從接受理論看涉外導游的翻譯_第1頁
從接受理論看涉外導游的翻譯_第2頁
從接受理論看涉外導游的翻譯_第3頁
從接受理論看涉外導游的翻譯_第4頁
從接受理論看涉外導游的翻譯_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從接受理論看涉外導游的翻譯論文導讀:對于承載著目的語歷史文化的旅游翻譯而言尤其如此。在全球化經(jīng)濟的今天,旅游翻譯對于旅游經(jīng)濟的發(fā)展有很大的影響,涉外導游成為越來越重要的文化傳播者。本文試圖分析英漢旅游文本的差別,從接受理論出發(fā)探討旅游文本的翻譯。關(guān)鍵詞:旅游翻譯,文化傳播,接受理論一、引言旅游業(yè)既是一種經(jīng)濟活動也是一種文化現(xiàn)象,其文化的傳播推動了旅游經(jīng)濟的發(fā)展,旅游經(jīng)濟的發(fā)展又進一步促進文化的廣泛傳播,因此旅游經(jīng)濟與文化發(fā)展互為促進。發(fā)表論文。(李蓓霖,2006)如今全球化的經(jīng)濟開始吸引更多的外國人開始有興趣了解中國五千年的歷史文化和秀美的自然風光,近年來中國涉外旅游業(yè)的日漸發(fā)展,境外游客日趨

2、增多。對中國地理文化不熟悉的外國游客來說,涉外導游無疑是中外文化的傳媒大使,其翻譯質(zhì)量直接影響著旅游經(jīng)濟的發(fā)展。日前,涉外導游人數(shù)日漸攀升,學歷層次亦逐年提高;但是很多方面仍然存在著問題和不足,比如涉外導游雙語和跨文化交際能力不強、道德素質(zhì)差等等。作為涉外翻譯,如何較好地傳播中國文化使外國游客更好地了解中國,從而能夠吸引更多的外國游客來中國旅游,以促進旅游業(yè)的發(fā)展;是我們面臨的一項重要課題。二、接受理論接受理論(又稱接受美學)是本世紀60年代末70年代初在聯(lián)邦德國興起的一種文藝批評理論。其代表人物是HansRobert Jauss和Volfgang Iser, 此理論是以現(xiàn)象美學和闡釋學為理論

3、基礎(chǔ)的,其核心是“讀者中心論”,認為文學作品的存在本身并不產(chǎn)生獨立的意義,而意義的實現(xiàn)是靠讀者以自身的經(jīng)驗將作品中的未定性的已確定。將接受理論應用于翻譯研究,使翻譯研究的中心由傳統(tǒng)的三點即作者、文本、譯者轉(zhuǎn)移到了讀者,讀者對譯本的反應和接受能力便成了翻譯實踐和研究提供了新的視角,從而打破了翻譯就是確定源語和目的語的等值成分的“等值翻譯理論”(J. C. Catford, 1965)的禁錮,推動翻譯研究從穩(wěn)定、靜態(tài)朝著動態(tài)、多變的方向發(fā)展。把讀者對譯文的接受程度也作為一個重要因素考慮進去。著名符號學家艾柯為開放的文本結(jié)構(gòu)勾勒出了如下的圖表,發(fā)者編碼文本信道作者表達受者被解釋 之文本之文本 代碼

4、語境 代碼 子代碼環(huán)境 子代碼 重建發(fā)者代碼的“語義學”努力從這一圖示可以看出,“讀者(受者)是作品解釋的一個積極角色,是文本生成過程圖畫的一部分。”(艾柯,1990) 同樣在翻譯過程中,預期的目標文本接受者即譯文的目標讀者在生成目的語文本過程中,能夠解釋目的語文本的一個重要角色。在接受美學看來,讀者的接受過程就是對文本的再創(chuàng)造過程,也就是文學作品真正實現(xiàn)的過程。如果譯者創(chuàng)造出來的文本不能被目的語讀者所接受,從某種程度上來說目的語文本的生成是失敗的。1995年,以色列翻譯理論家圖里(Toury, G.) 在他的專著描寫翻譯研究及展望(Descriptive Translation Studie

