版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 翻譯過程 原 文 譯 文 分 重 析 構(gòu) 轉(zhuǎn) 換 1、分析:弄清原文文本的功能、內(nèi)容與風(fēng)格,即句法關(guān)系及其 特點、詞匯意義及其特點、命題內(nèi)容、修辭手段、作者意圖或者 說言語功能等各個方面。分析的結(jié)果是原文的深層結(jié)構(gòu)或準深層 結(jié)構(gòu)。 2、轉(zhuǎn)換:譯者將大腦中分析好的語言材料具有原語深層結(jié) 構(gòu)形式的一串詞語轉(zhuǎn)換為具有譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語。 3、重構(gòu):將已經(jīng)轉(zhuǎn)換為譯語深層結(jié)構(gòu)的一串詞語,為著符合譯 語慣用的表層結(jié)構(gòu)形式、更好地表達原文內(nèi)容、更好地體現(xiàn)原文 功能與風(fēng)格的目標,重新排列、連接或刪除。 第二講 英漢對比及翻譯對策 1. 中西思維的差異導(dǎo)致語言的差 異: 2. 語言結(jié)構(gòu)差異 第三講第三講
2、英漢詞匯現(xiàn)象的對比英漢詞匯現(xiàn)象的對比 西方人的思維模式是一般具體型思維,擅長抽象思 維,總是先概括后分解、先表態(tài)后敘述、先總結(jié)后 事例、先整體后細節(jié),由果到因、由小到大等。眾 所周知,地名的敘述便為一例。 中國人歸納式思維,表達事物總是按時間和事理發(fā) 展順序由因到果、由遠及近,由先到后、由大到小進 行闡述,這種思維模式可稱為具體一般型表達 (Particular-General Pattern)。習(xí)慣于問題解決型模式 (Problem-solution Pattern). 我原先打算七月一日去香港旅游,后來不得不取消, 這使我很掃興。 中國學(xué)生就常按中文語序脫口而出,使語義重心落 在后面。實際
3、上,按英語思維習(xí)慣應(yīng)先概括,將語 義重心放在前面,然后分解開來,所以應(yīng)翻譯成 It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1st. 第三講第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對比英漢詞匯現(xiàn)象的對比 再看下面典型的例句: “在全球經(jīng)濟事務(wù)中,中國應(yīng)繼續(xù)保持一個積極而充滿活力 的力量,我堅信這是符合我國利益的。”讓我們看英語的語 序:I strongly believe that its in the interests Of my countrymen
4、that China should remain an active and energetic power in global economic matters.由此可見,漢語是按時間順序和邏輯發(fā)展關(guān) 系由先到后、由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到論證,而 英語則相反。 (1)英語的詞匯有形態(tài)變化)英語的詞匯有形態(tài)變化 (2)英語多變化,漢語多重復(fù)。)英語多變化,漢語多重復(fù)。 (3)英語主語不可省略,漢語多無主句)英語主語不可省略,漢語多無主句 (4)英語句子謂語只能是動詞)英語句子謂語只能是動詞 (5)英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意。 (6)英語多被動,漢語多主動英語多被動,漢
5、語多主動 (7)英語多前重心,漢語多后重心英語多前重心,漢語多后重心。 (8)英語多靜態(tài)表達與漢語多動態(tài)表達)英語多靜態(tài)表達與漢語多動態(tài)表達 (9)漢語修辭有時熱衷于色彩濃厚一些語修辭有時熱衷于色彩濃厚一些, (10)英語重后飾,漢語重前飾英語重后飾,漢語重前飾 (11 )漢語語言講究用詞的均衡和對偶 (1)英語的詞匯有形態(tài)變化)英語的詞匯有形態(tài)變化 例如動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)和語氣以及非謂 語動詞的變化,名詞有格和數(shù)的變化,形容詞和副詞 有級的變化,許多詞匯還可通過添加前后綴改變詞性 和詞義等等。英語通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐 富多彩的語言關(guān)系和邏輯關(guān)系。漢語基本沒有形態(tài)變 化,它
6、主要靠詞語、詞序及暗含邏輯關(guān)系來表達句子 的語言意義。 翻譯對策:翻譯英語的形態(tài)變化時,漢語一般用加詞 或變換說法的辦法來表示,例如時態(tài)要加“正在”、 “已經(jīng)”、“就要”等字樣,分詞有時要譯為短語, 等等。例如:His being neglected by the host added to his uneasiness. 譯文:主人對他的忽視增加了他的不安。 (2)英語多變化,漢語多重復(fù)。)英語多變化,漢語多重復(fù)。 英語用詞力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表 達方法避免重復(fù);漢語用詞不怕重復(fù),常常運用實 稱、還原、復(fù)說的表達方法。 翻譯對策:英譯漢時,只要通順,不要過于苛求重 復(fù)用詞的問題
7、,不過有時也可以稍作變化;漢譯英 時,務(wù)必要避免在一段話中重復(fù)使用同一詞匯,不 然譯文會失彩很多。例如: During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. 譯文:在韓國外長的中國之行中他與中國外長進行 了多次的磋商。 (3)英語句子中主語的權(quán)威在絕大多數(shù)情)英語句子中主語的權(quán)威在絕大多數(shù)情 況下不可動搖(只在祈使句、人物對話或個況下不可動搖(只在祈使句、人物對話或個 人簡歷中有時可以省略)人簡歷中有時可以省略); 漢語句
