




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從許淵沖“三美”原則角度論李清照詞英譯的美感再現(xiàn)論文導(dǎo)讀::其中許淵沖先生的譯作因其“三美”的體現(xiàn)。多位翻譯家潛心于她的詞作的翻譯研究。李清照以女性特有的細(xì)膩情感。易安詞清新委婉。論文關(guān)鍵詞:許淵沖,翻譯,李清照,詞,“三美”原則 李清照是我國(guó)宋代文學(xué)史上才華橫溢的女詞人,婉約派的代表人物,她以女性特有的敏銳感觸,細(xì)膩地刻畫(huà)了豐富多樣的感情體驗(yàn),成功地塑造了鮮明生動(dòng)的藝術(shù)形象。易安詞清新委婉,感情真摯,擴(kuò)大了傳統(tǒng)婉約詞的情感深度和思想內(nèi)涵,在藝術(shù)上達(dá)到了爐火純青的境界,詞中所表現(xiàn)出的凄清孤寂的女性情懷是李清照一生的真實(shí)寫(xiě)照,體現(xiàn)出作者對(duì)生命價(jià)值的內(nèi)省和感悟。她的詞作以其鮮明獨(dú)特的藝術(shù)
2、風(fēng)格,被后人譽(yù)為“易安體”。總之,易安詞無(wú)論是在語(yǔ)言、情感抑或意境的層面上,都具有很高的美學(xué)價(jià)值。正因?yàn)橐装苍~獨(dú)具魅力的藝術(shù)地位,多位翻譯家潛心于她的詞作的翻譯研究,以期為傳播中國(guó)詩(shī)詞藝術(shù)、促進(jìn)世界詩(shī)歌創(chuàng)作發(fā)展起到積極作用。其中許淵沖先生的譯作因其“三美”的體現(xiàn),堪稱(chēng)易安詞英譯的典范之作。一、許淵沖詩(shī)詞翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“三美”原則的內(nèi)涵“三美論”是魯迅首先提出來(lái)的,他在自文字至文章中說(shuō):“誦習(xí)一字,當(dāng)識(shí)形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義文學(xué)藝術(shù)論文,三識(shí)并用,一字之功乃全。故其所函,遂具三美:意美以感心;音美以感耳;形美以感目”(魯迅,1976:3)。后來(lái)許淵沖將魯迅的“三美說(shuō)”應(yīng)用到中
3、國(guó)古典詩(shī)詞的翻譯上來(lái),提出譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。許淵沖提出的“三美”原則翻譯觀的內(nèi)涵具體表現(xiàn)為:其一,譯者要盡力達(dá)到一種情景交融的境界,使原作的意境得以在譯文中再現(xiàn),譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這是“意美”;其二,譯詩(shī)要像原詩(shī)一樣有悅耳的韻律,能夠傳達(dá)原作的音韻美和節(jié)奏美,若譯者能運(yùn)用與原詩(shī)相似且富有音韻美和節(jié)奏感的詞進(jìn)行翻譯,效果會(huì)更佳,這是“音美”;其三,譯者還要盡可能保持原詩(shī)的形式,主要包括句子長(zhǎng)短,行數(shù)多少詩(shī)行錯(cuò)落,排列重復(fù)顛倒,對(duì)仗工整等方面,這是“形美”。關(guān)于“三美”之間的關(guān)系,許淵沖指出,“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的
4、,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備”(許淵沖,1996:81) 論文格式模板。本文將分別從意美、音美、形美三個(gè)角度分析許淵沖譯李清照詞的美感再現(xiàn)。二、“三美”原則在李清照詞英譯中的美感再現(xiàn)(一)“意美”的再現(xiàn)詩(shī)詞整體的美學(xué)價(jià)值在于意境,意境美是是詩(shī)人思想的流露,是讀者對(duì)詩(shī)詞整體的印象,更是古典詩(shī)詞的靈魂和精神之所在。所謂意境美,是指文學(xué)作品中所描繪的生動(dòng)圖景和所體現(xiàn)的思想感情融合一致而形成的藝術(shù)境界的一種美的形態(tài),它是“意象合一”的藝術(shù)升華,是想象空間的藝術(shù)化境界
