詞要善于通過(guò)分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)確定它的詞性及詞義。2、觀句式從文言句式特點(diǎn)方面

16、把握備考對(duì)策: 文言句式已納入高考考查范圍,這就要求我們必須掌握好文言句式的不同特點(diǎn),特別要掌握好判斷句、被動(dòng)句、省略句、賓語(yǔ)3前置句。而這些句式一般說(shuō)來(lái)都有語(yǔ)言標(biāo)志,因此,可以通過(guò)對(duì)這些語(yǔ)言標(biāo)志的識(shí)別,來(lái)判斷它們是屬于哪種句式特點(diǎn)。3、悟詞義從關(guān)鍵實(shí)詞意義方面把握備考對(duì)策: 所謂關(guān)鍵實(shí)詞, 就是指那些在句子中起關(guān)鍵意義的、解釋通常與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的或有多個(gè)義項(xiàng)的詞語(yǔ)。句子中的關(guān)鍵實(shí)詞,以動(dòng)詞最多,形容詞、名詞次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等。4、辨用法從主要虛詞用法方面把握 備考對(duì)策:虛詞是句子構(gòu)成中一個(gè)不可或缺的部分,考試大綱 18個(gè)文言虛詞中經(jīng)??嫉挠小岸?、以、于、因、用、

17、乃、其、為、則、之”等,考前應(yīng)當(dāng)注意把它們的用法進(jìn)行歸納并強(qiáng)化訓(xùn)練以加深印象。翻譯時(shí),要做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關(guān)系,注意意思的銜接和連貫。所以,在文言文翻譯中,一定要注意通過(guò)看詞性、 觀句式、 悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發(fā)現(xiàn)這些得分點(diǎn)并準(zhǔn)確地把它們翻譯好,翻譯得通順流暢。這樣,才能在文言文翻譯中得到高分。物業(yè)安保培訓(xùn)方案為規(guī)范保安工作,使保安工作系統(tǒng)化/ 規(guī)范化 ,最終使保安具備滿(mǎn)足工作需要的知識(shí)和技能,特制定本教學(xué)教材大綱。一、課程設(shè)置及內(nèi)容全部課程分為專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)和技能訓(xùn)練兩大科目。其中專(zhuān)業(yè)理論知識(shí)內(nèi)容包括:保安理論知識(shí)、消防業(yè)務(wù)知識(shí)、職業(yè)道德、法律常識(shí)、保安禮儀、救護(hù)

18、知識(shí)。作技能訓(xùn)練內(nèi)容包括:崗位操作指引、勤務(wù)技能、消防技能、軍事技能。二培訓(xùn)的及要求培訓(xùn)目的1)保安人員培訓(xùn)應(yīng)以保安理論知識(shí)、消防知識(shí)、法律常識(shí)教學(xué)為主,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)要求學(xué)員全面熟知保安理論知識(shí)及消防專(zhuān)業(yè)知識(shí),在工作中的操作與運(yùn)用,并基本掌握現(xiàn)場(chǎng)保護(hù)及處理知識(shí)2)職業(yè)道德課程的教學(xué)應(yīng)根據(jù)不同的崗位元而予以不同的內(nèi)容,使保安在各自不同的工作崗位上都能養(yǎng)成具有本職業(yè)特點(diǎn)的良好職業(yè)道德和行為規(guī)范)法律常識(shí)教學(xué)是理論課的主要內(nèi)容之一,要求所有保安都應(yīng)熟知國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī),成為懂法、知法、守法的公民,運(yùn)用法律這一有力武器與違法犯罪分子作斗爭(zhēng)。工作入口門(mén)衛(wèi)守護(hù),定點(diǎn)守衛(wèi)及區(qū)域巡邏為主要內(nèi)容,在日常管理和發(fā)生突發(fā)事件時(shí)能夠運(yùn)用所學(xué)的技能保護(hù)公司財(cái)產(chǎn)以及自

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論