浙江2011年1月高等教育初級翻譯技巧自考試題_第1頁
浙江2011年1月高等教育初級翻譯技巧自考試題_第2頁
浙江2011年1月高等教育初級翻譯技巧自考試題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、浙江省 2011年 1月自學(xué)考試 初級翻譯技巧試題課程代碼: 06009一、單項(xiàng)選擇題 (本大題共 10小題,每小題 2 分,共 20分) 在每小題列出的三個(gè)備選項(xiàng)中只有一個(gè)是符合題目要求的,請將其代碼填寫在題后的括號內(nèi)。錯(cuò)選、多選或未 選均無分。1. 孟軻慢慢長大了,但他非常貪玩,不愛讀書學(xué)習(xí)。 ( )A. When he was a grown-up, Meng Ke still loved to play and hated to study.B. As he grew older, Meng Ke still loved to play and hated to study.C. As

2、 he gradually grew up, Meng Ke still loved to play and hated to study.2. 上海,唐山,長辛店等地工人紛紛罷工示威。 ( )A. Workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations one after another.B. Large numbers of workers in Shanghai , Tangshan, Changxindian and elsewhere went o

3、n strike and held demonstrations.C. Works in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations in succession.3. 就英漢語言特點(diǎn)而言,下列哪一項(xiàng)說法是不正確的 ?( )A. 英語主從結(jié)構(gòu)多,漢語并列結(jié)構(gòu)多B. 英語被動(dòng)態(tài)多,漢語被動(dòng)式少C. 英語成語多,漢語成語少4. 1% 和 0.7%這樣的速度與過去 46年平均遞增 3.1%相比,是比較低的。 ( )A. One percent and 0.7 percent

4、are lower compared to the annual average increase rate of 3.1 percent in the past 46 years.B. Compared to the annual average increase rate of 3.1percent in the past 46years, it is clear that one percent and 0.7 percent are fairly low.C. 1% and 0.7% are lower than the annual average increase rate of

5、3.1% in the past 46years.5. 我們在多次“兒童文學(xué)”的聚會(huì)中早就認(rèn)識(shí)了。 ( )A. We came to know each other at the parties held by “ Children s Literature ” .B. We came to know each other at the get-togethers held by “ Children s Literature ” .C. We came to know each other at the meetings held by “ Children s Literature” .6

6、. 她不很愛說話,別人問了才回答,答的也不多。 ( )A. She said little and answered briefly when someone asked her a question.B. She said little, only answering briefly when asked a question.C. She said little, answering briefly when she was asked a question.7. Then when the late spring came, the river drew in from its edge

7、s and the sand banks appeared.()A. 春末時(shí)分,河水退淺,出現(xiàn)了沙岸。B. 春末時(shí)分,河水變淺,形成了沙岸。C. 春末時(shí)分,河面變窄,露出了沙岸。8. 周煦良提出的關(guān)于風(fēng)格的看法是()A. 原文風(fēng)格是無法轉(zhuǎn)譯的。B. 風(fēng)格是能譯的。C. 不同的語言可以表達(dá)同樣的風(fēng)格。9. 合營企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國法律,法令和有關(guān)條例規(guī)定。()A. All activities of an equity joint ven ture shall obey the provisi ons of the laws, decrees and pertinent regul

8、ati ons of thePeoples Republic of China.B. All activities of an equity joint ven ture shall comply with the provisi ons of the laws, decrees and pertinent regulati ons of the Peoples Republic of China.C. All activities of an equity joint ven ture shall abide by the provisi ons of the laws, decrees a

9、nd pertinent regulati ons of thePeoples Republic of China.10. 下列說法中,哪一項(xiàng)不是屬于奈達(dá)的翻譯理論?()A. 譯者應(yīng)該考慮讀者對譯文的反應(yīng)。B. 翻譯要反映原著風(fēng)格。C. 要想使譯文保持原作的內(nèi)容,就必須在形式上有所改變。二、填空題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)請?jiān)诿啃☆}的空格中填上正確答案。錯(cuò)填、不填均無分。1. 發(fā)展才是硬道理。譯文: Developme nt is theprin ciple .2. “北洋軍閥政府”應(yīng)譯為 。3. I had the illusion that I was driving th

10、rough one immensely long, narrow farm.譯文:我在開車穿過一個(gè)狹窄而極長的農(nóng)場。4. At the same time, China imports will supply the much n eeded mach inery and tech no logy to fuel its continueddevelopme nt.譯文:同時(shí),中國可用進(jìn)口的機(jī)械和技術(shù)來 它繼續(xù)發(fā)展的速度。5. 如同舊夢重溫一般,我回憶起1936年在倫敦的三個(gè)星期。譯文: Just like, I remembered the three weeks I had spe nt

11、in London in 1936.6. 做中人的衛(wèi)老婆子帶她講來了。譯文:Old Mrs. Wei thebrought her alo ng.7.1 remember my childhood names for grasses and secret flowers.譯文:我記得兒時(shí)給各種小草和 小花取的名字。8. 中國必須把海洋的開發(fā)和保護(hù)作為一項(xiàng)長期的戰(zhàn)略任務(wù)。譯文: China must take exploitati on and protecti on of the ocea n as a.9. In the last decade, teleph one connections

12、 rose more tha n 60%, electrical product ion more tha n doubled to 621milli on kilowatt hours.譯文:在過去十年中,電話用戶增加了60%以上,電力生產(chǎn)增加了 ,達(dá)到6.21億千瓦小時(shí)。10. But if we can find common gro und to work together, the cha nee for world peace is immeasurable in creased.譯文:如果我們能夠找到進(jìn)行合作的 ,那么實(shí)現(xiàn)世界和平的機(jī)會(huì)就將無可估量地大大增加。三、句子解釋(本大題

13、共10小題,每小題3分,共30分)1. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never intended to have any more babies, boys or girls, but she caught herself in time and smiled.2. The delta and the n arrow Nile Valley to the south make up only 3 perce nt of Egypt la nd but are home to 96perce nt of her

14、 populati on.3. America supports intern ati onal trade because we believe fun dame ntally that trade will en rich those n ati ons who embrace its discipli ne.4. In that case you must realize that while you can still render them material service, such as making them an allowance or kn itti ng them ju

15、mpers, you must not expect that they will enjoy your compa ny.5. Two metal surfaces rubbing together cause friction and heat; but if they are separated by a thin film of oil, the friction and heat are reduced.6. 正副總經(jīng)理(或正副廠長)由合營各方分別擔(dān)任。7. 三十年來我愛人和孩子們身上穿的毛衣都是我織的。8. 哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。9. 你不讀書,荒廢學(xué)業(yè),就如同我

16、剪斷了這沒織成的一匹綢子一樣,是件廢品。10. 我感謝陸庭校長(President Rudenstine)的邀請,使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié),來到你們這座美國古老而又現(xiàn) 代化的學(xué)府。四、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)1. In the late 1960s both state and federal gover nments bega n en act ing legislati on and establish ing new age ncies to set and enforce standards of clean air and water and to protect America remaining open land from abuse by overzealous developers. The federal Clean Air Act of

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論