8、子的主語在許多情況下都可以省略,因此 漢語有大量的無主句。 翻譯對策:英譯漢時,有時可以省略主語,譯成 無主句。例如: Liberty is more important than life. 譯文:生命誠可貴,自由價更高。 It is raining now. 3.1.物稱與人稱物稱與人稱 impersonal vs. personal 英語多用非人稱詞類作主語;漢語多用人稱英語多用非人稱詞類作主語;漢語多用人稱 代詞作主語。代詞作主語。e.g. Excitement deprived me of all power of utterance. 我興奮得說不出話來。我興奮得說不出話來。 A
9、wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 奧格爾維進門時帶進來一縷雪茄 煙霧。 英語中存在英語中存在不能 施行動作或無生命事物的物稱詞做主語。而漢語中有生命的物體為主語 的首選。 (4)英語句子謂語只能是動詞)英語句子謂語只能是動詞(包括實義動 詞和聯(lián)系動詞)擔(dān)任,而漢語的謂語幾乎可以由所有 的語言單位來擔(dān)任,包括動詞、短語乃至句子。 翻譯策略:英譯漢時謂語的角色可呈開放性,回旋余 地很大。例如: At the end of her four months in the hospital, Mrs. Smith was pronounced inc
10、urably blind. 譯文:經(jīng)過四個月的診斷,史密斯太太還是被宣告為 徹底失明且無法治愈。 Hypotactic vs. paratactic 形合與意合 5)英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意。 Contrast of Chinese and English Sentences English 1) Detached and independent 2) Compact: S+V structures 3) Hypotactic: subordination of one clause to another Chinese 1) No clear dividing line
11、in between 2) Diffusive, water-flowing or verb sentences 3) Paratactic: without indication of coordination or subordination l 英語由于有形態(tài)上的變化,又強調(diào)主謂一致,因此句界分明; 而漢語沒有形態(tài)變化,由于強調(diào)按照時間和事理順序橫向排列, 斷句不嚴。 l 英語每個句子基本上都以主語-動詞為結(jié)構(gòu)主干,以謂語動詞 為核心組成空間搭架;而漢語強調(diào)時間順序和事理排列。 l 英文重形合(hypotaxis),有豐富的連接手段,不僅有形態(tài) 變化,有連詞和介詞,還有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞
12、、不定式、分 詞和動名詞,可以構(gòu)成無數(shù)的短語,表達各種語法關(guān)系;而漢 語重意合(parataxis),沒有形態(tài)變化,沒有非謂語動詞形 式,更沒有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞,盡管也有一些連詞和介詞, 但數(shù)量較少,使用也不如英語頻繁。 1. 英;詞有形態(tài)變化, do, did doing ; 漢:沒有詞形變化, 做,做了,正在做 2. 英語:句子必須完備,各組成部分很少省略,尤其是 主語; 漢: 句子成分可缺,很多無主句,常省略賓語。 3. 英;句際,句子之間各因素要用形式連接詞連接; 漢:語意通過字詞直接表達,在許多情況下省略連接 詞 4. 英:句中有句,形成多層次的“樹狀結(jié)構(gòu)” 漢:漢語多散句、緊縮句
13、、流水句或并列的復(fù)句,形 成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)” 翻譯對策: 英譯漢時,許多詞語可以用漢語的動詞來轉(zhuǎn)換,連接 詞在許多情況下可以省略不譯; 例如:Dont come in until I call you. 我叫你再進來。 條件:if it doesnt rain tomorrow, we will go to the park. 明天不下雨,我們就去公園。 時間:He has never been back to Beijing since he left it five years ago. 離開北京五年了,從未回去過。 結(jié)果:He read so fast that we could
14、 not hear it clearly. 他 讀的太快,我們聽不清楚。 原因:It must have been done by you since only you stayed in the classroom last night. 昨晚你在教室,肯定是 你干的。 轉(zhuǎn)折:It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature. 江山易改,稟性難移。 對比:The future is bright while the road ahead is tortuous. 道路是曲折的,前途是光明
15、的。 Shanghai was once paradise for the capitalists but hell for the laboring people. 上海是資本家的樂園,勞動群眾的 苦海。 If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 施恩勿記,受恩勿忘。 12 (表示“來源于)” his election 2. certain Southern states seceded the secession of certain Southern states