5、。正因如此,要譯出古典詩(shī)詞中含蓄的意境之美絕非易事。關(guān)于譯詩(shī)中“意美”的再現(xiàn),許淵沖認(rèn)為:古詩(shī)翻譯首先要理解其內(nèi)涵意義,要選擇最美的詞匯,盡可能地表達(dá)出原文的意境美,讓外國(guó)讀者也能感受到其中的格調(diào)、情感和韻味(許淵沖文學(xué)藝術(shù)論文,1984:22-28)。李清照16歲時(shí)所作的點(diǎn)絳唇刻畫(huà)了一個(gè)情竇初開(kāi)的貴族少女形象。上闕作者描繪了少女蕩完秋千后的嬌美神情,下闕“見(jiàn)有人來(lái),襪刬金釵溜,和羞走。倚門(mén)回首,卻把青梅嗅”,作者寥寥數(shù)筆便將少女乍見(jiàn)來(lái)客,慌忙回避的神態(tài)展現(xiàn)在讀者面前。許淵沖將下闋譯為“Seeing a guest come, shefeels shy; /Her stockings comi
6、ng down, away she tries to fly. /Her hairpindrops; She never stops. / But to look back. Leaning against the door, /Shepretends to sniff at mume blossoms once more.”(許淵沖,2003:436-438)。譯者選取“shy”,“hairpin drops”,“never stops”,“l(fā)ook back”及“pretends to”這些極富與原作一樣口語(yǔ)化的詞匯,較好地保留了原作的格調(diào),細(xì)膩生動(dòng)地再現(xiàn)了少女見(jiàn)到翩翩美少年時(shí)心如鹿撞、緊
7、張羞澀、欲走還留的神情和姿態(tài),使得外國(guó)讀者在讀到許譯本時(shí),也能獲得和中國(guó)讀者讀原作同樣的情感體驗(yàn)。在一剪梅中,李清照以女性特有的細(xì)膩情感,抒寫(xiě)了對(duì)出外求學(xué)的夫君的相思之情。原詞通過(guò)情景交融的描繪,哀婉深沉地將作者的相思之愁、相思之苦刻畫(huà)出來(lái),詞中的一句“此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭”更是被后人傳唱至今。請(qǐng)看許淵沖對(duì)這句詞的翻譯:“How can such sorrow bedriven away foreer?/ From eyebrows kept apart, / Again it gnaws my heart.”(許淵沖,2003:444)。譯文中“gnaw(咬,侵蝕)”一詞形象地
8、傳達(dá)了作者內(nèi)心深處沉重而又無(wú)處排遣的痛苦。(二)“音美”的再現(xiàn)押韻是達(dá)到音美的重要手段,譯者要使英譯適當(dāng)押韻,首先要有關(guān)于英語(yǔ)押韻的基本知識(shí)。英語(yǔ)押韻有全韻、非全韻、視韻、輔音韻、似韻、頭韻、準(zhǔn)韻、反向韻、同源詞韻以及后綴韻等。如果譯詩(shī)能做到押韻,特別是全韻,聽(tīng)起來(lái)尤覺(jué)舒服,但實(shí)際做起來(lái)很困難,因?yàn)橐喝崳仨氉龅剑?.兩個(gè)詞的重讀音節(jié)中的元音必須相同;2.相同元音前的輔音必須不同;3.若此元音后有輔音或更多的音節(jié),這個(gè)元音后的所有輔音和元音都必須相同(郭著章,李慶生,2005:281)。由此可見(jiàn),詩(shī)詞翻譯中在傳達(dá)原作“意美”的基礎(chǔ)上還要再現(xiàn)“音美”,尤其是押全韻,其難度不言而喻,下面我們來(lái)
9、看看許淵沖英譯李清照詞押全韻的一些例子:例1:揉破黃金萬(wàn)點(diǎn)輕,剪成碧玉葉層層。(攤破浣溪沙)Your blossoms like tenthousand golden grains so light, /Your leaves seem cut from thin sheets ofemerald bright.(許淵沖,2003:472)例2:淡蕩春光寒食天,玉爐沉水裊殘煙。(浣溪沙)Spring sheds a mild andwild light on Cold Food Day; /Jade burner spreads the dying incense like aspray.(許