5、s and Beyond) 里提出,譯文的基本功能是給予譯語讀者提供信息,既要符合譯語規(guī)范,也要符合譯語讀者的社會心理和社會文化背景。對于承載著目的語歷史文化的旅游翻譯而言尤其如此。境外來華旅游游客對中國文化了解較少,他們所期望的是欣賞中國的大好河山、了解中國地道的悠久歷史文化, 由于中國和外國游客之間語言和文化之間有必然的距離,所以如果翻譯不能符合目標語讀者的期待并為其所接受,一方面游客得不到滿足、另一方面會直接影響中國文化的發(fā)揚光大和旅游經(jīng)濟的發(fā)展。在接受美學看來,文學作品不是作家單獨生產(chǎn)的,而是作者與讀者共同創(chuàng)造的。對于旅游翻譯而言,翻譯的作品不是譯者自己創(chuàng)造的,而是游客和譯者共同作用的

6、結(jié)果。涉外導游的翻譯工作相當有挑戰(zhàn)性,需要時時在不同的語言、文化和游客之間構(gòu)架起溝通的橋梁。三、英漢旅游文本的差別英漢旅游文本有較大的差異,這種意識對涉外導游能夠成功地翻譯起到重要的指導作用。對于中國游客來說,漢語旅游資料無論是書面的還是口頭的,語言聲律對仗, 文意對比, 達到音、形、象皆美, 詩情畫意盎然的效果。因此, 漢語旅游景介讀起來賞心悅目, 給人以美的享受。發(fā)表論文。請看下面的例子,各位游客,一路辛苦了,歡迎您來趵突泉游園賞泉。我們公園始建于1956年.我們趵突泉公園以觀泉、賞魚、品茶、山石、文化為特色,以小巧玲瓏、步移景異,清潔幽靜、古樸典雅而著稱。全園共規(guī)劃為十個景區(qū),這就是趵突

7、泉景區(qū)、三大殿景區(qū)、尚志堂景區(qū)、漱玉泉景區(qū)、東門入口區(qū)、楓溪景區(qū)、滄園景區(qū)、白雪樓區(qū)、南門入口區(qū)、萬竹園景區(qū),總面積近百畝這是一段山東景點趵突泉的導游詞。雖然是導游詞,但從“小巧玲瓏、步移景異,清潔幽靜、古樸典雅”等表述仍然能夠看出漢語講究四言八句, 言辭華美,文采濃郁的特點,這是由于歷來深受古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響所致。但是普通觀光旅游一般時間短,游客期望在有限的時間內(nèi)能夠最大限度地獲得旅游地的相關(guān)風土人情等信息。外國游客在中國旅游時,導游的介紹如果太中國化就很難為外國游客所接受,過分渲染景點的魅力、使用考究的語言相反會讓他們覺得冗余甚至不著邊際。下面我們再看一則關(guān)于迪斯尼樂

8、園的英文介紹,The Disneyland Resort is located in Anaheim, California.It is home to the original Disneyland which opened in 1955, a favorite amongvisitors to Southern California from all over the world for well over half acentury. It has since been joined by a sister park, Disneys CaliforniaAdventure in 20

9、01, which is a stylized recreation and celebration ofCalifornias rich history and culture. (/Disneyland#Guide)可以看出,英語旅游文體大多風格簡約, 結(jié)構(gòu)嚴謹, 行文用字簡潔明了, 表達通俗直觀, 注重語言的實用性和信息的準確性。在很多情況下, 景物描寫客觀具體, 重理性、寫實。雖然英語的遣詞用字過于平白,缺乏文采, 但它力求一種自然流暢之美, 讓讀者有一個明確具體的印象。通過上述兩則比較典型的旅游材料我們可以看出英漢旅游文本在信息功能的實現(xiàn)上有明顯的差異。這種差異主要是由于漢、英民族思維方式上的差異以及文化傳統(tǒng)在審美情趣上的不同。漢民族由于受脫胎于象形文字的方塊字影響, 擅長于形象思維, 而英美民族, 則受高度形式化的語言的制約, 習慣于邏輯思維, 兩種思維定式很自然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論