16、 3. (and so) the Civil war broke out. led to the Civil War 4. the Civil War induced Lincoln to do something 5 Lincoln freed the slaves on January 1, 1863 (Lincoln) to free the slaves on January 1, 1863 6. Lincoln promulgated the Emancipation Proclamation by the Emancipation Proclamation (其中的by等于=by
17、doing something;doing something在此處又等于promulgating the Emancipation Proclamation) 林肯當選不久,南方某些州脫離了聯(lián)邦政府, 引發(fā)了內(nèi)戰(zhàn)。這場戰(zhàn)爭又促使林肯于1863年1 月1曰頒布了解放宣言,以解放黑奴。 這種“核心句分析法”可以分析出英語句子的 復(fù)雜的語義層次,弄清邏輯關(guān)系,找到漢語表 達的最佳順序;避免受原文繁復(fù)的結(jié)構(gòu)的束縛 而譯出語義不清、邏輯不明、英語味道極濃的 漢語句子。 漢譯英則常常相反,要從“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”中看 出主次關(guān)系,再重構(gòu)成英語的“樹狀結(jié)構(gòu)”。 要這樣做,首先要看出漢語句子中的“綱”, 綱舉才能
18、目張。如: 我們過了江,進了車站,/我買票,他忙著照看行李。 張培基:We entered the railway station after crossing the River. While I was at the booking office buying a ticket, father saw to my luggage. 楊憲益:We crossed the Yangze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage. 昨天碰見老張,說老婆病了,住了院, 要陪床,下周不
19、能上班。 Yesterday meet Lao Zhang, say wife ill, hospitalized, need take care of (her), cant work next week. When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. He needed to take care of her so he could not go to work the next week. 下周不能上班cant work next week. 要陪床 need take ca
20、re of (her ), 住了院 hospitalized, 說老婆病了 say wife ill, 昨天碰見老張昨天碰見老張Yesterday meet Lao Zhang, his wife was ill When I met Lao Zhang yesterday, that said he and hospitalized. From English to Chinese When I met Lao Zhang yesterday, he said that his wife was ill and hospitalized. 昨天碰見老張,說老婆病了,住了院。 From Chi
21、nese to English 昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,要陪床,下周不能上班。 昨天碰見老張,說老婆病了,住了院,昨天碰見老張,說老婆病了,住了院, 要陪床,下周不能上要陪床,下周不能上 班。班。 (他)說老婆病了(他)說老婆病了 要陪床,下周不能上班。要陪床,下周不能上班。 (當(當when)我我昨天碰見老張(時),昨天碰見老張(時), 他需他需要陪床,要陪床, 他對我他對我說(說(that)他的他的老婆病了老婆病了 (所以(所以so)他他下周下周 (并且(并且and) 住了院。住了院。 不能上班。不能上班。 When I m
22、et Lao Zhang yesterday, He needed to take care he said that his wife was ill and of her so he could not hospitalized. go to work the next week. E-C: During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree 在她大四的那個寒假期間,當她正在暴風(fēng)雨中駕駛時,她的
23、汽 車沖出了那段公路,并且撞上了一棵樹。 改: 大四放寒假,她開車遇到了暴風(fēng)雨,車子沖出公路,撞 到了樹上。 C-E 我是一個外地來京的打工仔,工作單位離我住的地方不遠, 可要倒兩趟車,為節(jié)省開銷,我買了一輛仿山地的自行車。 I am not from Beijing but I am working in the city. My work place is not far from where I stay, but I have to change buses twice to get there. To save the bus fare, I bought a bike that l
24、ooked like a mountain bike. 6)英語多被動,漢語多主動英語多被動,漢語多主動。 英語句子被動語態(tài)多,特別是信息性或理論性的文體, 據(jù)統(tǒng)計,科技英語中的被動式結(jié)構(gòu)幾乎占三分之一; 漢語被動形式用得少,有時不用被動形式也可以表達 被動的含義。 翻譯對策:許多英語被動句都可譯為漢語主動句,有 時為了通順,必須譯為漢語主動句。例如: Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. 譯文:自古人們就知道植物油,