10、淵沖,2003:456)例3:梧桐更兼細(xì)雨文學(xué)藝術(shù)論文,到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴。(聲聲慢)On parasol-trees leaves afine rain drizzles, /As twilight grizzles. (許淵沖,2003:523)不難看出,無(wú)論是例1中的“l(fā)ight”和“bright”,還是例2中的“Day”和“spray”,都是詩(shī)詞翻譯中押全韻的典型表現(xiàn)。值得一提的是例3的翻譯。原作中“到黃昏、點(diǎn)點(diǎn)滴滴”一句疊字和雙聲字的運(yùn)用,再加上“滴滴”又以陰性音/i/結(jié)尾,使得詞人愁腸百結(jié)的郁悶更加悠長(zhǎng)纏綿;再看譯文,許淵沖選用的“drizzles”和“grizzles” 不止押全韻
11、,而且韻腳為?drizl,發(fā)音時(shí)雙唇開(kāi)口度較小,與原作中“滴”字的陰性音有異曲同工之妙,這種音韻與情感基調(diào)的渾然交織,使讀者在讀譯作的同時(shí)也可以感受到作者百轉(zhuǎn)千回的哀婉悲傷。(三)“形美”的再現(xiàn)詩(shī)詞的形式美是構(gòu)成中國(guó)古典詩(shī)詞藝術(shù)魅力的重要組成部分論文格式模板。許淵沖先生將“形美”排在“三美”原則的最末一位,并不是指在翻譯中可以置詩(shī)詞形式于不顧,而是一種不得已而為之的無(wú)奈,因?yàn)樵谠?shī)詞翻譯中,保留意美和音美已屬不易,再在這兩者的基礎(chǔ)上傳遞形美則更是難上加難。然而倘若在翻譯中能在“意美”“音美”傳達(dá)的基礎(chǔ)上,兼顧形美的傳遞,讀者將會(huì)獲得等同于原詩(shī)的審美體驗(yàn)。譯詩(shī)要盡可能保持原詩(shī)的形式(如對(duì)仗,長(zhǎng)短等
12、),這就是形美。例4:昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。(如夢(mèng)令)Last night the windblew hard and rain was fine; /Sound sleep did not dispel the aftertaste ofwine.(許淵沖,2003:439)例5:漸一番風(fēng),一番雨,一番涼。(行香子·天與秋光)A gust of wind comes byand by, / And then a gust of rain, / And then a gust of cold. (許淵沖,2003:542)例6:甚霎兒晴,霎兒雨,霎兒風(fēng)。(行香子)Or why
13、is it now fine, /Nowblows the wind, now falls the rain?(許淵沖,2003:490)如夢(mèng)令中“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒”兩句六言句絕妙工巧,許譯文筆雋永,在形式上與原作完美契合。例5“漸一番風(fēng),一番雨,一番涼”通過(guò)三個(gè)“一番”,意境層層推進(jìn),加濃了悲涼的氣氛,一股寒氣直逼讀者心扉;譯文中許淵沖連用了三個(gè)“a gust of”,恰到好處地傳達(dá)了原詞的形式美。例6中“甚”是時(shí)間副詞,作“正當(dāng)”“正值”的“正”解釋?zhuān)蚌畠骸笔强谡Z(yǔ)文學(xué)藝術(shù)論文,意為“一會(huì)兒”,詞中連用三個(gè)“霎兒”,將作者為牛郎織女是否可以相會(huì)的擔(dān)憂(yōu)煩悶勾畫(huà)得幽怨不盡;譯文中許淵
14、沖連用三個(gè)“now”,再現(xiàn)了原詞的形式美。三、結(jié)語(yǔ)翻譯對(duì)于譯者本人的文學(xué)素養(yǎng)的要求非常之高,關(guān)于這一點(diǎn),傅雷曾做過(guò)形象的說(shuō)明,“譯事要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本:無(wú)敏感之心靈,無(wú)熱烈之同情,無(wú)適當(dāng)之鑒賞能力,無(wú)相當(dāng)之社會(huì)經(jīng)驗(yàn),無(wú)充分之常識(shí)(即所謂雜學(xué)),勢(shì)難徹底理解原作,即或理解,亦未必能深切領(lǐng)悟”(怒安,2005:86)。許淵沖是一個(gè)充滿(mǎn)爭(zhēng)議的人物,對(duì)于他的理論和譯作見(jiàn)仁見(jiàn)智,可他在文學(xué)方面的造詣卻是毋庸置疑有目共睹的。通過(guò)上文分析可以看出,在翻譯易安詞的過(guò)程中,許淵沖在最大程度上遵從了自己提出的詩(shī)詞翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“三美”原則,努力做到了意形音三美皆俱,在確切傳達(dá)原詞意境美的基礎(chǔ)上,又再現(xiàn)了原詞的音韻
15、美和形式美,他的譯文堪稱(chēng)體現(xiàn)“三美”原則不可多得的佳作。參考文獻(xiàn):郭著章,李慶生,英漢互譯實(shí)用教程,武漢:武漢大學(xué)出版社,2005。魯迅,漢文學(xué)史綱要,北京:人民文學(xué)出版社,1976。怒安,傅雷談翻譯,沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005。許淵沖,“毛主席詩(shī)詞譯文研究”,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),1979,P9-39。許淵沖,翻譯的藝術(shù),北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984。許淵沖,追憶似水年華一從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué),北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店出版社,1996。許淵沖,文學(xué)與翻譯,北京:北京大學(xué)出版社,2003.Aesthetic Reproduction inthe English Translation of Li Qingzhaos Ci Poems-From the perspectiveof Xu Yuanchongs “Three Beauties” PrincipleAbstract: The paper analyzes thebeauty in sense, sound and form of the English translation versions of LiQing
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 馬工學(xué)中的項(xiàng)目風(fēng)險(xiǎn)管控試題及答案
- 企業(yè)財(cái)務(wù)管理體系的優(yōu)化
- AI輔助金融市場(chǎng)的風(fēng)險(xiǎn)控制與優(yōu)化策略
- 監(jiān)理工程師復(fù)習(xí)重點(diǎn)試題及答案
- 牛津譯林版八年級(jí)上冊(cè)Unit 1《Friends》(Main task)(單元整體+課時(shí)教學(xué)設(shè)計(jì))
- 2025至2030年中國(guó)萬(wàn)向節(jié)叉總成市場(chǎng)分析及競(jìng)爭(zhēng)策略研究報(bào)告
- 個(gè)性化服務(wù)在零售業(yè)的應(yīng)用研究
- 2025建筑安全員《C證》考試題庫(kù)
- 2025至2030年中國(guó)BOPET膜鍍鋁行業(yè)發(fā)展研究報(bào)告
- 企業(yè)信息化建設(shè)規(guī)劃與管理流程優(yōu)化
- 企業(yè)模擬經(jīng)營(yíng)電子沙盤(pán)
- 專(zhuān)升本思政復(fù)習(xí)指導(dǎo)試題及答案
- 2025年涂料銷(xiāo)售合同模板
- 2024年昆明渝潤(rùn)水務(wù)有限公司招聘考試真題
- 2025-2030中國(guó)小武器和輕武器行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 高中主題班會(huì) 高考勵(lì)志沖刺主題班會(huì)課件
- 2025年部編版新教材語(yǔ)文一年級(jí)下冊(cè)第一、第二次月考試題帶答案(各一套)
- 8.1薪火相傳的傳統(tǒng)美德 教學(xué)設(shè)計(jì)-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治七年級(jí)下冊(cè)
- 用紙箱做鳥(niǎo)窩課件
- 巡視巡察課件2025
- 2025江蘇南京市金陵飯店股份限公司招聘高頻重點(diǎn)模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論