25、由于它可以用于烹飪, 所以每個家庭都少不了它。 (7)英語多前重心,漢語多后重心英語多前重心,漢語多后重心。 英語在句子中往往先“總提”(比如個人感受, 事情的結(jié)論、推斷等),然后才敘述所發(fā)生的事 情;漢語則先說事,后總結(jié)。另外,英漢語敘事 的順序也不同,英語先說最近的事,再說先前的 事,而漢語則恰恰相反。 翻譯對策:英譯漢時,在大多數(shù)情況下可譯為句 尾封閉句。例如: 1. It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong On July 1st. 我原先打算
26、七月一日去香港旅游,后來不得不取消,這使 我很掃興。 2. John did not remember his father who died when he was three years old. 譯文:約翰根本不記得在他三歲時就已去世的父親。 8.靜態(tài)與動態(tài)靜態(tài)與動態(tài) static vs. dynamic 重復(fù)法重復(fù)法/增譯法增譯法/詞性調(diào)整法詞性調(diào)整法 英語習(xí)慣于少用動詞而使用其他手段表示 動作意義。 句法手段:非謂語動詞、非限定動詞、省 略動詞、將動詞名詞化 詞匯手段:使用動詞的同源名詞、形容詞 、介詞、副詞等。 英語多用靜態(tài)表達;漢語多用動態(tài)表達。英語多用靜態(tài)表達;漢語多用動態(tài)表達
27、。 e.g. My little brother is a better teacher than I. 我的小弟弟比我教得好。我的小弟弟比我教得好。 e.g. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 一看到那棵大樹,我就會想到童年的一看到那棵大樹,我就會想到童年的 情景。情景。 Back and forth his head swiveled, desire maxing, resolution waning. 他來回晃著腦袋,欲望在膨脹,意志在萎 縮。 But this very formulation is
28、 indicative of the underlying attitude. 但這種說法已表明其內(nèi)心態(tài)度。 A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry who she likes. 一個女人,只要不是太駝背,機會好的, 想嫁給誰就嫁給誰。 (9)漢語修辭有時熱衷于色彩濃厚一些語修辭有時熱衷于色彩濃厚一些, “大詞”使用頻率偏高,如“西部大開發(fā)”、“大好形 勢”、“和平統(tǒng)一大業(yè)”、“真正落實”、“徹底解決” 等。此外,漢語還喜歡使用范圍詞,如“腐敗現(xiàn)象”、 “植樹活動”等。英語的修飾色彩多數(shù)情況
29、下較輕淡, 范圍詞的使用也較少。 翻譯對策:英譯漢時修飾輕重和范圍詞的加減可自由把 握。例如: Much more fruitful work has been done in our province this year in importing advanced technology and equipment and in attracting foreign investors. 譯文:今年我省在引進高新技術(shù)及設(shè)備和吸引外商投資 兩方面做出了豐碩的成果。 (10) 英語重后飾,漢語重前飾英語重后飾,漢語重前飾 英語的修飾語可前置,可后置。如修飾語英語的修飾語可前置,可后置。如修飾語 為
30、短語或分句往往后置。為短語或分句往往后置。 而漢語的修飾語無論是詞、短語還是句子而漢語的修飾語無論是詞、短語還是句子 其位置總是前置。其位置總是前置。 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all sensations that I have ever felt. 每次看病每次看病的診斷似乎都和的診斷似乎都和我所有的我所有的感覺完感覺完 全相符。全相符。 It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias. 借助于想象與持借助于想象與持不同偏見的不同偏見的人進行辯論,人進行辯論, 是一個很好的辦法。是一個很好的辦法。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年設(shè)備借款擔(dān)保合同
- 設(shè)備進場驗收登記制度(4篇)
- 范進中舉課本劇
- 2025賓館公共區(qū)域綠化養(yǎng)護與美化合同3篇
- 2024年設(shè)計服務(wù)外包合同范本版B版
- 2024養(yǎng)老院老年文化娛樂活動合作協(xié)議3篇
- 2024版:某科技公司與某政府部門之間關(guān)于智慧城市建設(shè)技術(shù)服務(wù)的合同
- 2024年軟件知識產(chǎn)權(quán)許可與全球市場拓展協(xié)議2篇
- 麗水學(xué)院《中西醫(yī)結(jié)合實驗診斷研究》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南有色金屬職業(yè)技術(shù)學(xué)院《外科》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 兒牙病例討論
- 35kV線路工程電桿組立工程施工組織方案
- QC成果提高鋼結(jié)構(gòu)焊縫一次合格率
- 森林報測試題
- 刑法涉及安全生產(chǎn)的16宗罪解讀
- 銅精礦加工費簡析
- 機電拆除專項施工方案
- 平鍵鍵槽的尺寸與公差
- 8S目視化管理實施計劃表(放大)
- 分式混合運算專項練習(xí)158題(有答案)26頁
- 牛津譯林版四年級英語上冊專項訓(xùn)練排序
評論
0/150
提交評論